〔美國(guó)〕雷蒙德·費(fèi)德曼
1981年5月,我在位于波蘭克拉科夫市郊的萊姆的家中進(jìn)行了這次專訪。
當(dāng)天,由于一直打不到車,我們晚到了幾分鐘。此前我曾想象萊姆住在一座寬敞的、超現(xiàn)代的豪宅里(波蘭現(xiàn)在有一些這樣的房子),但是到了那里才發(fā)現(xiàn),萊姆所住的不過是一所很小、很樸實(shí)的房子,甚至和一般波蘭家庭比,也不大。來此之前,我曾在心里想:像萊姆這樣具有國(guó)際聲望的作家,生活的環(huán)境一定很壯麗宏偉。然而事實(shí)并非如此,他的住所是那么簡(jiǎn)單。當(dāng)然,不協(xié)調(diào)的事情還不止這一件,在萊姆的房子前停著一輛最新款梅賽德斯-奔馳車,型號(hào)是450 SL,顏色大概是那種亮綠色。不協(xié)調(diào)這件事,我們?cè)谠L談中也會(huì)提到。
萊姆房子的周圍有一個(gè)不大的花園,萊姆就站在花園的入口處迎接我們。他看上去完全符合我的想象:六十出頭,個(gè)子不高,身體微胖,渾身上下散發(fā)出一種朝氣和活力。他戴著一副金邊眼鏡,穿著一件厚厚的羊毛開衫,開衫的肘部貼有皮革貼片。他的褲子是燈芯絨長(zhǎng)褲,鞋是沉重的黃色步行鞋。
萊姆的妻子是一個(gè)非常有魅力的女人,看上去比萊姆年輕幾歲。我們與她簡(jiǎn)單地寒暄了幾句,然后就直接上了二樓,那里是萊姆書房的所在地。進(jìn)到書房,我迅速掃視了整個(gè)房間。房間里有些凌亂,或者說不是凌亂,只是塞滿了各種雜物,有園藝工具、網(wǎng)球拍、滑雪板、靴子等等。
書房里有一張寬大的書桌,書桌上擺滿了書籍、報(bào)紙、雜志以及各種各樣的物品,還有一臺(tái)廢棄不用的小型便攜式打字機(jī)。房間的四周,從地板到天花板,立滿了書柜,書柜里裝滿了書、報(bào)紙和雜志,看不出是按照怎樣的順序擺放的。不過有一個(gè)書柜很特別,它很大,面朝門站立,里面的書擺放得整整齊齊,裝訂得也很漂亮。那些都是萊姆自己的作品,有各種版本,有的是波蘭語,有的是其他語種。地板上堆著成堆的雜志,有些是英文,有的是法文,還有的是俄文。我在萊姆的書桌上發(fā)現(xiàn)了一本新出版的《新聞周刊》,這在波蘭可是稀罕貨。一個(gè)書柜的上方,掛著一張波蘭教皇的大照片。
萊姆的妻子用托盤送進(jìn)來咖啡和一些餅干,萊姆將它們接過來,放在一張帶輪子的小桌上,這張桌子我此前不曾注意到。萊姆坐在一把古舊的、看上去很不舒服的椅子上,我和耶日則坐在雖小卻舒適的扶手椅里,位置要比萊姆的古董椅子低很多。
還有幾分鐘訪談就要開始了,這時(shí)我請(qǐng)耶日檢查他的俄制錄音機(jī),確保它能正常工作。很幸運(yùn),我們檢查了。磁帶的聲音很小,幾乎聽不到。萊姆馬上提出用他的錄音機(jī),這是一款德制新式錄音機(jī)。
萊姆身上有一股迷人的魅力,待人也很友好,訪談中他時(shí)不時(shí)地大笑起來,而且對(duì)任何話題都不回避。訪談進(jìn)行了兩個(gè)半小時(shí),此間萊姆沒看過一次手表。
盡管萊姆通曉英語,法語更棒(這是我的母語),但是他更喜歡用波蘭語接受采訪。耶日擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)翻譯,訪談結(jié)束后他又把錄制好的音帶轉(zhuǎn)成文字,并在此基礎(chǔ)上形成了一份英語文稿。我對(duì)英文稿做了編輯和修正,并請(qǐng)萊姆當(dāng)面確認(rèn)。
訪談結(jié)束后,萊姆送了幾本簽了名的書籍給我們,我也把最近剛出版的我的一本小說送給他,并在他的請(qǐng)求下在書上簽了名。萊姆問我們?cè)趺椿爻?,我們告訴他叫出租車。聽到這里,他堅(jiān)持要開他的奔馳車送我們回去。萊姆就像大多數(shù)波蘭人那樣,一路開得很猛。他緊貼著方向盤,不時(shí)地打起手勢(shì),朝其他駕駛員罵幾句。最后終于抵達(dá)了波蘭作家聯(lián)盟的大樓前,我們熱切地握了握手,就此告別。
費(fèi)德曼:您認(rèn)為自己是一位嚴(yán)格意義上的科幻作家嗎?
