亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國內語用翻譯研究(1986—2020年)發(fā)展動態(tài)的可視化分析

        2022-05-31 06:48:57姚克勤唐蓮
        技術與創(chuàng)新管理 2022年3期

        姚克勤 唐蓮

        摘 要:語用學與翻譯間存在極具研究價值的耦合界面,語用翻譯研究有助于解決交際過程中動態(tài)的語言問題。為探清國內語用翻譯研究的發(fā)展態(tài)勢,借助數(shù)據(jù)可視化分析軟件CiteSpace,對1986—2020年CNKI數(shù)據(jù)庫收錄的635篇相關論文進行可視化分析。研究發(fā)現(xiàn),35年來該領域研究經歷了發(fā)軔期、發(fā)展期和回落期,翻譯研究實現(xiàn)了“語用學轉向”;已初步形成較穩(wěn)定的期刊群,學者多為獨立研究,高等院校是該領域的主要研究陣地;研究熱點包括語用翻譯的本體研究、語用學理論與翻譯的關系研究、語用學理論在實踐層面的應用研究等方面;研究前沿主要為從模因論和認知語用角度透析翻譯現(xiàn)象。

        關鍵詞:語用翻譯;CiteSpace;可視化分析;研究熱點;研究前沿

        中圖分類號:H 315.9

        文獻標識碼:A 文章編號:1672-7312(2022)03-0351-08

        Visual Analysis of the Development Trend of Pragmatic

        Translation Studies(1986—2020)in China

        YAO Keqin,TANG Lian

        (College of Humanities and Foreign Languages,Xi’an University of Science and Technology,Xi’an

        710600,China)

        Abstract:There is a coupling interface between pragmatics and translation,which is of great

        research value.Pragmatic translation studies are helpful to solve dynamic language problems in

        the process of communication.In order to explore the development trend of pragmatic translation

        studies in China,this paper makes a visual analysis of 635 related papers in CNKI database from

        1986 to 2020 with the help of data visualization software CiteSpace,and four conclusions have

        been drawn.The development of related studies over the past 35 years covers initial period,

        development period and falling period.With a relatively stable periodical group initially

        formed,most scholars conduct researches independently,and colleges and universities are the

        main research positions.The research focuses include the ontological study of pragmatic

        translation,the relationship between pragmatic theories and translation,and the application of

        pragmatic theories in relevant practice.The research frontiers mainly focus on the analysis

        of translation phenomena from the perspective of memetics and cognitive pragmatics.

        Key words:pragmatic translation;CiteSpace;visual analysis;research focuses;research

        frontiers

        0 引言

        作為一門研究如何理解和使用語言、如何使語言合適得體的學問,語用學從20世紀60年代的“雜物箱”在70年代躍升成為一門新興的語言學獨立學科[1]。當代語用學的研究領域呈愈發(fā)寬廣且實用的趨勢,越來越多極具啟發(fā)性的研究路向自然形成,其中包括語用翻譯研究路徑。由于翻譯是一種以“意義”為核心的言語交際活動,而語用學是以研究動態(tài)話語意義為導向,“不僅給翻譯研究和實踐提供了微觀的語言學分析方法,還提供了有關翻譯研究的宏觀理論,對翻譯研究的學科定位和方法論等方面都有極大的借鑒作用[2]?!?/p>

        國內語用翻譯研究始于20世紀80年代后期,首篇論文是邱述德1986年發(fā)表的《淺談語用學在翻譯中的應用》[3]。已有國內學者[4-6]對語用翻譯研究的成果進行了微觀的階段性梳理。面對龐大的文獻數(shù)量,以傳統(tǒng)的閱讀歸納方式作為分析方法存在一定的局限性、主觀性和片面性[7],研究者難以獲得對該領域的全景式觀照。CiteSpace軟件易與國內數(shù)據(jù)庫接軌,借助其繪制出的知識圖譜“具有‘圖’和‘譜’的雙重屬性:顯示知識單元或知識群之間網(wǎng)絡、結構、互動、交叉、演化或衍生等諸多隱含的復雜關系”[8]。鑒于此,借助CiteSpace文獻計量工具,以CNKI數(shù)據(jù)庫收錄的語用翻譯研究文獻為研究對象,可視化直觀呈現(xiàn)國內語用翻譯領域的研究偏重并梳理其發(fā)展主線,以期讓未來研究者更好地把握該領域的演化歷程和研究前沿。

