亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        接受美學(xué)視角下文化負(fù)載詞的英譯研究

        2022-05-30 19:38:48田恒飛
        文學(xué)教育·中旬版 2022年9期
        關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞接受美學(xué)英譯

        田恒飛

        內(nèi)容摘要:本研究從接受美學(xué)的視角出發(fā),以外語游客為中心,在對二里頭夏都遺址博物館(以下簡稱夏博)文化負(fù)載詞進(jìn)行分類的基礎(chǔ)上,分析梳理了夏博四類文化負(fù)載詞的英譯方法和失誤,并嘗試從服務(wù)外語游客、傳播中華文化的角度對其失誤提出改譯建議和譯法補(bǔ)充,以期為洛陽市旅游外宣文化負(fù)載詞的英譯提供參考,助力洛陽市打造國際人文交往中心和國際文化旅游名城,推動河洛文明的對外宣傳。

        關(guān)鍵詞:接受美學(xué) 文化負(fù)載詞 外宣 英譯

        在講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力和中華文化影響力的時(shí)代背景之下,夏博因其極高的歷史地位和考古價(jià)值,已然成為彰顯文化自信、傳播河洛文明的新文化地標(biāo)。夏博的外宣英譯,是世界了解洛陽的重要窗口,也是河洛文明走向世界的重要途徑。當(dāng)前,學(xué)界對夏博的研究多集中在文化、歷史、考古等領(lǐng)域,對夏博的外宣、英譯等研究成果較少。本研究在一定程度上可以豐富夏博外宣研究的內(nèi)涵,打破其文化負(fù)載詞英譯研究的空白。

        一.接受美學(xué)與翻譯

        接受美學(xué)最早產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代,是一種文學(xué)評論理論,強(qiáng)調(diào)文本研究要以讀者為中心(洪明,2006)。20世紀(jì)70年代后期以來,接受美學(xué)逐步應(yīng)用于文學(xué)翻譯的研究中(張蕾,2018),為翻譯研究提供了新的理論基礎(chǔ)和研究視角。接受美學(xué)著眼于譯文讀者,主張翻譯的研究對象是譯文接受者,譯文意義的實(shí)現(xiàn)依賴于譯文接受者的闡釋,譯者在翻譯實(shí)踐的過程中要充分考慮譯文讀者的可接受性。接受美學(xué)視角下漢語文化負(fù)載詞的英譯研究層出不窮,如張蕾(2018)以接受美學(xué)理論為指導(dǎo),對楊憲益、戴乃迭夫婦《朝花夕拾》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了論證,認(rèn)為翻譯不僅要滿足讀者的期待視野,還要兼顧讀者的審美感受。于杉(2015)對比英若誠和霍華德《茶館》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略,探究接受美學(xué)理論的指導(dǎo)意義。同時(shí),在旅游外宣翻譯中,也有接受美學(xué)理論的應(yīng)用研究。洪明(2006)從接受美學(xué)的視角探討旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照,認(rèn)為譯者應(yīng)充分考慮到譯文讀者不斷變化的期待視野和審美期待,并隨之采取適當(dāng)?shù)姆g策略。任明珍(2016)從接受美學(xué)的視角對博物館瓷器解說文本開展了研究,是接受美學(xué)在文博類外宣翻譯領(lǐng)域的實(shí)踐研究。

        夏博外宣文本以外語游客為主要受眾,外語游客對譯本的理解和闡釋是衡量其翻譯質(zhì)量的重要指標(biāo),也關(guān)系到以夏博為載體的河洛文明的對外傳播,因而從接受美學(xué)的角度研究夏博文化負(fù)載詞的英譯是極具價(jià)值的。

        二.文化負(fù)載詞的分類和英譯

        文化負(fù)載詞是語言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映一個(gè)民族文化的詞匯,文化差異越大,文化負(fù)載詞的現(xiàn)象就越明顯。二里頭被譽(yù)為最早的中國,是中華文明總進(jìn)程的核心與引領(lǐng)者,夏博所承載的河洛文明是中國獨(dú)有的,文化負(fù)載詞的翻譯是夏博外宣文本中一個(gè)不可忽視的重要板塊,其文化負(fù)載詞的歷史文化內(nèi)涵能否通過英譯傳達(dá)給外語游客,將直接影響外語游客對河洛文明的感知。

        大部分學(xué)者都是在對文化負(fù)載詞進(jìn)行分類的基礎(chǔ)上,按類別分析文化負(fù)載詞的翻譯狀況的。奈達(dá)(2004)將翻譯中的文化因素劃分為生態(tài)文化,物質(zhì)文化,社會文化,宗教文化和語言文化五大范疇,文化負(fù)載詞也可分為這五大類。方茜(2020)基于奈達(dá)對文化的五種分類,認(rèn)為文化負(fù)載詞可分為生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語言文化負(fù)載詞。本研究依據(jù)夏博文化負(fù)載詞的特點(diǎn),將其分為生態(tài)文化類、物質(zhì)文化類、社會文化類和語言文化類四大類進(jìn)行研究。

