陳彩云 叢皓
摘 要:南嶺走廊民間賣田契是一種珍貴的原始?xì)v史遺存資料,含有豐富的量詞,富集文化特色。在當(dāng)前開放、寬容、坦誠的主流國際文化背景下,南嶺走廊民間賣田契量詞的英譯應(yīng)該結(jié)合量詞的特點(diǎn),采用文化翻譯策略相關(guān)的翻譯技巧,在盡可能轉(zhuǎn)達(dá)量詞語義的基礎(chǔ)上,挖掘量詞所蘊(yùn)含的文化素,策略性地將量詞所蘊(yùn)含的真實(shí)文化訊息向讀者展示出來,方能更好地進(jìn)行南嶺走廊民間賣田契的外譯和推介,促進(jìn)南嶺走廊民間文化的保護(hù)和傳承。
關(guān)鍵詞:南嶺走廊民間賣田契;量詞;文化翻譯;文化素
中圖分類號(hào):I561.073文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009 — 2234(2022)10 — 0143 — 05
一、引言
大多數(shù)國家的語言中都有表示人、事物以及動(dòng)作行為單位的詞匯。這些詞匯被“現(xiàn)代漢語稱為量詞,用來表示事物和行動(dòng)的單位”[1]5。在珍貴的歷史記憶文本南嶺走廊民間賣田契中,量詞的使用非常普遍,幾乎出現(xiàn)在每一份契約文本中,構(gòu)成南嶺走廊民間契約文化的重要內(nèi)容。對南嶺走廊民間賣田契的量詞開展英譯研究具有重要意義。南嶺走廊民間賣田契的量詞英譯研究有助于拓展南嶺走廊民間文獻(xiàn)語言文化研究的范圍,促進(jìn)南嶺走廊民間契約的語言文化以及其他南嶺走廊民間文獻(xiàn)的研究成果進(jìn)入國際視野,加強(qiáng)國際交流。南嶺走廊民間賣田契的量詞英譯還為其他地區(qū)的民間契約文書的量詞英譯研究提供案例參考。
二、南嶺走廊民間賣田契的量詞
本文主要對位于南嶺走廊中段的賀州民族文化博物館館展的南嶺走廊民間賣田契展開英譯研究。賀州民族文化博物館館展民間契約150份,其中賣田契約50件,占全部展覽總數(shù)的30%,數(shù)量較多,為南嶺走廊民間契約文書的典型代表。
(一)南嶺走廊民間賣田契量詞的類型
南嶺走廊民間賣田契的量詞主要是名量詞和物量詞。具體而言,南嶺走廊民間賣田契量詞可分為田畝數(shù)量量詞,如“處”“坵”等;田畝面積量詞,如“工”“崩”等;莊稼重量量詞,如“把”等;田戶戶籍量詞,如“都”“排”“甲”等;田畝價(jià)格量詞,如“兩”“文”“錢”等;以及生產(chǎn)季節(jié)量詞,如“造”等。從性質(zhì)來看,南嶺走廊民間賣田契的名量詞有個(gè)體量詞、集體量詞以及度量衡量詞等等。南嶺走廊民間賣田契的主要量詞類型如下表所示:
(二)南嶺走廊民間賣田契量詞的語義特點(diǎn)
漢語中大多數(shù)量詞一般具備三層意義:字面意義、表量意義、文化意義。字面意義是指量詞的文字所表達(dá)的概念;表量意義是指量詞所計(jì)量的客觀量的大小、多少、長短等;文化意義是指在特定文化中,量詞所負(fù)載的其它隱含意義。首先,南嶺走廊民間賣田契的量詞屬于地域文化詞匯,量詞的字面意義具有歷史性。其次,南嶺走廊民間賣田契量詞的表量意義具有漸變性和模糊性,同一量詞在不同時(shí)間階段所蘊(yùn)含的量不盡相同,所指的量也不精確。最后,南嶺走廊民間賣田契量詞的文化意義較豐富。
1.南嶺走廊民間賣田契量詞字面意義的歷史性