        1 研究數(shù)據(jù)與方法

        研究數(shù)據(jù)來源于中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫平臺的研究論文。為確保研究數(shù)據(jù)的信度與計量結果的效度以及最大化的學術成果影響力,本研究的數(shù)據(jù)來源包括3類。①18種國內外語類核心期刊;②中國社會科學引文索引CSSCI來源期刊;③普通期刊刊載的引用頻次在50次以上的論文。首先,依次設定主題、關鍵詞、篇名、摘要、全文、被引文獻等為檢索條件,分別以“語用翻譯”“語用”并含“翻譯”“關聯(lián)理論”“順應論”“認知語境”“言語行為理論”“會話含義理論”“會話合作原則”等語用學理論并含“翻譯”作為主題進行檢索(截止日期為2020年12月31日)。其次,對檢索出的論文進行逐篇篩查,剔除重復數(shù)據(jù)和新聞、書評、主持人語、期刊目錄、會議通知、綜述性文章等無效數(shù)據(jù),獲得有效數(shù)據(jù)635條,且每條均包含篇名、作者、刊名、發(fā)表年份、機構、關鍵詞等信息。

        主要運用可視化分析軟件CiteSpace V(5.7.R2)繪制關鍵詞共現(xiàn)知識圖譜、作者及機構共現(xiàn)網(wǎng)絡結構圖譜,提取關鍵詞頻次、關鍵詞中介中心度、關鍵詞突變值時序,并采用Excel對期刊發(fā)文走勢、期刊來源、作者發(fā)文情況、高被引文獻、發(fā)文機構進行統(tǒng)計,著重厘清以下4個問題。①國內語用翻譯發(fā)展的總體趨勢如何?②哪些學者和學術成果對語用翻譯研究影響力最大?③該領域的研究熱點有哪些?④該領域未來研究呈何種走向?

        2 研究結果與數(shù)據(jù)分析

        2.1 文獻歷時分布

        某一學科或領域文獻數(shù)量的階段性分布一定程度上可以反映其當前所處發(fā)展階段及其相關研究的發(fā)展速度,有助于研究者從整體上把握學術資源的發(fā)展脈絡[9]。對635條有效數(shù)據(jù)進行發(fā)文統(tǒng)計(見圖1),呈現(xiàn)國內語用翻譯領域發(fā)文數(shù)量變化趨勢。

        由圖1可知,國內語用翻譯研究論文數(shù)量總體波動幅度較大,大致可分為發(fā)軔期、發(fā)展期和回落期3個階段。

        1986—1997年,語用翻譯研究尚處于初步探索階段,學界關注度不高,發(fā)文數(shù)量寥寥,其中3個年份發(fā)文量為零。不少學者立于當時的時代前沿,以獨到見解為后期研究提供了借鑒和參考。例如,邱述德最早對語用學的主要理論之一言語行為理論及其合作原則在翻譯中的運用進行了深度剖析[3],張亞非通過分析翻譯交際效果指出除結構等值和語義等值關系外,翻譯還應注重“語用等值”[10]。

        1998—2009年進入快速發(fā)展期,語用翻譯研究步入繁榮階段,文獻數(shù)量呈動態(tài)上升趨勢,2009年達到峰值48篇。隨著語用學研究范圍的擴大,學界廣泛利用關聯(lián)理論、順應論、言語行為理論、認知語境、模因論等理論對翻譯中的語言現(xiàn)象進行解釋,為語用翻譯研究提供了諸多啟示。且學界討論翻譯的語用學轉向聲勢漸強,曾文雄將翻譯的“語用學轉向”視為“語言轉向”和“文化轉向”的終結,關注如何以意義為歸宿、以關聯(lián)為準繩、以順應為手段[11]。李菁指出翻譯研究的語用學轉向將語言研究上升到語用層面,助力翻譯研

        究走出以語言為本體但又不囿于文本的新步伐[12]。

        2010—2020年,語用翻譯研究成果產出量整體呈減少趨勢,研究熱度逐漸回落。相較于前期側重語用翻譯視角下的文學翻譯研究,這一時期的研究更加趨于將語用學理論置于實用層面上指導各種翻譯活動,例如學生在翻譯實踐中產生的語用失誤現(xiàn)象[13]、語用學理論在口譯過程中