萊姆:老實(shí)說,我并不這樣認(rèn)為。體裁對(duì)我來說根本不重要,我寫作的路子其實(shí)很寬。我想寫一些讓我感興趣的東西,也想以自己感興趣的方式來寫。有人或許會(huì)說我是在進(jìn)行某種心理實(shí)驗(yàn),企圖創(chuàng)建某種情境模式。他們說得沒錯(cuò),不過我還要補(bǔ)充一點(diǎn):對(duì)我而言,那些常規(guī)的、現(xiàn)實(shí)主義的文學(xué),或任何您所說的那些慣例都是不夠的。之所以不夠,是因?yàn)樗鼈兺ǔ⒁粋€(gè)作家的視野限定在個(gè)人的悲歡離合上,而我感興趣的則是整個(gè)人類的命運(yùn),而不是個(gè)體的命運(yùn)。
費(fèi)德曼:也就是說,雖然您主要是因?yàn)閷懥四切┍灰暈榭苹眯≌f的作品才出了名的,但您仍然認(rèn)為自己是作家而不是科幻小說家。您從開始寫作的時(shí)候就是這樣為自己定位的嗎?
萊姆:我最初寫作的時(shí)候并沒有把自己看作科幻作家,我根本沒有對(duì)自己的作品下任何定義,我甚至不清楚我的作品究竟屬于哪個(gè)類型。當(dāng)時(shí),科幻這種體裁在美國(guó)廣泛流行,而波蘭人卻不知道它是何物。我在1960年代寫作《未來學(xué)大會(huì)》時(shí),沒有人知道未來學(xué)會(huì)是什么樣子。由此您可以看到,文學(xué)體裁對(duì)我來說意義不大。
費(fèi)德曼:那么,您如何看待您作品中的科學(xué)元素呢?
萊姆:對(duì)我來說重要的是認(rèn)知,或者說是有關(guān)認(rèn)知的理論。至于它是否只限于那些正兒八經(jīng)的科學(xué)也就是自然科學(xué),還有待討論。讓我感興趣的主要是介于科學(xué)與哲學(xué)之間的東西,以及地球上的某個(gè)“有腦動(dòng)物”已經(jīng)將科學(xué)作為一項(xiàng)主要事業(yè)來追求的事實(shí)。所謂的“有腦動(dòng)物”,我指的是人。我之所以要搞這些文學(xué)試驗(yàn),一方面是為了檢驗(yàn)科學(xué)和哲學(xué)究竟能解決多少問題,另一方面是為了看看其他有思考能力的物種會(huì)怎樣實(shí)踐科學(xué)這種哲學(xué)。
費(fèi)德曼:您的意思是說,科學(xué)和哲學(xué)實(shí)際上并沒有什么本質(zhì)區(qū)別?
萊姆:是的??茖W(xué)思維和哲學(xué)思維是基于同樣的心理過程。
費(fèi)德曼:當(dāng)我們談到某部具體的科幻作品時(shí),通常會(huì)發(fā)現(xiàn),它要么是悲觀的,要么是樂觀的:悲觀的是,它常常描繪一個(gè)黑暗的未來(事情會(huì)變得更糟),或是描繪一個(gè)只能懷戀的過去(過去的事物更美好);樂觀的是,它把過去描寫得一無是處而把未來想象得萬分美好。您認(rèn)為您的作品屬于哪一種情況?