南嶺走廊民間賣田契的量詞多為歷史詞匯。以上表中南嶺走廊民間賣田契的度量衡量詞為例,這一類詞在現(xiàn)代漢語中又分為市制和公制兩種。市制指中國傳統(tǒng)的度量衡單位,如“市丈、市尺、市寸、市分”等。公制指國際通用的度量衡單位,如“厘米、分米、米、毫升”等。這一類詞,古今中外都有,只做計(jì)量單位用[2]13。南嶺走廊民間賣田契中出現(xiàn)的度量衡量詞比中國傳統(tǒng)的市制度量衡量詞還古老,如“勺”“抄”“忽”“絲”等度量衡單位。這些量詞的意義與它們的現(xiàn)代意義相差甚遠(yuǎn)。又如上表中的季節(jié)量詞“造”字。此處的“歲耕二造”,意為每年耕種兩季(水稻)[3]76。南嶺走廊民間賣田契的量詞“造”表示“季節(jié)”亦為歷史意義,現(xiàn)代漢語中的“造”已無此意義。
2.南嶺走廊民間賣田契量詞表量意義的漸變性和模糊性
南嶺走廊民間賣田契中糧食重量量詞有“斗”“升”“合”“勺”“抄”等,這些量詞的意義不僅古香古色,而且在不同朝代所稱量的客觀量不盡相同,如容量量詞的表量標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)歷了不間斷的變化。據(jù)研究,明代,一升約合今制1002.4毫升;清代,一升約合今制1035毫升[4]279。南嶺走廊民間賣田契的價(jià)格量詞所代表的價(jià)值更是變換頻繁?!拔摹笔悄蠋X走廊賣田契中常用的價(jià)格量詞,表量大小在較短的時(shí)間內(nèi)也不斷變化。當(dāng)時(shí)1200文至1500文制錢約可兌換一塊大洋。而隨著時(shí)間的推移,銅錢不斷貶值,大洋升值,到了民國時(shí)期,市面上幾乎要2000文制錢方可兌換一塊大洋[5]。除此之外,南嶺走廊民間賣田契的很多量詞由于自身的特點(diǎn)在表量上大多不精確,如上表中的田畝面積單位“工”。據(jù)調(diào)查,“工”的大小說法不一,或八分田稱一工,或以兩工為一畝,或以兩工半為一畝[6]2。其他的量詞也不例外。
3.南嶺走廊民間賣田契量詞文化意義的豐富性
南嶺走廊民間賣田契量詞還隱含了較復(fù)雜的文化意象。如量詞“坵”在字面上是“塊”的意思,“一坵農(nóng)田”即“一塊水田”。但在中國方言文化里,“坵字書義同丘,南方的吳、閩、客方言多指水田的意思”[7]37。量詞“坵”所富含的文化意義或文化特點(diǎn)在翻譯界稱為“文化素”(cultureme)。“文化素”又稱文化特點(diǎn)。文化素是指與Y文化的特定現(xiàn)象相比,X文化成員發(fā)現(xiàn)與他相關(guān)的社會(huì)現(xiàn)象是X文化中特有的[8]23。這些特有的文化現(xiàn)象必須表達(dá)出來才能得到其他文化成員的理解。因此,翻譯角度的文化素也指“源語中表達(dá)文化實(shí)在或者需要借助文化實(shí)在方可理解的語言單位”[9]36。南嶺走廊量詞中蘊(yùn)含的文化素體現(xiàn)了該地區(qū)各民族獨(dú)特的田畝生產(chǎn)實(shí)踐特點(diǎn)和生產(chǎn)知識(shí),也反過來豐富了量詞的內(nèi)涵。
總而言之,意義自始至終是翻譯理論家關(guān)注的核心[10]23,也是翻譯研究和翻譯實(shí)踐關(guān)注的核心。南嶺走廊民間契約文書作為中國文化的代表之一,在翻譯的過程中也需要充分考慮詞匯的多重意義。南嶺走廊民間賣田契量詞字面意義的歷史性、表量意義的漸變性和模糊性以及文化意義的豐富性給南嶺走廊民間賣田契量詞的英譯帶來了挑戰(zhàn)。
三、南嶺走廊民間賣田契量詞的英譯策略與技巧