        的應用[14]、語用學理論之于翻譯教學實踐[15]等問題。

        2.2 主要發(fā)文期刊

        學術期刊是傳播學術成果的重要媒介,分析主要發(fā)文期刊能為學者提供詳細的成果發(fā)表和評價、學術交流與走向的參考[16]。

        635條數(shù)據(jù)分布于129種期刊,表1所呈現(xiàn)的10種刊發(fā)載體共載文340篇,占總數(shù)據(jù)源的54%。參照各刊物“期刊導航”下“出版信息”中的“專輯名稱”和“專題名稱”,結合表1數(shù)據(jù)可知,國內刊發(fā)語用翻譯研究高質量研究成果的期刊均屬于哲學與人文學科,主要是外國語言文字專題類和文史哲綜合類期刊,其下包羅的翻譯類期刊《中國翻譯》《上海翻譯》及《中國科技翻譯》位居前三,共載文154篇,可見國內語用翻譯已經形成較為穩(wěn)定的期刊群,大批學者圍繞該領域研幾探賾,涌現(xiàn)出大量專業(yè)性極強的研究成果。除表中數(shù)據(jù),教育綜合專題類期刊(大學學報)也占相當比例。就論文研究主題來看,大學學報與專業(yè)類期刊所載論文并無太大差異,既有本體性研究也有應用型研究,未呈現(xiàn)出系列化特征。

        2.3 核心作者及高被引文獻

        發(fā)文量能反映作者的科研生產力,而分析核心作者可以把握某一領域的研究動向與發(fā)展趨勢[17],對發(fā)文量在4篇及以上的高產作者進行統(tǒng)計(見圖2)。

        如圖2所示,核心作者群體中侯國金、戈玲玲、何自然、李占喜、莫愛屏、葉苗、李捷發(fā)文量均在5篇及以上。高居列表首位的侯國金主要分析語用等效翻譯以及從語用修辭學角度解讀翻譯問題;戈玲玲重點關注翻譯標準中的順應性解釋及順應性對翻譯研究的啟示;何自然作為中國語用學研究會名譽會長,學界公認的語用學泰斗,也是最早一批提出在語用學理論的映照下探析翻譯的學者,聚焦于研究語用翻譯的主體性;李占喜則在關聯(lián)翻譯理論的框架內,對翻譯過程中譯者的思維運作特點進行概括;莫愛屏師承何自然,著重從語用學的角度探討交際者、語言和語境在口譯過程中的互動關系。

        一個學科的高被引文獻代表了作者的學術貢獻和學術影響力,高被引文獻既是學術創(chuàng)新的風向標,也是對各學科發(fā)展質量進行評價的重要參照指標[18]。由于有效數(shù)據(jù)中高被引文獻基數(shù)較大,限于文章篇幅且秉著“窺一斑而知全豹”的原則,表2僅列出被引次數(shù)排在前十的文獻。

        在高被引文獻中,趙彥春、張新紅及何自然、宋志平的研究成果排前三位,其價值和共現(xiàn)得到了同行高度認可。趙彥春的《關聯(lián)理論對翻譯的解釋力》影響力最大,論文闡述了關聯(lián)理論與翻譯的關系以及關聯(lián)翻譯與其他翻譯理論的本質區(qū)別[19]。2000年以來,其觀點每年都被數(shù)篇期刊或碩博論文引證,其中期刊論文達613條。其次是張新紅、何自然的《語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用》。作者根據(jù)認知語用學的關聯(lián)理論提出,翻譯的本質是雙重示意——推理的交際過程,認為翻譯的語用觀實際上是動態(tài)的三元(原文作者、譯者和譯文讀者)翻譯觀[2]。宋志平在《翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究》中以語用學的順應性理論審視翻譯現(xiàn)象及其本質,認為順應論不僅可將翻譯理論納入連貫統(tǒng)一的框架,而且有助于拓寬翻譯研究的發(fā)展空間[20]。

