金藝萌 王卓然
內(nèi)容摘要:《紅樓夢》作為我國古典小說發(fā)展的最高峰,突顯了中國的民族特色文化。直到20世紀(jì)70年代,《紅樓夢》的兩個(gè)英文全譯本相繼出現(xiàn),不同時(shí)代背景、文化差異及個(gè)人經(jīng)歷都會(huì)對翻譯過程產(chǎn)生影響,這和操縱理論的主要觀點(diǎn)不謀而合。本文以安德烈·勒菲弗爾的操縱論為理論基礎(chǔ),簡要梳理《紅樓夢》的英譯史本并著重楊憲益和霍克斯的英譯本,探討意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人因素對翻譯活動(dòng)的影響。
關(guān)鍵詞:曹雪芹 《紅樓夢》 英譯本比較 操縱論
曹雪芹所著的《紅樓夢》被認(rèn)為是一部清代的百科全書。1812年,馬禮遜節(jié)譯了《紅樓夢》中的部分文字,成為了《紅樓夢》進(jìn)入英語世界的第一次嘗試。從那時(shí)起,《紅樓夢》的翻譯史上出現(xiàn)了不同的英文譯本。20世紀(jì)80年代,楊憲益和戴乃迭、霍克斯和閔福德的英譯本問世。作為中國古典文學(xué)史上最偉大的作品之一,《紅樓夢》至今已被譯成20多種語言,有11個(gè)不同的英文版本,在世界各國都得到了廣泛的傳播。
近百年來,學(xué)者們一直在研究《紅樓夢》的英譯活動(dòng),然而研究者很少將翻譯置于歷史語境中。勒菲弗爾的操縱理論提出了影響翻譯的三個(gè)主要因素:意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人,提供了歷時(shí)的研究視角,為翻譯研究提供了新的思路。由此,本文以勒菲弗爾的翻譯理論為基礎(chǔ),對《紅樓夢》的兩個(gè)英語全譯本進(jìn)行考察,以期總結(jié)譯作形成的微觀路徑。
一.《紅樓夢》英文節(jié)譯本的發(fā)展簡史
1.1830-1900年
這一時(shí)期的《紅樓夢》有四個(gè)節(jié)選或刪節(jié)的英文譯本:德庇時(shí)1830年的版本、羅伯聃1845年的譯本、包臘1868年的譯本和喬利1892年至1893年的譯本。
德庇時(shí)作為英國駐華外交官,在英國皇家學(xué)會(huì)會(huì)刊上發(fā)表的第一篇關(guān)于中國人詩歌的文章中提到了兩首摘自《紅樓夢》的詩歌,但沒有對其情節(jié)作任何描述。羅伯聃于1846年在《華英說部撮要》上發(fā)表了第六章的一些翻譯段落,把語言教學(xué)作為其翻譯目的。海關(guān)專員包臘認(rèn)為《紅樓夢》文字晦澀,于1868年對《紅樓夢》進(jìn)行了翻譯的嘗試,旨在讓普通英國讀者了解中國的歷史、風(fēng)俗、文化和文學(xué)。喬利的譯本涵蓋了《紅樓夢》的前56章,使英國人通過語言學(xué)習(xí)對《紅樓夢》有了更多的了解。
這一時(shí)期的翻譯有一些共同之處。首先,翻譯人員都是英國駐華外交官。除德庇時(shí)外,羅伯聃、包臘和喬利沒有任何相關(guān)的專業(yè)背景。其次,翻譯的目的主要是為在華外國人提供語言學(xué)習(xí)資料或娛樂活動(dòng),體現(xiàn)出一定的實(shí)用主義特征。盡管在19世紀(jì)上半葉,以皇家學(xué)會(huì)為首的研究機(jī)構(gòu)開始對中國文學(xué)、歷史和社會(huì)進(jìn)行系統(tǒng)的研究,特別是在鴉片戰(zhàn)爭前后的幾十年里,儒家經(jīng)典和中國詩詞被視為文學(xué)的主流。因此,一些早期漢學(xué)家并不重視小說。然而,這四個(gè)版本都表現(xiàn)出了“忠實(shí)”的傾向。19世紀(jì)30年代以后,《紅樓夢》以一種無組織的方式出版,這表明原文廣泛流傳,但翻譯活動(dòng)沒有明顯的學(xué)術(shù)性和系統(tǒng)性。
2.1901-1960年