南領(lǐng)走廊民間賣田契量詞的外宣翻譯肩負(fù)三重使命:宣揚(yáng)中華民間文化,克服文化差異的阻力、促進(jìn)不同文化之間的坦誠交流。首先,在當(dāng)前中國文化“走出去”的戰(zhàn)略下,南嶺走廊民間賣田契作為文化素密集的民間文獻(xiàn),其對外宣翻譯應(yīng)著力傳播中國文化,為推進(jìn)中國文化走向世界而出力。其次,翻譯是一個(gè)對話的過程,南嶺走廊民間賣田契的外宣翻譯要克服文化差異帶來譯文理解的困難,確保譯文的可讀性,產(chǎn)生能讓讀者理解接受的譯文。最后,翻譯需和現(xiàn)代全球的文化環(huán)境一致?,F(xiàn)代文化環(huán)境是開放的、坦誠的、真實(shí)的,甚至可以不考慮語境[10]67。當(dāng)代世界文化交流的開放真實(shí)性要求翻譯不能為了讀者的流利閱讀和廣泛接受而過度犧牲源文語言中負(fù)載的真實(shí)文化含量。南嶺走廊民間賣田契量詞的英譯除了三重文化使命之外,量詞的語義又具備上述的字面意義的歷史性、表量意義的漸變性和模糊性以及文化意義的豐富性這三個(gè)特點(diǎn),這些決定了南嶺走廊賣田契量詞的英譯策略不能機(jī)械地采用語義翻譯的途徑,而應(yīng)靈活地進(jìn)行“文化翻譯”的翻譯轉(zhuǎn)換程序,策略性地展示源語文化,促進(jìn)南嶺走廊民間賣田契的量詞相關(guān)文化素的闡釋、流通,從而促進(jìn)中華文化和世界文化的融合。
(一)南嶺走廊民間契約賣田契量詞的英譯策略
翻譯界,文化翻譯一般存在四種理解和解釋:第一,文化翻譯是一種翻譯過程中使用的翻譯策略;第二,文化翻譯是指翻譯文化詞匯或文化文本中和文化有關(guān)的內(nèi)容;第三,文化翻譯是指翻譯的一種跨文化特性;第四,文化翻譯是翻譯研究中研究文化與翻譯關(guān)系的領(lǐng)域。顯然,文化翻譯在本文指翻譯策略。
作為翻譯策略的文化翻譯是指調(diào)節(jié)文化差異、嘗試傳達(dá)廣泛文化背景或者通過翻譯展示其他文化的文學(xué)翻譯[11]86。文化翻譯始于文化素的認(rèn)知文化翻譯策略是翻譯策略在文化層面上的體現(xiàn),確切地說,是譯者為實(shí)現(xiàn)特定目標(biāo)而對文本文化素所采取的連貫的翻譯計(jì)劃[9]38。文化翻譯策略一般有文化移除、文化適應(yīng)、文化移入等子策略。文化翻譯策略有助于策略性地展示南嶺走廊民間賣田契相關(guān)的獨(dú)特源語文化,幫助目的語讀者加深對南嶺走廊民間文化的理解和認(rèn)同。
(二)南嶺走廊民間契賣田契量詞的英譯技巧
以源語文化素為核心的文化翻譯以翻譯出源文含蘊(yùn)的文化信息、文化認(rèn)知或文化價(jià)值為主要目標(biāo),通??赏ㄟ^省譯、直譯、直譯夾注、音譯、補(bǔ)償音譯、音譯加注、合譯等翻譯技巧來實(shí)現(xiàn)。同樣,南嶺走廊民間賣田契量詞的英譯也可以運(yùn)用這些翻譯技巧加以實(shí)踐。
1.省譯
省譯往往是文化翻譯中文化移除所采用的翻譯技巧。文化移除是將源語文化素直接刪除的一種文化翻譯策略[9]38。文化移除策略一般用在個(gè)體量詞的英譯上。
例1:立寫賣土文約字人陳侍選,情因承祖遺下有土名矮壩頭等處。
譯文:This sales contract of land is hereby written by Chen Shixuan,who inherited from his grandfather some fields, one of which is called Ai-ba-tou Farmland.