萊姆:我哪種情況都不屬于,我認(rèn)為我們不應(yīng)該這樣來思考世界。你不能簡(jiǎn)單地說事情是好還是壞。通常它們既非常糟糕又相當(dāng)……好吧,同時(shí)又相當(dāng)好。這是一方面。而作為一名作家,我在選擇一個(gè)題材時(shí),有點(diǎn)像醫(yī)生在俯身望著一個(gè)垂死的病人。作為一個(gè)醫(yī)療案例,這樣的病人是完全無趣的。他早晚都會(huì)死去,就是這樣。醫(yī)生將不得不去照看另一個(gè)病人。這就是為什么我總是給人類另一個(gè)機(jī)會(huì)的原因,但這并不意味著人類最終不會(huì)自殺。
費(fèi)德曼:您的這番話讓我想起了約瑟夫·康拉德曾經(jīng)給H.G.威爾斯寫的一封信,他在信中寫道:“我親愛的威爾斯,我與你在寫作上存在根本的差異,你從來不在乎人類,卻仍然認(rèn)為人類必須得到改善。而我雖熱愛人類,卻認(rèn)為它改善無望?!笨道滤f的大概就是這么個(gè)意思。在對(duì)人類的看法上,我覺得您處于康拉德和威爾斯之間。不知道我這么說對(duì)不對(duì)?
萊姆:這個(gè)位置蠻好。很高興您把我與如此杰出的兩個(gè)人物放在一起。
費(fèi)德曼:就您所說的來看,您的作品似乎包含某種抗拒性,對(duì)現(xiàn)實(shí)主義的抗拒,對(duì)具體事物的抗拒,對(duì)個(gè)體的抗拒,您似乎更喜歡談?wù)摳鼮楹甏蟮娜后w。這很像我熟悉的那種小說,我稱之為“實(shí)驗(yàn)小說”。換句話說,您的敘述技巧有點(diǎn)類似于美國(guó)所謂的“新小說”或“創(chuàng)新小說”,而我更喜歡將其稱為“超小說”。 您認(rèn)為自己是個(gè)實(shí)驗(yàn)派作家嗎?
萊姆:從某種意義上說是的。但這主要是因?yàn)槲矣憛捴貜?fù)自己和他人,這也是我嘗試打破常規(guī)的主要原因。但是,與此同時(shí),我特別感興趣的是那些有時(shí)(并非總是)可以用一種離題或者說東拉西扯的方式來表述的問題。這些問題不像美國(guó)大多數(shù)的實(shí)驗(yàn)小說那樣,僅與語言有關(guān),或僅與語言的自我指涉有關(guān)。所以,您可以看出來,我對(duì)所謂的“語言學(xué)的詩歌”并不感興趣,這種“詩歌”創(chuàng)造了一個(gè)自足的世界,這個(gè)世界除了自身不指涉“詩歌”之外任何東西。
費(fèi)德曼:但是我在您的作品中確實(shí)感覺到了某種實(shí)驗(yàn)性,不僅是我一個(gè)人,我熟悉的那些美國(guó)作家大多數(shù)都有這種感覺。對(duì)于我們中的很多人來說,您的作品為我們樹立了榜樣。讓我說得更具體一點(diǎn)吧。我覺得您的小說有兩個(gè)方面很有趣,并且與我作為實(shí)驗(yàn)作家的工作有關(guān)。第一個(gè)方面是,您小說中的角色,也就是那些中心人物,常常會(huì)發(fā)生人格上的分裂,不僅會(huì)分裂成兩種個(gè)性,有時(shí)還會(huì)分裂成三種、四種甚至更多種個(gè)性,也就是說,一個(gè)人展現(xiàn)了多種個(gè)性。第二個(gè)方面是,您擅長(zhǎng)使用不協(xié)調(diào)感,而且使用起來非常隨意。例如,《星際航行日記》中有一則故事,講到一名宇航員正在太空中烹制牛排,突然不知怎的,牛排就飛走了。您知道,這種事情本來是很瑣碎并且無關(guān)緊要的,它們被放在小說里,看上去完全不相關(guān),顯得非常荒誕。想想也是,您這邊正在烹飪牛排,而太空中其他稀奇古怪的事情同時(shí)也在發(fā)生,這種場(chǎng)面的確可樂。您能解釋一下為什么要這么寫嗎?