這一時(shí)期的《紅樓夢》有四個(gè)不完整的英文譯本:1927年的王良志譯本、1929年和1958年的王際真譯本以及1958年麥克休姐妹的譯本。
五四前后,新文化運(yùn)動(dòng)的興起,為文化研究帶來了新的視角。因此,新紅學(xué)的出現(xiàn)和成果對當(dāng)時(shí)包括王良志在內(nèi)的學(xué)者產(chǎn)生了很大的影響。王良志的譯本省略了所有與寶黛戀情無關(guān)的敘述。1929年,漢學(xué)家亞瑟·威利為王際真的譯本作序,標(biāo)志著紅學(xué)與漢學(xué)的結(jié)合。王際真認(rèn)為漢學(xué)家的作用是為《紅樓夢》提供一個(gè)盡可能豐富深厚的故事背景,以提高其地位。麥克休姐妹的譯本是從弗蘭茲·沃爾特·庫恩的德語譯本翻譯過來的。在庫恩的序言中,他以女性祖先為代表討論了道家和母權(quán)制。
這些英譯本改變了翻譯的方式。在威利為王際真譯本所做的序言中,他介紹了譯本產(chǎn)生的背景,并將其取得的重大成就與歷代小說作了比較;庫恩從不同角度分析了《紅樓夢》的本質(zhì),這些學(xué)術(shù)特征直到20世紀(jì)50年代才出現(xiàn)。漢學(xué)家的序言更像是譯本的附屬品。雖然漢學(xué)家們希望提高譯本的價(jià)值,但譯者和漢學(xué)家之間的關(guān)系仍然很疏遠(yuǎn)。
二.從操縱論看《紅樓夢》英文全譯本
自20世紀(jì)60年代以來,《紅樓夢》又有三種英譯本問世。其中兩個(gè)是全譯本(1973年至1986年霍克斯和閔福德的《石頭記》,1978年至1980年楊憲益和戴乃迭的《紅樓夢》),另一個(gè)是1991年黃新渠的譯本。本文將從操控論的角度著重分析前兩個(gè)譯本。
1.意識(shí)形態(tài)的影響
(1)社會(huì)背景
《石頭記》(The Story of the Stone)由霍克斯和閔福德于1973年至1986年撰寫。二戰(zhàn)后,由于地緣政治的原因,美國許多大學(xué)建立了中國或遠(yuǎn)東地區(qū)的研究機(jī)構(gòu)。到20世紀(jì)50年代末,亞洲研究已經(jīng)相當(dāng)流行。因此,許多研究機(jī)構(gòu)在20世紀(jì)60年代迅速增加,漢學(xué)和比較文學(xué)的研究也隨之興起。20世紀(jì)60年代以后,教師、學(xué)生和語言研究者激增,讀者的期望和需求在一定程度上促成了《紅樓夢》英文全譯本的出現(xiàn)。另外,普通讀者對中國古典文學(xué)的興趣也不大。因此,新聞界不再重視普通讀者的需求,而是重視專業(yè)讀者的需求,并邀請霍克斯翻譯《紅樓夢》。
楊憲益和戴乃迭的譯本(A Dream of Red Mansions)出版于1978年至1982年。在楊的譯本中,既沒有序言,也沒有譯者對原文的看法。但是,《紅樓夢》中暗含了清代階級矛盾和統(tǒng)治者內(nèi)部矛盾的主題。1953年,中國開始實(shí)行第一個(gè)五年計(jì)劃;政治上,提出了過渡時(shí)期的總路線;思想上,馬列主義已傳入中國。李希凡等學(xué)者通過對《紅樓夢》的研究,一直跳躍閃爍在建國以來我們主流的政治風(fēng)景和意識(shí)形態(tài)脈動(dòng)里。因此,對《紅樓夢》的研究不僅僅是古典文學(xué)領(lǐng)域的一種行為。盡管譯作本身沒有明確提及,但楊憲益在回憶錄中曾談到他早期的經(jīng)歷,這顯示了隱藏在歷史背后對譯作的一些潛在影響。
(2)個(gè)人經(jīng)歷
大衛(wèi)·霍克斯于1942年進(jìn)入牛津大學(xué)學(xué)習(xí)拉丁和希臘古典文學(xué)。1945年至1947年,二戰(zhàn)結(jié)束,霍克斯回到牛津繼續(xù)學(xué)習(xí)漢語和日語,之后來到中國在北京大學(xué)深造。20世紀(jì)50年代,霍克斯回到牛津大學(xué),完成了漢語研究的學(xué)業(yè)。到了20世紀(jì)50年代末,霍克斯的研究不僅涵蓋了中國古典文學(xué),而且涵蓋了中國古典四大名著和魯迅的短篇小說。