        高被引文獻主要聚焦于3個方面。第一,語用學理論對翻譯問題的解釋研究,既包括優(yōu)勢也包括局限;張春柏提出關聯(lián)理論中的直接翻譯對跨文化交際有著充分的解釋力[21],而王斌認為關聯(lián)理論無法解決文化缺省的移植問題,對跨文化語言交際翻譯的解釋顯得力不從心[22]。第二,語用翻譯標準研究;戈玲玲探討順應性對于翻譯研究的解釋性作用,提出翻譯是一個動態(tài)順應的過程[23]。第三,基于文化差異的語用翻譯實證性研究;主要涉及習語翻譯[24]、廣告翻譯[25]、公示語翻譯[26]等方面。高被引文獻在一定程度上客觀反映了學界對語用翻譯相關問題的關注狀況,對未來的語用翻譯研究具有極其重要的參考價值。

        2.4 研究機構

        無論任何學科領域,相關學者開展研究都深受其所在機構的資金支持、學術交流、激勵機制等眾多因素的影響,分析國內語用翻譯研究機構有

        利于更好地從宏觀視角把握該領域科研力量的分布。

        由表3可知,該領域主要研究陣地集中性顯著,廣東外語外貿大學是當之無愧的代表性研究機構,加上其附屬研究中心及二級學院的發(fā)文量,廣東外語外貿大學總計發(fā)文35篇,其極強的學術影響力得益于學校本身的學科優(yōu)勢以及相關學者(何自然、莫愛屏、張新紅、曾利沙、趙彥春等)和研究團隊經年累月的卓越貢獻。廣東外語外貿大學還在2014年主辦了“語用與翻譯國際學術研討會”,會議包括多個與語用翻譯研究相關的議題,眾多專家學者就如何在高端翻譯人才緊缺的當下培養(yǎng)出真正懂翻譯的人才、促進翻譯學更好更快的發(fā)展進行了深度研討。

        論文產出量能反映出一定的地緣特色[27]。在語用翻譯研究領域中,綜合類院校研究優(yōu)勢顯化,發(fā)文量在5篇及以上的前12所機構中有8所均為高等院校的外國語學院,除位于陜西西安的西北大學外,主要集中在中南大學、南華大學、上海大學、福州大學、華南農業(yè)大學等綜合類大學,表明國內語用翻譯研究陣地多在我國南部地區(qū),輻射地域明顯呈現(xiàn)出發(fā)展不均衡的特點。高等院校多數(shù)研究成果都依托于二級學院的專業(yè)特色,例如西北大學的多篇論文成果皆為基于鄉(xiāng)土文學文本的個案研究分析,文本包括賈平凹的《浮躁》[28-29]和莫言的《豐乳肥臀》[30]等,帶有極強的地緣色彩。總體來看,越來越多的大學認識到了語用翻譯的強大生機力,但其系統(tǒng)性研究尚有提升空間。

        此外,通過CiteSpace軟件繪制的作者合作及機構合作共現(xiàn)圖譜有利于進一步考察該領域主要作者間及相應研究機構間的合作關系。從圖3可知,語用翻譯研究所涉及的主要作者和機構均來自高校外國語學院。各機構呈離散型分布、連線稀疏,合作的情況為數(shù)不多,例如廣東外語外貿大學與華南農業(yè)大學,對應合作作者為何自然與李占喜。這表明目前學者的相關研究具有極高的個體性,聚焦不明顯,學者各有研究側重,產出成果較多的機構也大多是獨立研究,進一步合作有待加強。各學者及機構間應加強交流與合作,共同探求語用翻譯研究領域的新路徑和新方向。

        2.5 研究熱點

        關鍵詞是論文內容的高度凝練,若其在某一段時期經常出現(xiàn)于某研究領域的文獻中,則可視為此時段該領域的研究熱點[31]。本研究借助共詞分析法,這一方法主要用于分析某一學科領域研究主題或研究方向的術語在文獻中的共現(xiàn)情況,共現(xiàn)次數(shù)與關聯(lián)度成正比,從而探索該學科領域的發(fā)展現(xiàn)狀、研究熱點和未來趨勢[32]。選擇Time Slicing(時間跨度)為1986—2020年,借助CiteSpace軟件繪制出關鍵詞共現(xiàn)知識圖譜(見圖4),并統(tǒng)計出頻次在10次及以上的關鍵詞(見表4)。

        知識圖譜中每個節(jié)點分別代表一個高頻關鍵詞,節(jié)點越大,證明該關鍵詞出現(xiàn)頻次越多。圖4中的高頻關鍵詞反映了35年來國內語用翻譯研究領域普遍關注的熱點。節(jié)點間的連線表示關鍵詞之間的關聯(lián)性。