萊姆:關(guān)于不協(xié)調(diào)的問題,嗯,造成這種局面的原因有很多,但最主要的還是與太空旅行的特殊情形有關(guān)。舉例來說吧,在我上一部小說中,一位主角就曾指出,與星際航行最相似的一件事就是受到長(zhǎng)期監(jiān)禁。當(dāng)您坐在監(jiān)獄里時(shí),您是無法外出的。不過,如果您足夠努力并且知道等待,您還是有機(jī)會(huì)逃離哪怕是最嚴(yán)厲的監(jiān)獄、最艱苦的牢房的。但是,當(dāng)您在太空旅行時(shí),情況就不一樣了,您無法逃離飛船。這里便存在著一個(gè)矛盾,一種特殊的辯證沖突,沖突的雙方是如此不相容,形成了強(qiáng)烈的對(duì)比。在太空中盡管您是絕對(duì)自由的,但同時(shí)您也被監(jiān)禁起來了。處在太空中的人,完全擺脫了地球的吸引力,可以說是最為自由的,然而正是在這樣的時(shí)刻,您才猛然發(fā)現(xiàn),自己完全被飛船囚禁了。雖然從這種境況里可以總結(jié)出一套哲理,不過對(duì)我來說,呈現(xiàn)這種情境時(shí)必須要好玩,也必須采用非常規(guī)的手法。至于人格分裂的問題,我想這是個(gè)玩笑。我的意思是,我從來沒有有意識(shí)地要這么做(大笑)。如您所說,當(dāng)我小說中的角色分裂成多種個(gè)性時(shí),我通常是為了創(chuàng)造幽默,創(chuàng)造出某種幽默的情境,僅此而已。
費(fèi)德曼:談到這里,我就想請(qǐng)您來說一說您的創(chuàng)作過程了。讀您的小說會(huì)給人一種感覺,即您的作品不僅寫得風(fēng)趣幽默,而且還存在某種即興創(chuàng)作。在寫一本小說之前,您會(huì)提前做規(guī)劃嗎?您能確切地知道您每一步要寫什么嗎?在您寫作過程中,存不存在隨機(jī)的情況?
萊姆:不存在即興創(chuàng)作的情況。當(dāng)我寫作時(shí),我會(huì)整體地寫。我沒有事先計(jì)劃任何事情,因?yàn)槲抑浪还苡?。?chuàng)作之初,我只有一個(gè)模糊的想法,根據(jù)這個(gè)想法我會(huì)先寫出一個(gè)版本,如果對(duì)這個(gè)版本不滿意,我會(huì)再寫出一版甚至更多版。情況就是這樣。我承認(rèn),這很浪費(fèi)時(shí)間,因?yàn)槊看味急仨殢念^開始。從某種意義上講,這就像您要做空翻兩周或其他類型的空翻動(dòng)作,即便您最初的動(dòng)作沒有做好,您也不能立馬停下來,重新再做一遍。 您必須先回到地面,才能再從頭開始。這就是我寫作時(shí)的情況,除了這種方式我不會(huì)用任何其他方式來寫作。
費(fèi)德曼:您快樂嗎?我的意思是,您在寫作過程中能體驗(yàn)到創(chuàng)作的快樂嗎?
萊姆:不。寫作對(duì)我來說是一件枯燥的事,可以說相當(dāng)辛苦(大笑)。
費(fèi)德曼:嗯,不過,您的小說總是充滿了幽默的元素,有時(shí)這種幽默非??鋸?,讓人不好理解,讀者會(huì)以為作者是在故意迷惑他。是這樣嗎?
萊姆:會(huì)有這種情況,但我絕對(duì)不是故意要這么做的。我更愿意讓讀者或批評(píng)家自行決定他們的反應(yīng)。我并沒有做任何預(yù)先的設(shè)計(jì),不過是有時(shí)候?qū)懙侥硞€(gè)地方,事情自然會(huì)朝那個(gè)方向發(fā)展而已。
費(fèi)德曼:我之所以提出這個(gè)問題,是因?yàn)樵谀淖髌分杏行﹫?chǎng)景非常荒謬,以至于人們會(huì)懷疑作者是不是只是出于好玩才故意要這么寫。我特別想到的是《未來學(xué)大會(huì)》中的一些場(chǎng)景。我想問的是:這些場(chǎng)景是您在寫作時(shí)自然發(fā)生的,還是您預(yù)先計(jì)劃好的?
萊姆:我的寫作不受任何規(guī)則的支配。通常,我的書寫過程有點(diǎn)像是將一根線浸入糖的液體溶液的過程(這個(gè)比喻不算壞),過了一會(huì)兒,糖晶體開始沉淀在絲線上,變得越來越濃厚,也可以說長(zhǎng)胖了。這個(gè)過程與我的寫作很一致。我的寫作永遠(yuǎn)都不是線性的。我并不是從頭到尾這么一路寫下來,而是會(huì)不斷地重新安排各個(gè)部分,各種細(xì)節(jié)。它有點(diǎn)像洗牌,像萬花筒,蘊(yùn)藏著千變?nèi)f化,這與組合理論有關(guān)。換句話說,所有的把戲都是被允許的,即使是最離譜的那種。
費(fèi)德曼:您說您的寫作不受任何規(guī)則支配,這是否意味著您并不總是能完全掌控自己的寫作?