20世紀(jì)60年代,霍克斯對《紅樓夢》表現(xiàn)出越來越大的興趣。1970年,企鵝圖書出版公司與他聯(lián)系,要求他完成翻譯《紅樓夢》全書的任務(wù)。為了全神貫注于翻譯,他辭去了中文系主任的職務(wù)。1973年,他獲得了一項(xiàng)研究獎(jiǎng)學(xué)金,這項(xiàng)獎(jiǎng)學(xué)金資助他近10年的翻譯工作。他翻譯了小說的前80章,分別于1973年、1977年和1980年出版了三卷,其余由英國漢學(xué)家閔福德完成。
根據(jù)霍克斯在學(xué)校的早期經(jīng)歷所知,盡管他的母語是英語,但他仍然通過文學(xué)深入到語言學(xué)習(xí)中。作為一個(gè)以英語為母語的譯者,他用自然、生動(dòng)、細(xì)膩的語言給文本增添了更多的趣味性。其次,作為一位世界杰出的漢學(xué)家,他在整個(gè)學(xué)術(shù)生涯中向俞平伯、威利等學(xué)者學(xué)習(xí),也不可避免地受到他們的影響。他在前人對漢語及其文學(xué)研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步深化了對紅學(xué)的研究,這對他的翻譯工作大有裨益。此外,他對事業(yè)的熱情和執(zhí)著也可能是《紅樓夢》英譯本成功的主觀原因。
楊憲益1915年出生于一個(gè)富裕的封建家庭,他的家族給他帶來了中西合璧的教育。他的祖先大多是清朝的官員,而他的父親和叔叔們則在國外學(xué)習(xí),欣賞西方的教育。當(dāng)他12歲左右時(shí),他被送到了天津英國教會(huì)學(xué)校新學(xué)書院,尤其擅長文學(xué)。1936年,他被牛津大學(xué)錄取。楊憲益在大學(xué)期間進(jìn)一步學(xué)習(xí)文學(xué)和政治,翻譯了一些中國文學(xué)作品。1944年到1946年,他開始擔(dān)任翻譯工作。在這期間,他做了大量的閱讀和筆記,寫了大約200多篇關(guān)于中國古代史、中國文學(xué)史的短文。20世紀(jì)50年代,楊憲益和妻子戴乃迭開始在外文出版社工作。盡管他們在這一時(shí)期做了大量的翻譯工作,但復(fù)雜的政治環(huán)境經(jīng)常讓他們的工作受到干擾。他們必須注意自己的翻譯文本,并經(jīng)常與編輯爭論他們對文學(xué)作品的選擇。
基于楊憲益的生活經(jīng)歷和教育背景,一方面,他對英漢文學(xué)有著深刻的認(rèn)識(shí),多年的翻譯實(shí)踐為他的翻譯能力奠定了基礎(chǔ);另一方面,他的童年和少年經(jīng)歷對他有長期的影響,同時(shí)也受到了當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境的干預(yù)和制約。我們不能否認(rèn)楊憲益對《紅樓夢》英譯做出的貢獻(xiàn),就像我們不能不考慮不同翻譯現(xiàn)象的引發(fā)原因而決定哪個(gè)譯本更好一樣。
盡管這兩位譯者對英漢文學(xué)都很了解,但他們的母語文化仍然主導(dǎo)著他們的翻譯活動(dòng)。文本中有許多量詞,但楊憲益和霍克斯選擇了不同的翻譯策略。霍克斯傾向于用“a party of”來暗示人物的肢體運(yùn)動(dòng),蘊(yùn)含著更多的動(dòng)態(tài)美。例如,原文“每林孝家?guī)ьI(lǐng)十來個(gè)老婆子上夜”(810)被翻譯成“each day at sundown Lin Zhixiaos wife conducted a party of ten or so senior women into the Garden to police it during the night”(1141),這意味著比起老婦人,這些婦女更有經(jīng)驗(yàn),也更勤勞。
