希如娜 內(nèi)蒙古巴彥淖爾市烏拉特后旗政府外事辦公室
眾所周知,張騫出使西域?qū)⒕哂袧h朝文化特性的物品帶進(jìn)的異國(guó)他鄉(xiāng)??梢娫缭趲浊昵暗慕裉欤髅褡逯g就開始了相互交流,以促進(jìn)民族的融合。希望通過(guò)筆者切實(shí)、靈動(dòng)的語(yǔ)言技巧和濃厚的文化素質(zhì),能有效的促進(jìn)蒙漢兩族更多的文化交流與融合。
從事翻譯事業(yè)的工作者是接受過(guò)系統(tǒng)的、全面的教學(xué)指導(dǎo)的,在職業(yè)技能上會(huì)出現(xiàn)高低區(qū)分,需要翻譯人員自身有著廣泛的知識(shí)面和洞察事物的感知力。只有切實(shí)的了解民族文化背景和社會(huì)人文精神,接受文化差異,用心感知人文情懷,才能將文化翻譯高度的契合民族文化底蘊(yùn)。
大部分的翻譯工作者會(huì)選擇具有民族文化代表的文化產(chǎn)品進(jìn)行翻譯成其他語(yǔ)言。在歷史的發(fā)展中,特定時(shí)期有著特定的文化現(xiàn)象,各個(gè)民族的發(fā)展道路大不相同,因此流傳下來(lái)的民族文化也存在差異。在一定程度上,語(yǔ)言的不同阻礙了不同民族文化的交流與學(xué)習(xí)。通過(guò)“意譯”、“直譯”、“音譯”等多種翻譯手段將民族的傳統(tǒng)文化呈現(xiàn)給不同的人學(xué)習(xí)和交流,從而加速多民族的文化交流和融合。
民族文化的發(fā)展在一定程度上受到地域、文化背景的影響不能更加全面的發(fā)展,需要不斷的汲取其他民族的文化精神以及文化知識(shí)。傳統(tǒng)文化隨著時(shí)代的發(fā)展處于不斷更新的狀態(tài),結(jié)合當(dāng)下時(shí)代背景,將新的發(fā)展文化和傳統(tǒng)本土文化相融合,才能進(jìn)行不斷的更新和發(fā)展。由此可以看出,不與外界交流的民族文化是沒有生命力的是有所殘缺的,只有當(dāng)文化傳播的過(guò)程中不斷學(xué)習(xí)外界優(yōu)秀文化思想,摒棄傳統(tǒng)腐敗的舊思想,才能加強(qiáng)民族凝聚力,全力的推進(jìn)世界文化發(fā)展進(jìn)程。
進(jìn)行蒙漢翻譯的時(shí)候,應(yīng)注意兩個(gè)民族地域差異。蒙古族作為游牧民族生活在極為遼闊的地帶,而漢族一般集中生活內(nèi)地,形成兩者之間文化的差異。將蒙古語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候要注意蒙古族隨性、自由奔放的性格,盡可能的情景還原人物的稱謂、動(dòng)作、神態(tài)等細(xì)節(jié)。只有準(zhǔn)確無(wú)誤的感知民族鮮明特色才能有針對(duì)性的運(yùn)用語(yǔ)言技巧,傳播民族文化。此外,在翻譯的過(guò)程中要根據(jù)素材的不同采用不同的語(yǔ)言風(fēng)格,盡可能的避免直接翻譯文本信息,出現(xiàn)語(yǔ)言邏輯不通順,句子生硬死板,毫無(wú)文學(xué)美感。最后,蒙古族與漢族存在不同的文化背景,應(yīng)當(dāng)仔細(xì)查閱相關(guān)地方志、或歷史典籍,避免出現(xiàn)觸犯民俗風(fēng)貌或傳統(tǒng)信仰等嚴(yán)重錯(cuò)誤。
要想蒙漢翻譯在文化交流的過(guò)程中將我國(guó)的傳統(tǒng)文化進(jìn)行很好的傳承,首先需要相關(guān)的工作人員應(yīng)該根據(jù)時(shí)代發(fā)展的情況不斷改變其發(fā)展的方法和模式,將傳統(tǒng)的發(fā)展觀念進(jìn)行創(chuàng)新,并積極采用多媒體技術(shù)進(jìn)行發(fā)展,從而有效傳承我國(guó)的民族文化,相關(guān)的研究人員也可以利用如今先進(jìn)的互聯(lián)網(wǎng)計(jì)算機(jī)技術(shù),不斷開發(fā)與蒙漢翻譯相關(guān)的軟件,讓人們能夠在使用軟件進(jìn)行翻譯的同時(shí),還能對(duì)民族的文化進(jìn)行了解,這樣能夠在一定程度上保證蒙漢翻譯的準(zhǔn)確程度,并逐漸提高蒙漢翻譯的效率和速度,能夠有效將人們的愛國(guó)情懷以及高尚的品格激發(fā)出來(lái),從而提高人們的綜合素質(zhì)。
要想有效將蒙漢翻譯中的作用體現(xiàn)出來(lái),需要提高相關(guān)翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)以及思想認(rèn)識(shí),翻譯人員主要的工作責(zé)任就是在翻譯的過(guò)程能夠保證傳統(tǒng)文化的精華,將語(yǔ)言進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)化,因此只有翻譯人員的翻譯素養(yǎng)和翻譯素質(zhì)提高,才能讓翻譯的準(zhǔn)確性的保證。所以相關(guān)的部門可以設(shè)置一定的考核機(jī)制,定期對(duì)翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)和綜合思想進(jìn)行考核,讓其能夠不斷端正自己的工作行為和態(tài)度,并且還可以開展一些交流活動(dòng),讓翻譯人員之間能夠進(jìn)行一定的溝通與交流,促進(jìn)翻譯人員的共同進(jìn)步,還可以定期組織相關(guān)的翻譯人員進(jìn)行學(xué)習(xí),比如邀請(qǐng)相關(guān)的專家以及講師開展相應(yīng)的講座,讓翻譯人員能夠不斷對(duì)國(guó)家的文化發(fā)展進(jìn)行了解,增加其民族的氣節(jié),有效調(diào)動(dòng)翻譯人員對(duì)相關(guān)文化的研究興趣,從而讓其能夠進(jìn)行不斷的學(xué)習(xí),提高翻譯的技術(shù),進(jìn)一步保證翻譯的準(zhǔn)確率。通過(guò)各種不同的方式提高翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng),能保證在文化交流與發(fā)展的過(guò)程中蒙漢翻譯能夠得到有效的落實(shí),不斷增強(qiáng)人民的文化素質(zhì)與素養(yǎng),讓我國(guó)的文化交流實(shí)現(xiàn)真正的可持續(xù)。
蒙漢翻譯是將蒙古族文化傳播到更廣、更深的途徑之一,翻譯的大多為傳播比較廣泛的文化產(chǎn)品,因此更加要求翻譯者秉持著客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。運(yùn)用所學(xué)專業(yè)知識(shí)深入研究蒙漢文化差異和聯(lián)系。在這篇文章中,提出了蒙漢文化翻譯建設(shè)的時(shí)代意義,并進(jìn)一步闡述了蒙漢翻譯的積極作用以及存在的文化現(xiàn)象。希望通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)和探討,彌補(bǔ)蒙漢翻譯存在的不足,促進(jìn)民族文化多維度發(fā)展。