        1.生態(tài)文化負(fù)載詞的英譯

        生態(tài)文化負(fù)載詞是指體現(xiàn)在語言中的自然生態(tài),包括河流、山川、自然現(xiàn)象等,翻譯時(shí)以音譯法為主,首字母大寫標(biāo)記為專有名詞,如“涂山”譯為Tushan,“伊洛河”譯為the Yiluo River。然而,音譯法有時(shí)會造成原詞文化內(nèi)涵的缺失,如“伊洛河”的音譯。洛河是渭河的支流,伊河是洛河的支流,二者在洛陽市偃師市匯合成伊洛河。伊洛河流域肥沃的土地孕育了燦爛的二里頭文明,伊河、洛河撐起了河洛文化的一翼厚重。然而外語游客并不能像知道the Yellow River,the Yangtze River一樣了解the Yiluo River,簡單的音譯并不能使外語游客了解其重要地位,建議采用音譯加注法向外語游客呈現(xiàn)其由來和歷史地位,改譯為the Yiluo River, formed by the Yi and the Luo Rivers and gave birth to the civilization in this area。然而音譯加注后詞條過長,可以采用意譯法把外語游客不熟悉的伊洛河轉(zhuǎn)化為西方文化中類似的表達(dá)。西方有歷史學(xué)家稱贊伊洛文明為“東方的兩河文明”,伊洛河與兩河在自然生態(tài)和歷史地位上較為相似,試將“伊洛河”改譯為the Yiluo River-the Mesopotamia of China,譯文簡潔凝練且能幫助外語游客了解伊洛河的重要地位。

        2.物質(zhì)文化負(fù)載詞的英譯

        物質(zhì)文化是指以物質(zhì)形式存在的文化產(chǎn)物,包括出土文物、建筑、遺址、服飾等,它們的名稱即為物質(zhì)文化負(fù)載詞。夏博各類展品及相關(guān)歷史遺址的名稱均屬于物質(zhì)文化負(fù)載詞的范疇,其主要英譯方法梳理如下:

        歷史遺址大多是某個(gè)村、鎮(zhèn)、縣或市相關(guān)的地名,翻譯時(shí)多用音譯法,首字母大寫標(biāo)記為專有名詞,如“王灣遺址”譯為Wangwan Site。從譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性、外語游客的可接受性來看,同一歷史遺址的名稱不論出現(xiàn)在展館的任何位置,都應(yīng)只有一個(gè)英譯名,而夏博外宣文本中同一歷史遺址的英譯出現(xiàn)了多個(gè)版本,如“偃師商城遺址”有Yanshi Shangcheng Site,Yanshi Shang City Site,Shangcheng Site in Yanshi City,Yanshi Shangcheng City Site及Shangcheng Site, Yanshi五種譯文。同一地名的多版本譯文無疑會對外語游客造成游覽負(fù)擔(dān)。結(jié)合該遺址的實(shí)際情況及英語地名的表達(dá)習(xí)慣,建議“偃師商城遺址”英譯為Shang City Site, Yanshi。

        禮、兵、容器等器具類展品名稱的英譯主要采用直譯法,直譯+音譯法,直譯+音譯+增譯法等,其中直譯描述展品的材質(zhì)、外形等主要特征,音譯對應(yīng)展品的漢語名稱,增譯法用以補(bǔ)充說明展品的功能。例如,“陶龜”直譯為Pottery tortoise,譯出其材質(zhì)為陶,外形為烏龜,在展品詳解中介紹其為祭祀禮器Sacrifice item,是對其功能的補(bǔ)充說明,有助于外語游客了解此展品所承載的禮制文化內(nèi)涵;“玉鉞”Jade Yue battle-axe,直譯其材質(zhì)為玉,音譯其名稱為Yue,增譯其功能為戰(zhàn)斧;“乳釘紋銅爵”Bronze Jue vessel with nipples,直譯其材質(zhì)為銅、帶有乳頭形紋飾,音譯其名稱為Jue,增譯其功能為容器。增譯法使譯文保留了展品獨(dú)特的功能內(nèi)涵,能夠讓外語游客快速、全面地了解中國文化。然而,夏博同類展品的英譯并非都采用了增譯法,如“陶簋”的英譯Pottery Gui,譯出其材質(zhì)為陶,名稱為Gui,沒有使用增譯法,其功能未可知,這就導(dǎo)致部分展品的譯文無法向外語游客呈現(xiàn)其功能內(nèi)涵,同時(shí)也造成了夏博同類展品譯法的不統(tǒng)一。從服務(wù)外語游客的角度來看,諸如“玉鉞”“乳釘紋銅爵”等中國獨(dú)有的器具,應(yīng)以增譯的方式補(bǔ)充說明其功能。因此,英譯“陶簋”時(shí)應(yīng)補(bǔ)充其盛放煮熟的谷物的功能,譯為Pottery Gui vessel for cooked grains,游客在游覽時(shí)結(jié)合實(shí)物展品、英語介紹能較為全面的了解中國古代的物質(zhì)文明。

