艾弗尤
剛學(xué)英語(yǔ)時(shí),知道了英語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)變化,我覺得挺科學(xué)。只學(xué)過(guò)幾句俄語(yǔ)的語(yǔ)文老師問:“俄語(yǔ)有24格,英語(yǔ)有多少格?應(yīng)該更多吧?”我答不上來(lái),就是覺得只有漢語(yǔ)是這么直統(tǒng)統(tǒng)的,沒有詞形變化,沒有格。
英語(yǔ)懂得多了一些以后,我意識(shí)到,“挺科學(xué)的英語(yǔ)”原來(lái)也有不少跨不過(guò)去的溝溝坎坎。近幾十年來(lái),讓英語(yǔ)世界吃盡了苦頭的最大一道溝坎,莫過(guò)于第三人稱的性別之分。
傳統(tǒng)上,在指稱所有人或性別不明時(shí),英語(yǔ)和大多數(shù)語(yǔ)言一樣,使用的都是指稱男性的名詞“man”和男性人稱代詞“he、him、his”。比如,“歷史”(history)是“他的故事”(his story),“有人落下了書包”在英語(yǔ)中就是“Someone forgot his school bag”。
20世紀(jì)初出現(xiàn)了新詞:herstory,但是,“她的故事”總是跳不出女性歷史的局限,反倒邊緣化了。
到20世紀(jì)末時(shí),西方女權(quán)運(yùn)動(dòng)已取得長(zhǎng)足進(jìn)展,女性在法律上基本取得了與男性平等的權(quán)利。人們開始探討解決更加棘手的語(yǔ)言平等問題。
“He or she”“his/her”“his or hers”“him or her”(他或她)等,雖然笨拙、拗口,卻成了最常用的解決辦法。書包句就成了“Someone forgot his or her school bag”。
21世紀(jì)后,性別已經(jīng)突破了二元局限,LGBTQIA(女同、男同、雙性、跨性、酷兒、間性、無(wú)性)都漸次在美國(guó)得到認(rèn)可,上述解決辦法顯然已經(jīng)過(guò)時(shí)。于是,語(yǔ)言的去性別運(yùn)動(dòng)在西方開始風(fēng)起云涌。
書包句與時(shí)俱進(jìn)為“Someone left their school bag”,雖然犯了傳統(tǒng)語(yǔ)法單復(fù)數(shù)前后矛盾的禁忌,卻已被普遍接受。哥倫比亞大學(xué)語(yǔ)言學(xué)家約翰·麥克沃特爾在其去年發(fā)布的一份時(shí)事通信中稱,只要和社會(huì)正義綁在一起,人們,尤其是年輕人,會(huì)在短時(shí)間內(nèi)克服對(duì)犯規(guī)語(yǔ)言的不適。
在比英語(yǔ)更加“科學(xué)”的拉丁派生語(yǔ)種(西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)和羅馬尼亞語(yǔ)等)中,性別是貫穿整個(gè)詞法的。幾乎所有名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞都有陰陽(yáng)之分,往往變一詞就得動(dòng)全句,去性別化就帶來(lái)了可以想見的困難和混亂。
但是,借助社會(huì)正義的東風(fēng),人們知難而上。盡管非議責(zé)難不斷,使用性別包容性語(yǔ)言已經(jīng)成為歐美社會(huì)新時(shí)尚。
去年,一本廣泛使用的法語(yǔ)詞典,在傳統(tǒng)的“il”(他)和“elle”(她)之外,加入無(wú)性別新造詞“iel”。
在拉美國(guó)家廣泛使用的西班牙語(yǔ)中,折衷式的“Queridos alumnos y queridas alumnas”(親愛的男同學(xué)們和親愛的女同學(xué)們)被棄用,改為新造的“querides alumnes”;而“Latino”和“Latina”(男、女拉丁裔)被“Latinx”取代;“bienvenidos”和“bienvenidas”(歡迎)變成了“bienvenid@s”。
但是,x和@不是元音,構(gòu)不成音節(jié),讓人難以發(fā)音。僅此理由,就足以引起要制止這些亂象的大討論。阿根廷的布宜諾斯艾利斯市,率先宣布禁止老師在學(xué)校和與家長(zhǎng)交流時(shí)使用去性別語(yǔ)言。當(dāng)然,這立刻引來(lái)了一片譴責(zé)之聲。
阿根廷教育部長(zhǎng)將之比作佛朗哥禁止左手書寫的獨(dú)裁政策。至少有5個(gè)組織已將布市告上法庭。就算勝訴,此類禁令真的阻擋得了西方語(yǔ)言的去性別化大潮嗎?