王 晶,光彩虹
(1.長(zhǎng)治學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 長(zhǎng)治 046011;2.天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204 )
紅色文化是指“中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)全國(guó)人民在革命、建設(shè)和改革開(kāi)放時(shí)期實(shí)現(xiàn)民族獨(dú)立和國(guó)家富強(qiáng)過(guò)程中凝聚的紅色遺存和紅色精神”[1]97。紅色文化作為一種重要資源,包括物質(zhì)文化和非物質(zhì)文化兩個(gè)方面。“物質(zhì)文化指革命時(shí)期遺留下來(lái)的遺物、遺跡、遺址等歷史遺存及后來(lái)修建的紀(jì)念碑、紀(jì)念館、紀(jì)念堂等;非物質(zhì)文化指包括革命事跡、革命文獻(xiàn)、革命文藝等在內(nèi)的革命歷史記錄及蘊(yùn)含其中的革命精神”[2]。就其體現(xiàn)形式而言,紅色文化包括“文學(xué)、戲劇、音樂(lè)、舞蹈、美術(shù)、攝影、電影等傳統(tǒng)形式,也有諸如報(bào)告文學(xué)、歌謠、歌詠、宣傳畫、壁報(bào)、傳單、活動(dòng)劇、戰(zhàn)爭(zhēng)演劇隊(duì)等等”[1]99。紅色文化對(duì)外譯介是指譯者從事的以信息傳遞、文化交流為目的,將不同形式的物質(zhì)與(或)非物質(zhì)的紅色文化資源有關(guān)的內(nèi)容訊息從中文轉(zhuǎn)換為其它目標(biāo)語(yǔ)言,并面向目的語(yǔ)受眾進(jìn)行傳播的跨語(yǔ)言、跨文化活動(dòng)。研究主題關(guān)涉紅色文化對(duì)外翻譯與傳播的研究統(tǒng)稱為紅色文化對(duì)外譯介研究。國(guó)內(nèi)首篇關(guān)注紅色文化對(duì)外譯介的文章發(fā)表于2002年,之后該領(lǐng)域發(fā)展迅速。徐睿等[3]整理了國(guó)內(nèi)2002-2017年的紅色旅游外宣翻譯研究,認(rèn)為現(xiàn)有研究存在研究對(duì)象界定模糊,研究方法偏重文獻(xiàn)研究,理論基礎(chǔ)與文本分析牽強(qiáng)附會(huì)等問(wèn)題;孫斐然[4]對(duì)國(guó)內(nèi)1978-2015年的紅色文藝對(duì)外翻譯研究進(jìn)行了綜述,認(rèn)為研究層次偏窄,研究視角單一,研究對(duì)象片面;郭磊等總結(jié)了截至2019年的中國(guó)紅色文化翻譯傳播研究,認(rèn)為現(xiàn)有研究“存在研究意義與研究程度失衡、研究體系和研究方法模糊、研究對(duì)象和研究?jī)?nèi)容空泛等問(wèn)題”[5]。現(xiàn)有研究多聚焦紅色文化某一側(cè)面,研究對(duì)象單一,研究方法相似,研究結(jié)論片面,未從研究體系建構(gòu)的高度對(duì)紅色文化對(duì)外譯介進(jìn)行系統(tǒng)全面的梳理。習(xí)近平指出“紅色是中國(guó)共產(chǎn)黨、中華人民共和國(guó)最鮮亮的底色”[6]。中國(guó)共產(chǎn)黨已過(guò)百年華誕,借助文獻(xiàn)計(jì)量及可視化分析手段,系統(tǒng)梳理國(guó)內(nèi)紅色文化對(duì)外譯介的研究現(xiàn)狀,全面考察國(guó)內(nèi)紅色文化對(duì)外譯介的研究進(jìn)展,捕捉此領(lǐng)域研究的熱點(diǎn)和不足,并嘗試提出建議,對(duì)于明晰紅色文化對(duì)外譯介研究的來(lái)龍去脈,進(jìn)而借由紅色文化對(duì)外譯介,助力國(guó)家對(duì)外講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),具有重要理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