        3.社會文化負(fù)載詞的英譯

        社會文化負(fù)載詞是指承載著漢語中獨(dú)有的民俗傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化等文化內(nèi)涵的詞匯,翻譯時(shí)多采用音譯法,偶爾采用音譯加注法。例如,“天下”音譯為tian xia;“一甲子”采用音譯加注法譯為A jiazi, 60 years?!疤煜隆币辉~出自展館講解詞“九州即禹跡,禹跡即天下,天下即中國”,在此語境下是指禹的足跡遍布九州,九州就是天下,就是中國,那么“天下”就是夏商時(shí)期的中國,音譯為tian xia對外語游客來說沒有文化內(nèi)涵的傳遞,是不妥當(dāng)?shù)?,建議使用意譯法將“天下”譯為the ancient China?!凹鬃印笔侵袊嗣枋鰰r(shí)間的詞匯,一甲子就是六十年,音譯加注的譯法是可取的。

        4.語言文化負(fù)載詞的英譯

        漢語習(xí)慣將歷史事件、歷史典故、神話傳說等凝練成四字詞或多字詞的簡潔表達(dá)形式,這些詞匯屬于語言文化負(fù)載詞的范疇。英譯語言文化負(fù)載詞時(shí)既要遵循原文保持簡潔,又要最大程度地保留其歷史文化內(nèi)涵,翻譯難度較大,通常采用意譯法。例如,“鈞臺之享”的譯文celebration at the Juntai Building以意譯的方式向外語游客介紹了該歷史事件的關(guān)鍵信息,即在鈞臺組織的一場慶?;顒?“后羿代夏”的譯文Houyi Seizes the Xia Throne from Taikang意譯痕跡更為明顯,事件涉及的具體人物太康以及“代”的實(shí)際含義都簡潔明了地體現(xiàn)在了英譯本中。

        三.文化負(fù)載詞的英譯失誤及改譯建議

        從接受美學(xué)的角度來看,譯文能否為外語游客所接受、能否最大限度地向外語游客傳達(dá)原文所承載的深刻歷史文化內(nèi)涵,是衡量譯文優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。

        1.文化負(fù)載詞的英譯失誤

        基于上文語料分析成果,本研究梳理出夏博文化負(fù)載詞英譯的主要失誤有:

        ①音譯法存在局限性。在多數(shù)情境下,音譯法不能將文化負(fù)載詞的歷史文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳遞給外語游客,影響外語游客的游覽體驗(yàn)和河洛文明的對外宣傳,如上文所述“伊洛河”“天下”的音譯。又如,“夷夏東西,夏道興衰”中“東夷”音譯為Dongyi People并不能讓外語游客獲取與漢語文化負(fù)載詞“東夷”一樣或相近的文化內(nèi)涵,并不能為外國游客所接受。

        ②譯文不規(guī)范現(xiàn)象普遍。夏博外宣文本中存在同一地名或人名的多版本譯法,如上文所述“偃師商城遺址”有五種譯文,“陽城”這一地名有Yangcheng和Yang City 兩個(gè)譯文版本;同類展品有多種譯法,如英譯器具類展品名詞時(shí)增譯法的使用與否,從上文所述“陶簋”的譯法可見一斑;同一譯文的多種書寫格式或錯(cuò)誤書寫,如“三苗”的譯文有San Miao和Sanmiao兩種寫法。這些不規(guī)范現(xiàn)象會直接影響外語游客的游覽體驗(yàn)以及游客對譯文的接受程度。

        ③譯文覆蓋面有限。當(dāng)前,夏博外宣翻譯局限于各展館的引言或介紹,以及各單元板塊的主要詞條,尚有大量展出內(nèi)容無對應(yīng)外宣文本,只能為外語游客提供有限的信息,不能較為全面地推介河洛文明。