萊姆:怎么說呢,也是,也不是。我給您舉個(gè)例子好了。在我上一部小說中,存在這么一個(gè)情景,當(dāng)然它看上去也是挺怪誕的。這個(gè)情景就是:小說的主人公乘著太空飛船旅行,他有一臺(tái)電腦,這是一臺(tái)特殊的電腦,里面裝有卡帶,上面存儲(chǔ)著各種已逝的著名人物的聲音,有愛因斯坦的,羅素的,莎士比亞的,等等。只要他愿意,他隨時(shí)都可以打開電腦,與這些名人對(duì)話。例如,他可以請(qǐng)莎士比亞為他朗誦一首詩,當(dāng)然,這是一首以前從未存在過的詩。 總而言之,如果可以,我絕對(duì)會(huì)對(duì)所有事物沉迷。一方面,我認(rèn)為必須控制所有這一切,但與此同時(shí),每一部作品也都有自己的規(guī)則。每本小說都是一個(gè)可以自行運(yùn)轉(zhuǎn)的世界。這就是我對(duì)小說的理解。
費(fèi)德曼:您說您不再閱讀科幻作品了,但很明顯您又讀了很多古典小說和現(xiàn)代小說,對(duì)不對(duì)?例如,《完美的真空》就是由一系列評(píng)論組成的,雖然這些評(píng)論所針對(duì)的都是假想出來的并不存在的書,但是當(dāng)讀者讀到這些內(nèi)容時(shí),能明顯地感覺到,您分明是在嘲笑現(xiàn)實(shí)中某個(gè)流派或某個(gè)作家的作品,比如法國(guó)新小說。我對(duì)法國(guó)文學(xué)頗為了解,所以我對(duì)這一點(diǎn)確信無疑。實(shí)際上,明眼人一眼就可以看出您是在嘲笑哪些作品。
萊姆:您說得沒錯(cuò),我確實(shí)……
費(fèi)德曼:您確實(shí)讀過很多法國(guó)新小說派的作品嗎?
萊姆:那當(dāng)然(大笑)。
費(fèi)德曼:都有哪些作家呢?
萊姆:比如羅伯·格里耶(大笑),當(dāng)然還有其他作家。
費(fèi)德曼:在《完美的真空》中,有一篇小說專門嘲弄了喬伊斯的《尤利西斯》和《芬尼根的守靈夜》。我想知道,您確實(shí)讀過喬伊斯嗎?喬伊斯對(duì)您的寫作有多重要?
萊姆:怎么說呢,喬伊斯在文學(xué)界就像是一座獨(dú)立存在的山峰,一座很高很高的孤山。不過我想,既然已經(jīng)有人到達(dá)那里了,其他人就沒有必要再去攀登它了。
費(fèi)德曼:您覺得過去或現(xiàn)在的作家中哪些跟您有密切的聯(lián)系?哪些作家對(duì)您的創(chuàng)作產(chǎn)生了影響?
萊姆:怎么說呢,其實(shí)我的閱讀范圍很廣,我沒有什么特別的偏好。盡管如此,很多批評(píng)家執(zhí)意要為我尋根問祖,將我與遙遠(yuǎn)的前輩聯(lián)系起來。比如,有的評(píng)論家就曾說,我的寫作繼承了伏爾泰的傳統(tǒng),尤其是他那些講述了各種荒誕故事的哲理小說。又或者,有人把我與斯威夫特聯(lián)系起來,認(rèn)為我繼承了他的衣缽。好吧,這些看法或許是對(duì)的。但是我的確不曾有意識(shí)地要參照某種寫法去寫我的小說。當(dāng)然,這并不是說我無師自通,無所借鑒。
費(fèi)德曼:當(dāng)代小說您讀嗎?
萊姆:讀過,但不是太多,因?yàn)樵诓ㄌm很難弄到佳作。之所以很難,是因?yàn)楹艽蟪潭壬衔覀兣c這些東西依然處在一個(gè)隔絕的狀態(tài)。另外,語言也是一種障礙。我用英語、德語和法語讀了一些外國(guó)作品,感到美國(guó)文學(xué)發(fā)展得最好,法國(guó)文學(xué)雖然有過曾經(jīng)的輝煌,但當(dāng)前卻處在下降甚或衰落中。
費(fèi)德曼:我贊同您的這個(gè)看法。剛才您提到了波蘭,我想就此問問您,對(duì)您來說在波蘭寫作是不是一件很困難的事?