本文主要使用Excel表格工具對(duì)年度發(fā)文量、發(fā)文載體、高被引論文等基礎(chǔ)數(shù)據(jù)進(jìn)行初步數(shù)理統(tǒng)計(jì)分析,然后借助Citespace可視化軟件對(duì)紅色文化對(duì)外譯介研究的熱點(diǎn)和趨勢(shì)開(kāi)展分析,并總結(jié)現(xiàn)有研究不足,提出相關(guān)建議。Citespace軟件是美國(guó)德雷塞爾大學(xué)信息科學(xué)與技術(shù)學(xué)院的陳超美教授開(kāi)發(fā)的科學(xué)文獻(xiàn)分析工具,主要功能是對(duì)特定領(lǐng)域文獻(xiàn)進(jìn)行計(jì)量,通過(guò)可視化圖譜形式探尋出某一學(xué)科領(lǐng)域演化的關(guān)鍵路徑及知識(shí)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
通過(guò)對(duì)紅色文化對(duì)外譯介的界定,中國(guó)知網(wǎng)全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CNKI)中所有關(guān)涉紅色文化對(duì)外譯介的翻譯家、翻譯史、翻譯實(shí)踐、翻譯理論、翻譯教學(xué)、課程思政、外宣傳播等的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)均納入本研究范疇。由于紅色文化對(duì)外譯介研究起步較晚,尚屬新興研究領(lǐng)域,相關(guān)學(xué)術(shù)成果不很豐富,為確保數(shù)據(jù)的充分性和完整性,在CNKI使用高級(jí)檢索中的雙主題交叉檢索,分別鍵入“紅色”與“翻譯”、“紅色”與“外譯”、“紅色”與“英譯”、“紅色”與“外宣”、“紅色”與“對(duì)外傳播”、“紅色”與“國(guó)際傳播”等,檢索日期為2021年12月31日。對(duì)檢索到的相關(guān)學(xué)術(shù)論文、會(huì)議論文、碩博論文、報(bào)紙等進(jìn)行人工數(shù)據(jù)清洗,剔除書評(píng)、會(huì)訊、征稿通知等無(wú)效和重復(fù)文獻(xiàn),共得到有效文獻(xiàn)293篇。由于檢索結(jié)果中首篇文獻(xiàn)發(fā)表于2002年,因此本研究的時(shí)間跨度為2002-2021年。本研究將選中文獻(xiàn)的題錄信息以Refworks格式導(dǎo)出,結(jié)合研究目的,通過(guò)Citespace軟件(5.8.R3版)導(dǎo)入文獻(xiàn)信息并進(jìn)行相應(yīng)數(shù)據(jù)類型轉(zhuǎn)換,對(duì)相關(guān)參數(shù)進(jìn)行設(shè)置,運(yùn)行Citespace得到相關(guān)圖譜。
本研究通過(guò)統(tǒng)計(jì)各年份的發(fā)文數(shù)量,呈現(xiàn)國(guó)內(nèi)紅色文化對(duì)外譯介研究的總體趨勢(shì)(圖1)。如圖所示,紅色文化對(duì)外譯介研究首篇文獻(xiàn)發(fā)表于2002年,之后經(jīng)歷一段沉寂期,2009年開(kāi)始平穩(wěn)增長(zhǎng),2015年迎來(lái)快速發(fā)展,發(fā)文量在2019年和2021年兩次達(dá)到高潮,這兩個(gè)年份分別對(duì)應(yīng)中華人民共和國(guó)成立70周年和中國(guó)共產(chǎn)黨歡慶百年華誕兩個(gè)大事件,發(fā)文量在這兩個(gè)年份達(dá)到高潮,與黨和政府、社會(huì)及學(xué)界對(duì)紅色文化相關(guān)研究日益重視的社會(huì)大環(huán)境密切相關(guān)??傮w而言,研究大致經(jīng)歷三個(gè)時(shí)期:萌芽期(2002-2008)、探索期(2009-2014)、快速發(fā)展期(2015-2021)。萌芽期僅有三篇論文,第一篇可追溯至沈友志的《被康生整死的紅色翻譯家王實(shí)味》[7],鄧顯奕、鄧大飛的《廣西紅色旅游區(qū)紀(jì)念場(chǎng)館解說(shuō)詞翻譯概述》[8]系首篇探討紅色旅游翻譯的論文;探索期內(nèi),國(guó)內(nèi)學(xué)者從多個(gè)維度對(duì)紅色文化對(duì)外譯介開(kāi)展相關(guān)研究,肖群的《功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策》[9]系首篇聚焦紅色旅游資料外宣英譯的博士論文,劉彥仕的《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅色文化旅游資料的英譯》[10]系首篇探討紅色文化外宣的CSSCI期刊論文,宋欣、劉現(xiàn)鵬的《淺議紅色文化旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)的法語(yǔ)翻譯》[11]系首篇探討紅色文化非英譯的翻譯論文,2014年發(fā)文量首次突破10篇;2015年開(kāi)始迎來(lái)快速發(fā)展期,年發(fā)文量均在20篇以上,2021年達(dá)45篇。