        2.文化負(fù)載詞的改譯建議和譯法補(bǔ)充

        針對以上失誤與不足,本研究對夏博外宣文本提出改譯建議和譯法補(bǔ)充,以期最大程度地滿足外語游客的游覽需求,提高其外宣文本在外語游客中的接受程度。

        ①在英譯方法上,應(yīng)在現(xiàn)有譯法的基礎(chǔ)上,根據(jù)實(shí)際情況使用音譯+意譯法,意譯法或增譯法等。由于文化負(fù)載詞含有源語言豐富獨(dú)特的文化信息,一刀切式的音譯,有時(shí)不能滿足外語游客的游覽需求,可以在音譯的基礎(chǔ)上使用增譯法或意譯法補(bǔ)充說明相關(guān)背景信息,盡可能地在譯入語中反映其承載的歷史文化內(nèi)涵,同時(shí)也要符合外語游客的表達(dá)習(xí)慣,能為外語游客所接受,使譯文起到實(shí)質(zhì)性的外宣作用。

        ②全面審校夏博外宣文本,統(tǒng)一譯文版本,規(guī)范譯文書寫。對同一展廳或者同一類的展品只能有一個(gè)相對應(yīng)的英譯名稱,不能在不同地方出現(xiàn)同一展廳或展品不同的英文譯名(任明珍,2016)。從接受美學(xué)的角度來看,為保證夏博文化負(fù)載詞的英譯本最大限度地為外語游客所接受,同一地名或人名只能有一個(gè)譯本,同類展品的譯法應(yīng)當(dāng)一致,中英文本的不規(guī)范書寫應(yīng)予糾正。

        ③提高夏博外宣文本的覆蓋面。由于夏博建成開放使用時(shí)間尚短,其外宣英譯還處于初級階段,有很大的補(bǔ)充和完善空間。在審?,F(xiàn)有外宣文本的同時(shí),也要著手推進(jìn)夏博全場館的外宣英譯工作。本研究成果及研究團(tuán)隊(duì)可服務(wù)于夏博外宣英譯的修訂和補(bǔ)充。

        本研究從接受美學(xué)的角度出發(fā),以外語游客為中心,對夏博文化負(fù)載詞的英譯方法、英譯失誤進(jìn)行了較為全面地研究和分析,認(rèn)為夏博文化負(fù)載詞的英譯應(yīng)依據(jù)具體語境采用靈活的翻譯方法,其外宣文本要進(jìn)行全面地審校、修訂和補(bǔ)充,以最大程度地向外語游客傳遞各類文化負(fù)載詞深刻的歷史文化內(nèi)涵,從而使夏博外宣文本真正起到宣傳河洛文明的作用。

        參考文獻(xiàn)

        [1]方茜.目的論視角下紅色旅游外宣文本中文化負(fù)載詞的英譯研究[J].無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,19(06):58-62.

        [2]洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語與外語教學(xué),2006(08):56-59+65.

        [3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        [4]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [5]任明珍.接受美學(xué)視角下博物館瓷器解說文本的英譯研究[J].中國民族博覽,2016(04):205-206.

        [6]王小睿.接受美學(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,37(09):130-132.

        [7]于杉.接受美學(xué)視角下《茶館》兩譯本中文化負(fù)載詞的比較研究[D].吉林大學(xué),2015.

        [8]張蕾.接受美學(xué)視角下對文化負(fù)載詞的翻譯研究[D].天津大學(xué),2018.

        (作者單位:洛陽師范學(xué)院)

        猜你喜歡
        文化負(fù)載詞接受美學(xué)英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
        英伽登的“具體化”理論研究
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
        接受美學(xué)視域下的《美人魚》
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        香蕉人人超人人超碰超国产| 国产精品很黄很色很爽的网站| 日本在线一区二区三区视频| 久久久国产精品无码免费专区| 在线播放免费播放av片| 国产精品亚洲综合久久婷婷| 日本一区二区视频免费观看| 亚洲精品中文字幕导航| 中国人妻与老外黑人| 国产色诱视频在线观看| 国产亚洲精品国看不卡| 亚洲本色精品一区二区久久| 亚洲精品久久久久久久蜜桃| 国产精品成人99一区无码| 国产一区二区三区免费在线视频| 日本免费看一区二区三区| 色多多性虎精品无码av| 久久久久亚洲av无码专区导航| 国内精品久久久久久久久蜜桃| 国产精女同一区二区三区久| 加勒比hezyo黑人专区| 久久久久久久性潮| 国产亚洲美女精品久久久2020 | 亚洲精品成人无百码中文毛片 | 激情久久av一区av二区av三区| 91福利国产在线观看网站| av在线一区二区精品| 亚洲精品第一国产综合精品| 激情偷乱人伦小说视频在线| 国产AV无码专区亚洲AWWW| 婷婷丁香开心五月综合| 777国产偷窥盗摄精品品在线| 香蕉视频一级片| 久久亚洲春色中文字幕久久久综合| 99久久免费视频色老| 日韩精品一区二区三区免费视频| 国产精品国产三级国产av创| 亚洲乱码中文字幕三四区| 美女脱了内裤张开腿让男人桶网站| 久久精品中文字幕第23页| 亚洲女同恋中文一区二区|