例1中,“處”為修飾田畝數(shù)量的個(gè)體量詞。如上,英語中的個(gè)體名詞一般不需要量詞的修飾。另外,“field”在英語中表示面積較大的田地,為可數(shù)個(gè)體名詞,因此此處采用文化移除的翻譯策略,將“處”所代表的的相關(guān)文化意義省去不譯,使譯文符合英文的表達(dá)習(xí)慣,有利于提升譯文的傳播效果。
2.直譯
直譯是一種巧合的翻譯程序,在源語術(shù)語透明或意義明顯的情況下使用[10]75。南嶺走廊賣田契中的有些量詞語義較清楚,在文化方面沒有很強(qiáng)的異質(zhì)性,可以采用直譯的方法,根據(jù)字面意思轉(zhuǎn)換成英語中存在的對應(yīng)表達(dá)。
例2:今因年近,無錢使用,兄弟商議,即將父手遺下糧田一處,坐落田名旱沖口一坵,大圳下田三坵,共四坵,坵數(shù)分明,情愿意出賣與人。
譯文:Being in an straitened circumstance at the close of the year, I, after discussing the matter with my brothers, wish to offer the sales of a field, with the clear number of pieces, 4 pieces together, in which one piece of farmland is Han-chong-kou in local name and another three pieces are Da-Zhen-xia Farmland.
例3:三面言定,時(shí)值田價(jià)銀二十兩正。
譯文:The three parties entered into a contract that stated the value of these pieces of farmland at 20 taels of silver.
例2中,如上,“坵”除了塊的意思,還指小面積水田。但在南嶺走廊民間賣田契里,不管是水田還是旱田,高田還是低田,都是用“坵”來修飾,文化意義在其中不太明顯,因此此處“坵”按照字面意思將其直接譯為“piece”,移除了原文中不太明顯的文化內(nèi)涵,使譯文簡潔易懂。例3中,“tael”雖然來源于葡萄牙語,但是已被一些字典收藏,如澳典在線英漢詞典已經(jīng)出現(xiàn)“tael”與中國文化相關(guān)的釋義:“tael: A monetary unit formerly used in China, equivalent in value to this weight of standard silver(銀兩:過去在中國使用的一種貨幣單位,價(jià)值上相當(dāng)于這一重量的標(biāo)準(zhǔn)銀塊)”[12]。因此雖然“tael”并不能完全明確地反映出南嶺走廊民間賣田契中“兩”表量意義的內(nèi)容,但它在英語中使用已久,將“兩”譯成“tael”也可謂是約定俗成的文化翻譯的直譯譯法。
3.直譯夾注
例4:今因家中無錢使用,自將業(yè)田土名蠻公路田一坵,該禾十五把。
譯文:Being in straitened circumstance, I wish to offer the sales of one piece of farmland, whose local name is Man-gong-lu Land and which could reap 15 sheafs(one sheaf weighed 30-40 jin or so at ancient Nanling Corridor ) of crops.
例5:嗣賣之後,聽?wèi){陰陽兩造,永為業(yè)主,世產(chǎn)與賣主無涉。
譯文:The land, after being sold, shall be subjected to the buyers reaping two harvests (Early Harverst and Later Harverst)of every year and shall never be the concern of the seller hereof anymore.