萊姆:是很困難,但這僅僅是從物質(zhì)層面、日常生活層面、世俗層面上說的。實(shí)際上,我從未想過我寫的東西能否在我的國(guó)家發(fā)表,我認(rèn)為這不應(yīng)該成為我是否要寫作的原因。所以,就這一點(diǎn)而言,在波蘭寫作并不困難。另外,波蘭語還有一個(gè)獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),它非常適合作家去做一些發(fā)揮,這對(duì)我來說非常重要。這個(gè)獨(dú)特優(yōu)勢(shì)就是它允許你造出很多新詞。這或許就是西方譯者在翻譯我的作品時(shí)感到頭疼的原因,要知道,在西方語言里很難找到與這些新詞相對(duì)應(yīng)的東西。
費(fèi)德曼:現(xiàn)在人類已經(jīng)開始探索太空了,您覺得這是一件值得興奮的事情嗎?您認(rèn)為太空旅行在未來會(huì)成為現(xiàn)實(shí)嗎?
萊姆:我認(rèn)為幾十年之內(nèi)人類在這方面不會(huì)有任何收獲。相反,為探索宇宙而展開的軍備競(jìng)賽有可能給人類帶來巨大危險(xiǎn),如果任由這種情況發(fā)展下去,未等我們從開發(fā)其他星球中獲利,國(guó)家的資源就可能被耗盡了,哪怕這個(gè)國(guó)家再富有、再強(qiáng)大。
費(fèi)德曼:我同意您的看法。不過,您是否認(rèn)為太空探索以及由此產(chǎn)生的新的觀念會(huì)影響到藝術(shù)家特別是作家的創(chuàng)作方式?
萊姆:是的,我想是這樣。但這種影響并不是直接的,也不會(huì)立竿見影。因?yàn)槲覀兯^的“征服太空”是由許多微小的步驟組成的,這些步驟甚至還比不上嬰兒學(xué)走路那樣的小步。盡管我們已經(jīng)宣布征服了太空,但實(shí)際上我們?nèi)蕴幱谠缙陔A段。到目前為止我們唯一學(xué)到的并且使我個(gè)人感到著迷的是這樣一個(gè)事實(shí),即地球是個(gè)充滿生氣和活力的蔚藍(lán)色天體,它與所有其他行星截然不同,它存在于宇宙中,就像是為這毫無生氣的空間注入一滴微小的生命。
費(fèi)德曼:您認(rèn)為宇宙其他地方、其他星球或是其他星系是否存在生命,某種形式的生命?
萊姆:不排除這種可能性,的確有這種可能。但與此同時(shí)我也認(rèn)為,沒有必要太執(zhí)著于尋找外來文明,我相信我們不會(huì)有任何收獲。與其他人不一樣,我對(duì)這件事的前景一直很悲觀,我認(rèn)為在未來十年、二十年甚至五十年之內(nèi),人類不會(huì)有任何發(fā)現(xiàn)。我的意思是,人類不要指望在這么短的時(shí)間內(nèi)尋找到與我們一樣有思考能力的其他文明。不說別的,單單宇宙中各天體之間的遙遠(yuǎn)距離,就已經(jīng)是一個(gè)難以逾越的障礙了。
費(fèi)德曼:不過,在當(dāng)今世界的很多地方,尤其是在美國(guó),有很多人相信地球已經(jīng)被來自其他星球的生物探訪過,這些人不僅自己相信這一點(diǎn),而且還試圖讓別人相信。您知道,有關(guān)UFO的話題一再被人們提起,而且變得越來越煞有介事。您認(rèn)為有關(guān)UFO的傳言靠譜嗎?您是如何看待外來生命已探訪過地球這種說法的?
萊姆:我對(duì)此表示懷疑。
費(fèi)德曼:現(xiàn)在有越來越多的電影開始涉獵科幻題材,您是如何看待這些電影對(duì)待科幻、對(duì)待宇宙中未知事物的態(tài)度的?