此外,霍克斯大多采用交際翻譯,尋求原文與譯文的動(dòng)態(tài)對等。因此,他根據(jù)文本的整體意思來翻譯,而不是逐字翻譯,這也是母語者的優(yōu)勢。例如,秋桐當(dāng)著王熙鳳的面抱怨平兒,說“奶奶名聲生是平兒弄壞了的”(956)?;艨怂箤⑵渥g為“Patience is going out of her way to give you a bad name, Mrs Lian”(1366),這樣的表述暗示了人物達(dá)到這個(gè)目標(biāo)付出了更多的努力。然而,楊憲益將其譯為“Pingers spoiling your reputation, madam”(1490),雖然更直截了當(dāng),但缺乏含蓄之意和文學(xué)品位。
2.詩學(xué)的影響
詩學(xué)(勒菲弗爾,2004:26)是一種關(guān)于詩歌及其技巧的理論,也是一種文藝?yán)碚?。詩學(xué)的產(chǎn)生需要一定的時(shí)間。勒菲弗爾認(rèn)為,譯者所采取的翻譯策略是在詩歌因素的制約下進(jìn)行的。詩學(xué)研究涉及到詞、句以及整篇文章的翻譯策略。為了符合當(dāng)時(shí)主流的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué),譯者經(jīng)常對原文進(jìn)行調(diào)整,以達(dá)到使被改寫的作品被盡可能多的讀者接受的目的。在翻譯理論的發(fā)展過程中,人們越來越關(guān)注翻譯中的詩學(xué)因素。詩學(xué)關(guān)注的是文學(xué)應(yīng)該是什么或可以是什么,它由文學(xué)本身及其在整個(gè)社會(huì)中的地位構(gòu)成。因此,由于不同的社會(huì)文化背景,譯者不得不對原文作一些調(diào)整。
最為世人所熟知的霍克斯和楊憲益的譯本都始于20世紀(jì)70年代,結(jié)束于80年代,但他們的翻譯風(fēng)格卻完全不同。一方面,新中國的重建尋求保守的、文學(xué)的、政治的翻譯風(fēng)格,同時(shí)也向英語國家發(fā)出了某種友好的信號(hào)。另一方面,集體主義的盛行限制了個(gè)性的發(fā)展,給翻譯設(shè)置了更多的限制。因此,楊憲益重視原文及其作者,他有意將中國文化介紹給西方國家,并以文學(xué)翻譯為基礎(chǔ),使人們對中國傳統(tǒng)文化有更多的了解。然而,二戰(zhàn)后,越來越多的西方文學(xué)家關(guān)注現(xiàn)實(shí)世界,更多地關(guān)注現(xiàn)實(shí)問題,如社會(huì)問題和對美好生活的期望。大多數(shù)文學(xué)作品的目的都是揭示現(xiàn)實(shí)生活的本質(zhì),反映人們的現(xiàn)實(shí)需求。在霍克斯看來,翻譯的目的是滿足讀者的需要。因此,考慮到讀者的接受能力,他采用了意譯的方法。此外,他還參考了西方文學(xué)和流行文化,用簡單的術(shù)語來代替一些晦澀的術(shù)語。小說中的所有細(xì)節(jié)都經(jīng)過了仔細(xì)的翻譯,揭示了譯者的良好意圖和他們在詩學(xué)沖擊下所做的努力。
3.贊助人的影響