語言能表征文化,因?yàn)樵~匯就像社會(huì)的信念和實(shí)踐一樣,所指了某些文化的內(nèi)涵。但是語言對文化的表征從來不完整,不完美[13]155。在例4和例5中,量詞“把”和“造”分別是“捆”和“季”的意思,英文中具有同樣意義的表達(dá)為“sheaf”和“harvest”。但是“把”和“造”在這份賣田契約中,并未顯示它們所蘊(yùn)含的表量意義和文化意義。第一,舊時(shí),廣西壯人需把在田里收割好的禾把,連稈捆成一把或一抱,然后挑回家脫粒,曬干。而捆扎好的每“一把禾”或每“一抱禾”,其重量約等于30~40斤。將禾把脫粒后,即可得到谷子20斤左右[3]79。第二,例5原文中的“陰陽兩造”似乎暗示在南嶺走廊地區(qū),稻谷豐收的兩個(gè)季節(jié)稱為“陰造”和“陽造”。但根據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)表明,“兩造”實(shí)際上稱為“早造”和“晚造”。清乾隆《岑溪縣志》載:“天啟始種早稻,歲耕二造,其早造則驚蟄播種,小暑、大暑收獲;晚造則芒種播種,冬孟仲間收藏”[3]75。因此此處譯文對“把”和“造”的直譯英文分別進(jìn)行了夾注,表征了“把”和“造”相應(yīng)的文化內(nèi)容。直譯夾注的文化翻譯方法不僅傳達(dá)了詞匯的意義,也凸顯了詞匯隱含的文化訊息,實(shí)現(xiàn)文化移入的文化翻譯策略。文化移入是指保留源語文化素的一種文化翻譯策略[9]39。直譯夾住的文化移入策略有時(shí)候是必須的,可以減少譯文意義的流失,產(chǎn)出最佳的譯文。
4.音譯
例6:其稅原載在臺(tái)山縣德行都二十四團(tuán)三甲甄枝瑞柱,任從隨時(shí)過割辦納糧務(wù)。
譯文:The tax was originally registered in the Household of Zhen Zhirui, from the third Jia, 24th Tuan, Dexing Du, Taishan County, which shall be subjected to the buyer to transfer into his name.
例6中的“都”“團(tuán)”“甲”“柱”是明清時(shí)期里甲制度中的行政區(qū)劃單位。根據(jù)廣西地方志的記載,在左江流域州縣以下的基層單位有:里、都、圖、甲、坊、街、廂、鄉(xiāng)、峒、村等[14]140。這四個(gè)量詞因?yàn)橹杏⒄J(rèn)知的差異在英文中沒有對應(yīng)的表達(dá)。認(rèn)知層面上的名量結(jié)構(gòu)和動(dòng)量結(jié)構(gòu)往往由于英漢認(rèn)知方式的差異而不被顯性譯出[15]63。音譯是不顯性譯出詞匯意義的途徑之一。音譯是指用近似的語音翻譯另一種語言的詞匯[16]53。因此,例6中的“都”“團(tuán)”“甲”被音譯成“Du”“Tuan”“Jia”,它們的中文意思沒有得到明確地傳達(dá),屬于比較強(qiáng)勢的文化移入翻譯策略,但譯文讀者可以從“柱”和“縣”的譯文“household”和“county”推斷出它們?yōu)樾姓^(qū)劃意義的量詞,保留了這些量詞的相關(guān)文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)不同語言和文化的融合。
5.補(bǔ)償音譯
例7:當(dāng)中三面言定,時(shí)值價(jià)錢九千一百文正。
譯文:On that very day, the three parties entered into a contract that stated the value of these pieces of farmland at 9100 wen of bronze.