萊姆:哦,真是太糟糕了……太可怕了。我以前對(duì)這類電影很感興趣,后來就不再看它們了。 如果有好事發(fā)生,我當(dāng)然隨時(shí)準(zhǔn)備改變自己的看法。遺憾的是,到目前為止,還沒有發(fā)生過這樣的好事,而且也看不到有任何改善跡象。就這個(gè)類型來說,似乎存在這樣的通例:越是沒有知識(shí)含量、沒有藝術(shù)價(jià)值的東西,就越容易被拍成電影。在西方國(guó)家,電影工業(yè)、電影制片人將公眾視為一群大傻瓜,在這些人看來,你不能向公眾展現(xiàn)任何新穎的、富于創(chuàng)見的、非常規(guī)的有關(guān)未來或其他事物的描述,否則公眾就會(huì)感到沮喪、失望、驚訝或害怕。不僅電影行業(yè)是這樣,大部分的科幻小說也是這樣。
費(fèi)德曼:電視呢?毫無疑問,它會(huì)一直存在。電視在我們的生活中扮演怎樣的角色?您是否認(rèn)為電視已經(jīng)或是將會(huì)給人類的心理帶來巨大影響?
萊姆:我想是這樣。很難說電視給我們帶來的主要是不是負(fù)面影響。我認(rèn)為電視的影響既有壞的一面也有好的一面。試想一下,如果沒有電視,美國(guó)國(guó)內(nèi)大概就不會(huì)掀起反對(duì)越南戰(zhàn)爭(zhēng)的巨大聲浪。畢竟,通過報(bào)紙了解時(shí)事是一回事,在電視上看到時(shí)事的影像是另一回事。許多其他事情也是這樣。但是與此同時(shí),我們也要看到,當(dāng)電視上出現(xiàn)暴力、大規(guī)模屠殺以及其他恐怖場(chǎng)面時(shí),它給公眾帶來的心理沖擊是相當(dāng)大的。試想一下,現(xiàn)在您正坐在自己的房間,一邊喝著啤酒、吃著東西,一邊觀看電視上播出的恐怖畫面,您會(huì)是怎樣的一種心情?了解時(shí)事當(dāng)然不是什么壞事,但是以這種方式來了解時(shí)事,必然會(huì)給整個(gè)社會(huì)帶來非常嚴(yán)重的、令人沮喪的后果。依我看,電視或許正在將人類變成某種怪物。
費(fèi)德曼:我想回到前面談過的一個(gè)話題。剛才我們?cè)劦侥≌f營(yíng)造的不協(xié)調(diào)感,我覺得這個(gè)方面非常重要,因此我想就此再多問幾句。您說過,我們不能把您小說中創(chuàng)造的其他文明的生物都想象成跟我們一個(gè)樣,也不能認(rèn)為他們和我們有著同樣的心理。我的問題是:您是否認(rèn)為科幻小說,尤其是您的那些科幻小說,能在這方面給我們帶來教益?
萊姆:是的,但主要是增加對(duì)人類自身的認(rèn)知,而不是對(duì)未知生命的認(rèn)知。讓我給您舉個(gè)例子。最近我剛寫完一部小說,在這部小說里我虛構(gòu)了一個(gè)異樣的世界,生活在這個(gè)世界的生物沒有性器官卻可以進(jìn)行性繁殖。也就是說,人類的那種有關(guān)兩性的世俗觀念對(duì)他們來說完全是陌生的。我做出這種構(gòu)思,就是為了站在外來生物的角度反觀人類,對(duì)這些生物來說,性在人類生活中所扮演的角色完全不可理解。我之所以發(fā)明出這樣的世界和這些生物,就是為了能對(duì)人類和人性有個(gè)新的認(rèn)識(shí)。
費(fèi)德曼:也就是說,無論您虛構(gòu)的生物與人類有多么不同,您關(guān)注的始終不是他們而是人類自己?
萊姆:是的。
費(fèi)德曼:在《星際航行日記》中(大概是其中的第二次或第三次航行)(實(shí)際是第八次航行?!ⅲ?,您曾寫到,有一位地球派來的代表,要去遙遠(yuǎn)的外太空參加環(huán)球大會(huì),請(qǐng)求其他星球的生物允許地球人加入偉大的環(huán)球博愛同盟??墒窃诠适碌慕Y(jié)尾,人類卻被拒絕了,理由是:幾個(gè)世紀(jì)以來人類犯下了太多的罪行,這些罪行甚至可以追溯至史前時(shí)代。我認(rèn)為您寫這個(gè)故事是為了對(duì)人類進(jìn)行一次有力的控訴。我這樣說對(duì)嗎?