        由圖4和表4可知,國內語用翻譯研究主題大致分為2類。一類是“關聯(lián)理論”“語境”“順應論”等使用頻率最高的語用學理論;另一類涉及國內學界最為關注的翻譯研究面向,例如“翻譯策略”“文化差異”“語用失誤”“口譯”“公示語”等。換言之,理論與實踐密不可分、相輔相成的關系在語用翻譯研究領域也能得到印證。這也直觀呈現(xiàn)出該領域的研究熱點涵蓋了語用翻譯的本體研究、語用學理論與翻譯的關系研究、語用學理論在實踐層面(口譯能力、翻譯教學等)的應用研究等方面。

        僅統(tǒng)計高頻關鍵詞不足以清晰呈現(xiàn)熱點話題,故結合中介中心性對研究聚焦點進行深度判定。由CiteSpace自動計算出的中介中心性反映了一個關鍵詞占據(jù)其他2個節(jié)點之間最短路徑的能力,可通過其找出在整個網(wǎng)絡中的關鍵性節(jié)點[33]。關鍵詞的中介中心性越高,越具有產生革新性影響的潛質。中介中心性大于0.1的關鍵詞是CiteSpace的一個重要判定指標,可通過對其進行標注來衡量相關文獻的價值[34]。

        語用翻譯研究領域中介中心性大于0.1的關鍵詞是“關聯(lián)理論”(包括“最佳關聯(lián)”“關聯(lián)翻譯理論”等)和“語境”?!瓣P聯(lián)理論”居于節(jié)點核心位置,其他關鍵詞都深受其影響,是語用翻譯領域中最具熱度的研究理論。35年來,關聯(lián)理論視域下的翻譯研究在國內遍地開花,有趙彥春(1999)珠玉在前,大量優(yōu)秀研究成果相繼問世。大批學者就關聯(lián)理論對文學[35]、科技[36]、法律[37]、外宣[38]等文本翻譯的指導作用進行了深度探討,說明相關學者充分肯定了關聯(lián)理論給翻譯帶來的啟示,并不斷拓展關聯(lián)理論翻譯觀,建立起相應的翻譯模式。

        “語境”是現(xiàn)代語言學中的一個重要理論,韓禮德的系統(tǒng)功能語境理論率先將語境上升到一個整體且系統(tǒng)的高度。而系統(tǒng)功能語言學與語用學之間具有互補性[39],語境研究更是2種學科的共同焦點,因此將語境放到語用學中來解釋翻譯現(xiàn)象同樣行之有效。由于不存在脫離語境的語言使用,故語境研究是語用學最為重要的研究層[40]。在關聯(lián)理論中,關聯(lián)是“命題和一系列語境之間的關系”[41]。傳統(tǒng)的語境研究偏靜態(tài),而關聯(lián)理論中的認知語境除了涉及交際雙方的共同知識外,還關注其頭腦中的一系列假設,為動態(tài)研究。在翻譯活動中,語境影響著詞義確定、句法理解和風格適應等方面[42]。在順應論中,語境順應是語言使用過程的核心,語境制約著翻譯過程中的理解和表達[43],在翻譯時動態(tài)地順應語境才能做出正確的語義選擇,最大限度地進行語言重構。從語境順應探討語言交際也是一大趨勢,翻譯的語境順應研究成果豐碩,包括典籍[44]、娛樂[45]、商務[46]等多個領域。

        2.6 研究前沿

        除詞頻分析外,還應將時間因素納入考量,以此來窺探當前國內語用翻譯研究的前沿性。研究前沿是用來描述一個研究領域的過渡本質的概念,最早由PRICE D.于1965年提出[47]。在特定領域,必須以分析突變詞為基礎,才能對研究前沿進行綜合判斷和探測。所謂突變詞,是指出現(xiàn)頻次短時間內明顯增多的詞語,可反映特定時間內某一研究熱點的活躍程度。本研究基于CiteSpace的突變檢測算法生成35年來國內語用翻譯研究領域的關鍵詞突變值列表(見圖5),顯示突變詞的動態(tài)變化。

        除“語用翻譯”(5.39)這一概括性詞,圖5關鍵詞突變值由高到低排列依次為“翻譯策略”(4.96)、“最佳關聯(lián)”(4.71)、“模因論”(3.96)、“語境”(3.68)、“順應”(3.28)、“語用等效”(3.06)等。