以翻譯為主要渠道的對外宣傳,作為面對西方受眾的跨語言、跨文化的交際活動(dòng),可以視為一個(gè)現(xiàn)代說服行為,一種修辭活動(dòng)[17]91。此處的量詞“文”是價(jià)格量詞,為中國舊時(shí)銅錢的單位,在英文中沒有相應(yīng)的表達(dá),但是英語文化中也存在銅錢作為貨幣的歷史文化,因此可以采用補(bǔ)償音譯的翻譯方法?!把a(bǔ)償音譯”是指在音譯源語詞匯的同時(shí),既能照顧到字詞語音層面的發(fā)音,又能恰如其分地表達(dá)意義,以達(dá)到雙關(guān)的效果[18]62。將“九千一百文”翻譯成“9100 wen of bronze”,不僅在發(fā)音上與源語高度統(tǒng)一,而且增加了“文”的價(jià)格文化內(nèi)涵,屬于“改變或調(diào)整源語文化素的意象乃至含義以使之適存于譯語文化的一種文化翻譯”[14]39,即文化適應(yīng)翻譯策略,容易幫助譯文讀者慢慢接受“文”這一漢語契約文本中的量詞表達(dá),提高譯文的文化適應(yīng)性,促進(jìn)不同文化之間的互鑒互通。
6.音譯加注
例8:今無錢使用,兄弟商議,自將祖父遺下躬業(yè)坐落土名鎖頭山腳田一坵,六工;又及土名長圳墱田一坵,四工;一概共田十工,民米七升正,連稅將來出賣。
譯文:Being in straitened circumstance, I, after discussing the matter with my brothers, wished to offer the sales of farmland with its tax, which was inherited from my grandfather and ploughed by myself, with the local name of Suo-tou-shan-jiao Farmland for one piece, 6 gong, and Chang-zhen-deng Farmland for still another piece, 4 gong. The two pieces of land totally cover 10 gong in area and bear 7 liters of taxed grain totally.
Notes:In ancient Chinese Nanling Corridor, farmland was mearused in area by gong(工),beng(崩) etc. 1 gong and 1 beng of land covered correspondingly 0.5 and 1/3 mu(666.67m2) or so. Liter, a unit to measure the weight of taxed grain,which was more than 1000 millilitres, was different in meaning from the same word in English culture, and 10 liters amount to 1 dou(斗), 1 liter equal to 10 he(合), 1he to 10 shao(勺),1 shao to 10 chao(抄).
在例8中,“工”“崩”“斗”“升”“合”“勺”“抄”屬于古代中國,包括南嶺走廊民間地區(qū)的歷史量詞,最好采用音譯的翻譯策略。所有古代機(jī)構(gòu)專業(yè)術(shù)語,除非它們已經(jīng)有約定俗成的對等翻譯,應(yīng)該用音譯的翻譯策略,這一點(diǎn)是可以接受的。這些象征詞具有時(shí)代的色彩和風(fēng)味,如果意譯出來,就會(huì)顯得可笑[10]73-74。因此此處將這些量詞進(jìn)行音譯。然而,這些量詞不僅具有計(jì)量的功能,還能傳達(dá)其他評價(jià)意義。量詞的評價(jià)意義主要集中于詞匯層面,包括判斷和部分級差區(qū)域[15]61。如“合”“升”“斗”三個(gè)度量衡量詞存在級差關(guān)系。十合為一升,十升為一斗。因此,對這些詞匯在音譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行注釋是有必要的。最后,這些量詞的解釋較復(fù)雜,若將注釋放在譯文中會(huì)使譯文變得冗長。音譯加注的翻譯技巧將注釋放在譯文之后,不會(huì)增加譯文正文的信息量,是一種比較溫和的文化移入翻譯策略,能降低外宣翻譯的文化交流難度,更好地促進(jìn)不同國家、不同民族語言的共同發(fā)展。
四、結(jié)語
