鐘桂松
豐子愷
豐子愷先生,喜歡他漫畫的人往往將其看成畫家,喜歡他散文的人則認(rèn)為他是散文家。其實(shí),豐子愷一生勤奮刻苦,在繪畫、寫作之余,還精通英文、日文,53歲又開始學(xué)習(xí)俄語,并翻譯俄國文學(xué)作品。他在出版、繪畫、教育、音樂、文學(xué)、翻譯上皆有碩果,是一位名副其實(shí)多才多藝的大師。
豐子愷先生的文學(xué)道路,是從翻譯起步的。
1921年,24歲的豐子愷在日本留學(xué)10個(gè)月,在漫長的海上歸國途中,豐子愷開始翻譯英日對(duì)照的屠格涅夫小說《初戀》。
《初戀》于1931年才出版,比豐子愷1925年最早出版的《苦悶的象征》遲了6年。
1925年4月,豐子愷在商務(wù)印書館出版了他的第一本譯著——《苦悶的象征》。這是廚川白村的文藝論文集。當(dāng)時(shí),魯迅先生也將《苦悶的象征》譯畢。兩種譯本同時(shí)譯出,并分別在上海、北京的報(bào)刊上連載,又分別在上海商務(wù)印書館和北京北新書局出版。
魯迅在1925年1月9日寫的一封信中提到此書:“我翻譯的時(shí)候,聽說豐子愷先生也有譯本,現(xiàn)則聞已付印,為 ‘文學(xué)研究會(huì)叢書’之一。”
1927年11月的一天,豐子愷去內(nèi)山書店拜訪魯迅先生,談起翻譯《苦悶的象征》時(shí),曾抱歉地對(duì)魯迅說:“早知道你在譯,我就不會(huì)譯了?!?/p>
魯迅客氣地回答說:“早知道你在譯,我也不會(huì)譯了。其實(shí)這有什么關(guān)系,在日本,一冊(cè)書有五六種譯本也不算多呢?!碑?dāng)時(shí),年輕的豐子愷聽到很是感動(dòng)。
除了《苦悶的象征》《初戀》以外,在20世紀(jì)20年代至30年代初,豐子愷的翻譯還有《自殺俱樂部》以及藝術(shù)教育類的作品,如《藝術(shù)概論》《生活與音樂》等。
另一個(gè)時(shí)期,20世紀(jì)50年代至60年代初。這個(gè)時(shí)期是豐子愷翻譯的黃金時(shí)期,生活相對(duì)安定,時(shí)間充裕,主要譯作除了他鐘愛的藝術(shù)教育類外,還重點(diǎn)完成了《獵人筆記》《夏目漱石選集》等,同時(shí)又完成百萬字的日本《源氏物語》上、中、下3冊(cè)的翻譯。這些譯作成為豐子愷文學(xué)世界里的一個(gè)重要方面。
豐子愷翻譯成果之豐,與他的苦學(xué)分不開。
53歲那年,豐子愷重拾俄文學(xué)習(xí),幾個(gè)月后便能讀托爾斯泰的俄文原著《戰(zhàn)爭與和平》,最后將30余萬字的屠格涅夫《獵人筆記》譯成中文出版。
據(jù)豐子愷的女兒豐一吟回憶,豐子愷學(xué)習(xí)一個(gè)外語單詞,一般分4天學(xué),第一天讀10次、第二天讀5次、第三天讀5次、第四天讀2次,合起來22次。
在開始翻譯時(shí),豐子愷極為認(rèn)真,力求每個(gè)詞字句都能做到信、雅、達(dá),所以豐一吟常常發(fā)現(xiàn)“父親仰靠在椅背上望著窗外11層樓的洋房發(fā)呆的時(shí)候,十有八九是為了想形容詞的譯法”。
也正因此,今天我們讀豐子愷的譯作,仍能感到他筆下的譯文文筆流暢、辭章豐富、文采斐然。
在這些豐富的譯作中,有一本書彌足珍貴——共18卷500多萬字的《豐子愷譯文集》。這本書,除了《源氏物語》《我的同時(shí)代人的故事》等多卷本大部頭,還有豐子愷發(fā)表在一些報(bào)刊上的翻譯小說。
同時(shí),書中值得注意的地方是收入了豐子愷當(dāng)年應(yīng)浙江大學(xué)出版社之約翻譯,但從未出版過的日本著名作家中野重治和大倉登代治的長篇、中篇小說。
在《豐子愷譯文集》這本書中,可以看出豐子愷先生的審美風(fēng)格和譯筆文風(fēng)。他以豐富的學(xué)養(yǎng)和淵博的知識(shí),使他筆下的譯文真正做到信、雅、達(dá)。人物故事的生動(dòng)、描述的生動(dòng)準(zhǔn)確、語言的豐富,每一個(gè)微小的細(xì)節(jié),豐子愷總是盡量用最貼切、精確的文字來描寫。
可見,豐子愷的翻譯是從來都不肯馬虎的。
從翻譯屠格涅夫的《初戀》著手,豐子愷的文學(xué)活動(dòng)明顯顯露出自己的偏好:
一是對(duì)俄羅斯文學(xué)的喜愛。豐子愷讀過不少俄文原作,又專門翻譯了屠格涅夫的《獵人筆記》。列寧曾在“多次反復(fù)地閱讀過屠格涅夫的作品”后,稱贊其語言的偉大而雄壯。托爾斯泰認(rèn)為,屠格涅夫的風(fēng)景描寫達(dá)到了頂峰,“以致在他以后,沒有人敢下手碰這樣的對(duì)象——大自然。兩三筆一勾,大自然就發(fā)出芬芳的氣息”。現(xiàn)在猜想,屠格涅夫的這種手法,與豐子愷的漫畫創(chuàng)作思維恐怕有某些共通之處,藝術(shù)的共鳴性讓豐子愷先生特別鐘愛屠格涅夫的作品。
二是對(duì)日本文學(xué)的情有獨(dú)鐘。豐子愷早年留學(xué)日本,對(duì)日本的風(fēng)土人情、山川風(fēng)物十分了解,他曾說:“記得有一次在江之島,坐在紅葉底下眺望大海,飲正宗酒。其時(shí)天風(fēng)振袖,水光接天;十里紅樹,如錦如繡。40年來,這甘美的回憶時(shí)時(shí)閃現(xiàn)在我心頭?!?/p>
對(duì)日本風(fēng)情的喜愛,是豐子愷對(duì)日本文學(xué)的了解和熟悉引起的,他的這種情感,浸潤在日本文學(xué)的翻譯里。20世紀(jì)二三十年代,他翻譯了大量日本作家的著作,如田邊尚雄的《孩子們的音樂》和《生活與音樂》等。他翻譯的日本著名作家中野重治的自傳體長篇小說《肺腑之言》,曾獲日本1955年度每日出版文化獎(jiǎng)。可以說,豐子愷在日本留學(xué)的10個(gè)月時(shí)間里,日本的藝術(shù)熏陶對(duì)他一生的藝術(shù)價(jià)值取向至關(guān)重要。
多年來,豐子愷的翻譯作品題材不一、風(fēng)格各異。他的譯文與其散文一樣,都是豐子愷文學(xué)世界的寶貴財(cái)富。
(摘自七一網(wǎng) 七一客戶端/《文匯報(bào)》)