在勒菲弗爾的翻譯理論中,贊助人的作用是最關(guān)鍵的一個(gè),并一直影響著整個(gè)翻譯過程。贊助人包括個(gè)人、政府、政黨、當(dāng)局以及報(bào)紙、雜志和出版商,是促進(jìn)或阻止文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的力量。贊助人有三個(gè)基本要素:意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和地位,它們在不同的情境下通常是相互聯(lián)系和相互作用的。在意識(shí)形態(tài)上,贊助人制約著文本結(jié)構(gòu)和主題的選擇和完善;在經(jīng)濟(jì)上,贊助人給作者或譯者一筆資金或任命他們擔(dān)任某個(gè)職位以謀求生計(jì);在地位上,贊助人被認(rèn)為是以特定組織或方式團(tuán)結(jié)在一起的一系列組合。如果人們想把不同的文化帶給大眾,書籍可以成為一種媒介。如果文學(xué)作品不能出版,無論它們有多么非凡,對作家來說都是毫無意義的?!俺霭嫔缱鳛榉g的贊助者之一,可以決定翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和出版,甚至可以決定翻譯的目的和策略”(勒菲弗爾,2004:19)。
出版商有權(quán)決定翻譯誰和是否出版。著名出版社傾向于選擇比較權(quán)威的學(xué)者來完成這一任務(wù),尤其是漢學(xué)家。例如,企鵝出版社邀請霍克斯翻譯《紅樓夢》,他的作品以有組織的方式出版。此外,目標(biāo)讀者或媒體瞄準(zhǔn)的市場也會(huì)影響其決策。譯者在當(dāng)時(shí)權(quán)威的允許下做適當(dāng)而安全的翻譯。總體來說,贊助人一直在操縱著翻譯活動(dòng)。
以安德烈·勒菲弗爾為代表的操縱理論為翻譯研究帶來了新的視角,突破了傳統(tǒng)的語言和文學(xué)的界限,增加了社會(huì)、政治和歷史的維度?;谶@一理論,本文簡要梳理了《紅樓夢》的英譯歷史,以楊憲益和霍克斯的英譯本為主要研究對象,分析了意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人對漢英翻譯活動(dòng)的影響。我們在對外譯介中國文學(xué)作品時(shí),既需要堅(jiān)持自身選題標(biāo)準(zhǔn),也應(yīng)該主動(dòng)地辨認(rèn)和配合上述的操縱因素。對于譯入語國家的主導(dǎo)詩學(xué)和意識(shí)形態(tài),我們的對外譯介行為是無法強(qiáng)加干預(yù)的,同時(shí)需考慮到讀者的接受程度,否則會(huì)對傳播效果造成干擾。另外,對外譯介機(jī)構(gòu)應(yīng)該增強(qiáng)與譯入語國家的譯者和贊助人的合作,以求從最大限度上吸納不同層次的讀者,盡可能使我們的對外譯介達(dá)到較好的效果。
參考文獻(xiàn)
[1]大衛(wèi)·霍克斯&閔福德(譯).石頭記[M].倫敦:企鵝圖書出版社,1973-1986.
[2]楊憲益,戴乃迭(譯).紅樓夢[M].北京:外文出版社,1994.
[3]安德烈·勒菲弗爾.翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[5]馮慶華.母語文化下的譯者風(fēng)格:《紅樓夢》霍克斯與閔福德譯本研究[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[6]馮慶華.思維模式下的譯文句式:《紅樓夢》英語譯本研究[M].上海:上海外語教育出版社,2015.
[7]江帆.他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2014.
[8]李晶.道阻且長:《紅樓夢》英譯史的幾點(diǎn)思考[J].紅樓夢學(xué)刊,2015(2):238-264.
[9]孫玉明.紅學(xué):1954[M].北京:北京圖書館出版社,2003.
[10]楊憲益.漏船載酒憶當(dāng)年[M].北京:北京十月文藝出版社,2001.
[11]鄭中和.節(jié)譯與改寫的交織:《紅樓夢》英譯史上的一篇軼文[J].紅樓夢學(xué)刊,2017(1):261-276.
(作者單位:江蘇大學(xué)外國語學(xué)院)