對外宣傳翻譯是一個(gè)門面工作,是一個(gè)地方對外交往水平和人文環(huán)境質(zhì)量的具體體現(xiàn),是投資軟環(huán)境建設(shè)的組成部分[17]130。南嶺走廊民間賣田契的英譯研究是拓展南嶺走廊民間研究范圍、豐富南嶺走廊民間文化傳承發(fā)揚(yáng)和國際傳播的語言媒介、幫助民間契約文書這一珍貴歷史手寫文獻(xiàn)“走出去”并獲得國際關(guān)注和認(rèn)可、實(shí)現(xiàn)不同文化之間聯(lián)通融合的重要途徑。量詞對南嶺走廊民間賣田契的理解起著至關(guān)重要的作用,量詞的英譯是南嶺走廊民間賣田契英譯的首要任務(wù)。為更好地促進(jìn)南嶺走廊民間契約文化的國際交流和傳承保護(hù),獲得國際資金支持,在盡可能避免意義流失的基礎(chǔ)上,南嶺走廊民間賣田契的量詞英譯應(yīng)當(dāng)順應(yīng)前文化交流的大背景,采用文化翻譯的策略。南嶺走廊民間賣田契量詞的文化翻譯并非意味著生硬地將源語內(nèi)容和形式相關(guān)的所有信息原封不動(dòng)地搬至目的語,而是在明確南嶺走廊賣田契的外宣翻譯目的和整體文本特色的基礎(chǔ)上,關(guān)注其詞匯的三個(gè)重要特點(diǎn),盡量保留量詞的字面意義,巧妙處理量詞的表量意義,靈活轉(zhuǎn)換量詞的文化意義,嘗試用文化翻譯策略相關(guān)的省譯、直譯、直譯夾注、音譯、補(bǔ)償音譯、音譯加注、合譯等翻譯技巧,兼顧詞義轉(zhuǎn)換和文化素的移除、移入和適應(yīng)等方面,策略性地展示南嶺走廊的原生態(tài)文化特點(diǎn),更好地保護(hù)和傳承南嶺走廊民間文化,促進(jìn)中華文化和其他文化真實(shí)、坦誠、和諧的交融。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
[1]王力.詞類[M].北京:商務(wù)印書館,1984:5.
[2]郭先珍.現(xiàn)代漢語量詞手冊[M].北京:中國和平出版社,1987:13.
[3]黃文浩.清代廣西壯族契約文書詞語考釋五則[J].榆林學(xué)院學(xué)報(bào),2018(03):75-80.
[4]周生亞.漢語詞類史稿[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2018:279.
[5]杜穎.海南地契:折射時(shí)代的標(biāo)本[EB/OL]. (2021-12-30).http://dangshi.people.com.cn/BIG5/n/2013/1028/c85037-23345846. html.
[6]余娟娟,馮青.海南民間契約文書農(nóng)事特色量詞考[J].江西科技師范大學(xué)學(xué)報(bào),2018(03):1-5.
[7]蔡佞.金壇地名中的兩個(gè)方言俗字“住”和“坵”[J].江蘇地方志,2020(06):36-37.
[8]Nord. Translating as a Purposeful Activity:
Functionalist Approaches Explained.上海:上海外語教育出版社,2001:23+34.
[9]楊仕章.文化翻譯機(jī)制研究[J].中國俄語教學(xué),2019(01):36-43.
[10]Newmark P. Approaches to translation [M]. 上海:上海外語教育出版社,2001:23-74.
[11]Baker M. Routledge Encyclopedia of Tran
slation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2001:86.
[12]tael.[DB/OL].http://odict.net/tael/.
[13]Nida, E. Language and Culture: Context in Translating [M].上海:上海外語教育出版社,2001:78-155.
[14]李小文,胡美術(shù). 明清時(shí)期廣西土司地區(qū)的里甲制度研究[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(04):138-143.
[15]曹迎春,劉悅明,樂秀華.現(xiàn)代漢語量詞的評價(jià)意義及其翻譯簡析[J].當(dāng)代外語研究2012 (11):61-66.
[16]朱成成.零翻譯視閾下音譯在中醫(yī)術(shù)語英譯中的應(yīng)用探析——以《傷寒雜病論》為例[J].山西青年,2017(17):53-54.
[17]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012:91-130.
[18]丁偉,關(guān)熔珍.“零翻譯”現(xiàn)象探析[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(04):61-65.
〔責(zé)任編輯:楊 赫〕