        每一個關鍵詞代表的都是某一特定時間段的研究前沿。以持續(xù)時間最長的“字面意義”為例,該詞在1988—1999年間引起了學界的廣泛討論。

        “模因論”從2011至2020年熱度一直未減,是國內語用翻譯研究領域目前存在并將極有可能持續(xù)存在的研究熱點?!澳R颉笔桥c基因類似的模仿現(xiàn)象,具有可復制性和可傳播性。在國內學界,模因論是何自然的“語用三論”之一,另有關聯(lián)理論和順應論與之并肩[48]。模因與翻譯研究相關聯(lián),“翻譯模因”也就隨之產生,這一概念最早由Andrew Chesterman于1997年提出[49]。不同語言之間的跨文化交流需要翻譯做載體,因此有關翻譯的概念、規(guī)范和策略被統(tǒng)稱為翻譯模因。由于翻譯學科在發(fā)展成獨立學科的過程中出現(xiàn)了理論缺乏系統(tǒng)性、框架結構不完整等問題,模因論將各種翻譯理論歸于不同類型的模因,使各類翻譯理論觀點相互包容并都以“模因”的形式并存,其出現(xiàn)一定程度上促進了翻譯學科的完善。在此基礎之上,國內眾多學者進行了相應的拓展研究,如馬蕭[50]、王雪瑜[51]、趙式一[52]、劉文霞[53]等學者相繼產出了高質量的研究成果。

        “認知”發(fā)生突變的時間最晚,在2016至2019年間突變明顯,亦是國內語用翻譯的研究前沿之一。從認知的角度來解釋語言中的各種現(xiàn)象是語言研究的熱點。認知語用學是從認知角度研究語言交際,其主要任務是基于認知心理來分析和描述語言的理解過程。劉般若提出眾多語言交際現(xiàn)象在本質上是語用認知問題,應從認知視角開展翻譯研究[54]。關聯(lián)理論便是最常用于翻譯研究的認知語用學理論,它革新了傳統(tǒng)語用學,從認知的視角進行語用研究,是認知語用學的基礎[55]。劉彬、何慶慶基于關聯(lián)理論中的認知語境,提出了意向語境的新概念,以此推動認知翻譯研究走向深入[56]。從認知語用維度透視翻譯現(xiàn)象有效吸收了認知學科的已有成果,有利于重新認識和定位翻譯研究的各方面內容,推動翻譯過程中新知的產生,可對未來的翻譯研究提供正向積極的啟示。

        3 結論

        1)35年來,國內語用翻譯研究在經歷了發(fā)軔和快速發(fā)展后,目前研究熱度回落。

        2)刊發(fā)高質量語用翻譯研究文獻的期刊主要是翻譯和外語類重要期刊,研究成果已得到權威認可。主要研究梯隊包括了該領域的領軍人物,如侯國金、戈玲玲、何自然、李占喜等人,相關研究主要集中在以廣東外語外貿大學為代表的具備高學科實力的高等院校,但未形成廣泛合作網(wǎng)絡,獨立性研究特征明顯。

        3)研究呈現(xiàn)出顯著的階段性特點。但整體而言,目前國內學界相關研究正處于理論性研究與實證性研究并重的階段,研究成果大多依托于關聯(lián)理論這一當下最具熱度的語用學理論。

        4)通過分析突變詞發(fā)現(xiàn),該領域的研究前沿有模因論和認知語用。一方面,可通過分析模因的復制和傳播規(guī)律來探索并解決語用翻譯領域的潛在問題;另一方面,利用關聯(lián)理論及認知語境這兩大認知語用學理論,從認知語用角度闡釋翻譯現(xiàn)象,能夠確??缯Z種翻譯交流的有效性。

        參考文獻:

        [1] 何自然,吳亞欣.語用學概略[J].外語研究,2001(04):10-16.

        [2]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現(xiàn)代外語,2001(03):286-293+285.

        [3]邱述德.淺談語用學在翻譯中的應用[J].外語與外語教學,1986(04):52-56+65.

        [4]黃子東.語用與翻譯研究述評[J].解放軍外國語學院學報,1999(03):6-8+127.

        [5]曾文雄.中國語用翻譯研究[J].解放軍外國語學院學報,2005(02):62-66.