萊姆:從某個(gè)角度來看是這樣,但也不全是。我認(rèn)為,正如我的那篇幽默故事所展現(xiàn)的那樣,人類并不是整個(gè)宇宙中唯一會(huì)犯罪、唯一令人討厭的生物。我的意思是,人類還算不上宇宙的渣滓,地球也可能并不是宇宙中最糟糕的地方。我沒有把地球和人類想得那么糟,我寫這么一個(gè)故事,只是想特意強(qiáng)調(diào)我們犯下了太多罪行。
費(fèi)德曼:您之前曾說過,語言并不是您主要關(guān)注的對(duì)象,但是在您的作品里又能明顯看到您對(duì)語言和交流的關(guān)注。例如,在我們剛剛討論的那篇小說里,您在描寫那次高級(jí)學(xué)術(shù)會(huì)議時(shí),明顯使用了戲仿的手法,與會(huì)者講的那些語言聽上去荒謬至極,充滿了胡說八道。您認(rèn)為是我們的語言出問題了嗎?它是否遭遇了某種危機(jī)?
萊姆:很可能是這樣。但是需要聲明一點(diǎn),當(dāng)我玩各種語言游戲時(shí),這些語言游戲通常要服從于語言之外的某些目的。例如,在那個(gè)故事中我使用了大量學(xué)術(shù)術(shù)語,這是為了營(yíng)造一種氛圍,唯有在這樣的氛圍中,有關(guān)人類、地球以及人類罪行的討論才能受到認(rèn)真對(duì)待。我不想說語言總是指涉某個(gè)特定的現(xiàn)實(shí),但是我強(qiáng)烈反對(duì)玩弄那種讀者無法理解的語言游戲。
費(fèi)德曼:您知道都是哪些人在讀您的書嗎?
萊姆:老實(shí)說,我不知道。我從不考慮這個(gè)問題,也從不考慮某個(gè)人是否會(huì)對(duì)我寫的東西特別感興趣。我憑借自己的智識(shí),勉強(qiáng)能做到像一個(gè)作家該有的樣子去寫作,我相信我感興趣的東西也會(huì)引起別人的興趣。
費(fèi)德曼:您認(rèn)為您的讀者都是聰明人嗎?
萊姆:哦,是的。實(shí)際上,正如我剛才所說,如果某些事情對(duì)我來說很有趣,那么它對(duì)其他人來說也將很有趣。不過我要補(bǔ)充一點(diǎn),對(duì)我而言,寫作的過程通常也是自我教育的過程。寫完小說后,我會(huì)變得比以前更聰明。我想讀者也應(yīng)該是這樣。
費(fèi)德曼:大概是在十年前,許多美國(guó)人宣稱小說已經(jīng)死亡。這個(gè)問題您怎么看?
萊姆:小說被判死刑,被送進(jìn)墳地,已經(jīng)不是一次兩次了。在我看來,小說并不會(huì)滅亡,因?yàn)榭傆腥讼矚g讀故事。當(dāng)然了,小說寫得是不是富有新意,那是另一回事。當(dāng)代人喜歡說,各種可能的敘事和寫法已經(jīng)被用盡,沒有東西可寫了,唯一能做的就是重復(fù)前人,寫出無關(guān)緊要的版本或變體。我不同意這樣的看法。如果真像他們說的那樣,我會(huì)立即扔掉我的筆,選擇別的職業(yè)。
費(fèi)德曼:您精通德語和俄語,那么其他語種呢?
萊姆:我還懂一點(diǎn)英語和法語,但都是很被動(dòng)的那種,只用在讀寫上。我學(xué)英語的方式跟人猿泰山差不多。二戰(zhàn)期間,我只能用英文來閱讀,無法用它來交流,因?yàn)橹車鷽]有人會(huì)說英語??梢哉f我學(xué)的是啞巴英語,直到今天我仍然聽不懂英語,只能讀和寫,寫的時(shí)候還常常出現(xiàn)語法和拼寫錯(cuò)誤。至于法語,情況要好一些。我認(rèn)為一個(gè)作家應(yīng)該懂幾門外語,這會(huì)為他打開一片新的思想的天空。
費(fèi)德曼:二戰(zhàn)時(shí)您住在波蘭,能說一說您當(dāng)時(shí)的情況嗎?
萊姆:二戰(zhàn)期間,我和父母一起住在利沃夫。那里住著一個(gè)烏克蘭少數(shù)民族,他們的情況比波蘭其他地區(qū)都要糟。當(dāng)時(shí)我是一名汽車修理工,后來不得不隱姓埋名生活了將近一年。我的親人中有一半以上都被德國(guó)人殺害了。不用說,它影響了我的生活和創(chuàng)作。