        [6]楊昆.國內近十年語用翻譯研究綜述(2007—2016)[J].重慶理工大學學報(社會科學),2017,31(03):125-130.

        [7]安傳艷,李同昇,翟洲燕,等.1992—2016年中國鄉(xiāng)村旅游研究特征與趨勢——基于CiteSpace知識圖譜分析[J].地理科學進展,2018,37(09):1186-1200.

        [8]陳悅,陳超美,劉則淵,等.CiteSpace知識圖譜的方法論功能[J].科學學研究,2015,33(02):242-253.

        [9]CHIEN C C,TSENG Y D.Quality evaluation of product reviews using an information quality framework[J].Decision Support Systems,2011,50(04):755-768.

        [10]張亞非.試論雙語翻譯的結構等值、語義等值和語用等值[J].現(xiàn)代外語,1987(01):23-28.

        [11]曾文雄.翻譯學“語用學轉向”:“語言學轉向”與“文

        化轉向”的終結[J].社會科學家,2006(05):193-197.

        [12]李菁.翻譯研究的語用學轉向[J].外語與外語教學,2008(07):52-55.

        [13]鮑曉英,錢明丹.學生口譯語用能力培養(yǎng)模式構建[J].外語界,2013(01):88-94.

        [14]莫愛屏,袁洪.口譯中視角轉換的語用原則[J].解放軍外國語學院學報,2014,37(02):108-114+160.

        [15]趙麗麗.基于模因論的關聯(lián)理論指導下翻譯教學實踐[J].中國教育學刊,2016(S1):109-111.

        [16]陳秋紅,朱侃.改革開放40年中國農業(yè)經濟研究文獻的發(fā)展——基于CNKI高被引論文大數(shù)據(jù)[J].重慶社會科學,2018(09):5-16.

        [17]單宇,范武邱,謝菲.國內科技翻譯研究(1985—2015)可視化分析[J].上海翻譯,2017(02):34-42+93.

        [18]丁?;?中國知網(wǎng)居前1‰高被引論文的學科閾值[J].現(xiàn)代情報,2015,35(10):124-127.

        [19]趙彥春.關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(03):276-295.

        [20]宋志平.翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004(02):21-25.

        [21]張春柏.直接翻譯——關聯(lián)翻譯理論的一個重要概念[J].中國翻譯,2003(04):17-19.

        [22]王斌.關聯(lián)理論對翻譯解釋的局限性[J].中國翻譯,2000(04):14-17.

        [23]戈玲玲.順應論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準[J].外語學刊,2002(03):7-11.

        [24]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999(03):24-26.

        [25]蔣磊.英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J].中國翻譯,2002(03):73-75.

        [26]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005(06):43-46.

        [27]單宇,范武邱.國內科技翻譯研究現(xiàn)狀綜述(1997—2014)——基于CNKI557篇碩博論文的考量[J].中國科技翻譯,2016,29(01):14-17.

        [28]趙榮,班榮學.從關聯(lián)理論看“狼”與“wolf”的英譯——《浮躁》英譯本個案研究[J].西北大學學報(哲學社會科學版),2005(05):99-102.

        [29]于亞莉.試論漢語獨特文化意象的翻譯——以《浮躁》中的俗語典故為例[J].西北大學學報(哲學社會科學版),2010,40(03):166-167.

        [30]劉一鳴.從關聯(lián)理論看文化負載詞的翻譯——《豐乳肥臀》英譯本個案研究[J].陜西師范大學學報(哲學社會科學版),2009,38(S1):342-344.

        [31]王傳英,孔新柯.我國應用翻譯研究可視化分析(1979—2020)[J].西安外國語大學學報,2021,29(01):73-77.

        [32]劉甲學,馮暢.基于共詞分析的國內信息資源管理研究熱點可視化分析[J].情報科學,2016,34(11):173-176.

        [33]張繼光,張政.國內葛浩文研究狀況的CiteSpace分析[J].外國語文,2015,31(04):96-103.

        [34]唐青葉,賀靚.“對外話語體系”研究熱點與前沿的可視化分析[J].北京科技大學學報(社會科學版),2019,35(04):1-8.

        [35]符賽男.關聯(lián)理論在文學翻譯中的運用及存在的問題[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2010,23(06):73-76.

        [36]田玲.論關聯(lián)理論與文體學視域下的科技英語翻譯策略[J].江淮論壇,2011(06):185-188.

        [37]肖薇,韓江洪.關聯(lián)順應與立法文本翻譯[J].安徽師

        范大學學報(人文社會科學版),2013,41(01):121-126.

        [38]王立松,張靜敏.關聯(lián)理論重構外宣翻譯中的文化缺省[J].天津大學學報(社會科學版),2015,17(01):68-72.

        [39]朱永生.系統(tǒng)功能語言學與語用學的互補性[J].外語教學與研究,1996(01):118-125.

        [40]張曉靜.從語境角度談文學翻譯——評《語言與文化——翻譯中的語境》[J].中國教育學刊,2017(06):134.

        [41]李錦,廖開洪.淺析語境在口譯中的適應性[J].語言與翻譯,2002(04):45-47.

        [42]朱玉敏,周淑瑾.認知、功能視角下的翻譯研究[J].福州大學學報(哲學社會科學版),2010,24(06):84-88.

        [43]楊蒙.語境順應與文化翻譯[J].外語教學,2006(03):87-89.

        [44]魏曉紅,李清源.典籍英譯中的文化語境順應研究[J].外語教學,2010,31(02):109-112.

        [45]魏靜靜.從語境順應論看電影的字幕翻譯[J].電影文學,2013(09):165-166.

        [46]徐珺,肖海燕.商務翻譯中的語境順應研究[J].外語學刊,2015(05):72-76.

        [47]PRICE D.Networks of scientific papers[J].Science,1965,149(16):510-515.

        [48]莫愛屏.翻譯研究的語用學路徑[J].中國外語,2011,8(03):88-94.

        [49]CHESTERMAN A.Memes of translation[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Co.,1997.

        [50]馬蕭.翻譯模因論與翻譯教學[J].山東外語教學,2005(03):72-76.

        [51]王雪瑜.翻譯模因論探析[J].福州大學學報(哲學社會科學版),2010,24(01):74-78.

        [52]趙式一.模因論視閾中的外宣翻譯[J].山西大學學報(哲學社會科學版),2012,35(02):137-140.

        [53]劉文霞,李松穎.進化中的翻譯模因[J].上海翻譯,2020(05):48-52.

        [54]劉般若.認知語用學與翻譯研究[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2014(06):151-155.

        [55]吳迪龍,武俊輝.關聯(lián)翻譯理論可適性范圍與關聯(lián)重構策略研究[J].廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2017,39(04):185-190.

        [56]劉彬,何慶慶.心智哲學視域下意向語境的認知翻譯研究[J].中國外語,2019,16(06):87-93.

        (責任編輯:張 江)

        收稿日期:2021-08-12

        基金項目:陜西省社會科學重大理論與現(xiàn)實問題研究項目(2021ND0311)

        作者簡介:姚克勤(1965—),男,陜西渭南人,教授,碩士生導師,主要從事語篇分析、應用語言學方面的研究工作。

        亚洲国产精品无码久久久| 亚洲精品国产一区av| 亚洲精品大全中文字幕| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 国产一区二区在线视频| 日日摸日日碰人妻无码老牲| 日韩一二三四区免费观看| 国产91精品高潮白浆喷水| 国产精品无码久久久久久| 久久亚洲精品成人| 久久一二三四区中文字幕| 中文字幕漂亮人妻在线| 欧美中日韩免费观看网站| 色诱久久av| 国产av一区二区三区在线| 中国一级黄色片久久久| 狠狠色噜噜狠狠狠狠7777米奇| 久久精品中文字幕极品| 一区二区三区观看在线视频| 最新国产精品拍自在线观看| 内谢少妇xxxxx8老少交| 男性一插就想射是因为啥| 日本一区二区三区在线视频播放| 国产freesexvideos中国麻豆| 色欲av亚洲一区无码少妇| 久久精品国产精品亚洲婷婷| 亚洲国产日韩一区二区三区四区 | 国产精品成人久久一区二区| av影片在线免费观看| 国产精品_国产精品_k频道| 国产99页| 丰满巨臀人妻中文字幕| 久热re这里精品视频在线6| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 一区二区三区精品偷拍av| 亚洲av日韩av激情亚洲| а√天堂资源8在线官网在线| 日韩欧美亚洲国产一区二区三区| 日本亚洲中文字幕一区| 人人妻人人爽人人澡人人| 亚洲欧美性另类春色|