值得一提的是,建黨百年之際,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》2020年9月11日刊發(fā)“紅色翻譯”專版,《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)》2021年第3期登載“紅色翻譯史研究”專題,《當(dāng)代外語(yǔ)研究》2021年第4期設(shè)立“紅色翻譯”專欄,表明隨著中國(guó)共產(chǎn)黨迎來(lái)百年華誕,紅色文化對(duì)外譯介研究引發(fā)學(xué)界廣泛關(guān)注。這一時(shí)期國(guó)內(nèi)學(xué)者繼續(xù)結(jié)合不同語(yǔ)料從多重視角探討紅色文本的翻譯策略,同時(shí)也兼及對(duì)紅色翻譯史[12]、紅色文化多模態(tài)翻譯傳播[5]、紅色文化與翻譯教學(xué)[13]、如何將紅色文化與翻譯課程思政有機(jī)融合[14]等的相關(guān)研究。
圖1 2002-2021年國(guó)內(nèi)紅色文化對(duì)外譯介研究發(fā)文趨勢(shì)圖
紅色文化對(duì)外譯介研究語(yǔ)料所針對(duì)的區(qū)域出現(xiàn)次數(shù)按照從多到少的順序依次排列如下:江西(39)、陜西(17)、廣西(16)、湖南(11)、廣東(10)、甘肅(9)、安徽(9)、貴州(7)、河南(6)、河北(6)、遼寧(6)、四川(5)、江蘇(4)、黑龍江(4)、浙江(3)、重慶(2)、山東(2)、山西(2)、海南(2)、湖北(1)、云南(1),這里的“省(自治區(qū)、直轄市)”是一個(gè)大概念,既指全省范圍,也指省內(nèi)具體城市,或省內(nèi)的紅色景點(diǎn),省后括號(hào)內(nèi)的數(shù)字代表與本省有關(guān)的語(yǔ)料在研究文獻(xiàn)中出現(xiàn)的次數(shù)。從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看,出現(xiàn)在研究文獻(xiàn)中的省份均擁有一定數(shù)量的紅色資源,排名靠前的省份紅色資源尤其豐富,如江西革命老區(qū)是中國(guó)革命的搖籃,陜甘寧根據(jù)地在中國(guó)共產(chǎn)黨歷史上占有重要地位。整體而言,某一省份提及的頻率與該地紅色資源的豐富程度、對(duì)外開(kāi)放與發(fā)達(dá)程度以及該省高校與研究機(jī)構(gòu)的數(shù)量多少均有一定關(guān)系。
目前,絕大多數(shù)紅色文化對(duì)外譯介研究均集中于探討英譯問(wèn)題,宋欣、劉現(xiàn)鵬[11]探討紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)法譯系首篇非英譯文獻(xiàn),朱明賢、李炯里[15],周磊、范淑杰[16]分別聚焦紅色文化日譯及韓譯,其它語(yǔ)種則鮮有涉獵。非英語(yǔ)語(yǔ)種紅色文化對(duì)外譯介研究極少這一事實(shí),客觀上與紅色景區(qū)的非英語(yǔ)公示語(yǔ)、解說(shuō)詞等偏少以及目標(biāo)受眾較少有關(guān),同時(shí)也反映出學(xué)界對(duì)非英語(yǔ)語(yǔ)種的紅色文化對(duì)外譯介研究關(guān)注不足。但事實(shí)上紅色景區(qū)內(nèi)某些語(yǔ)種標(biāo)識(shí)牌、公示語(yǔ)以及對(duì)吸引目的國(guó)游客、對(duì)外傳播地方特色紅色文化具有重要作用,政府和學(xué)界應(yīng)重視非通用語(yǔ)種紅色文化對(duì)外譯介的實(shí)踐和研究。
表1 主要發(fā)文載體分布
對(duì)研究文獻(xiàn)的發(fā)文載體進(jìn)行定性定量分析,發(fā)現(xiàn)關(guān)注本領(lǐng)域研究的文獻(xiàn)有期刊論文、碩博論文、會(huì)議論文、報(bào)紙等,但核心期刊論文只有12篇,外加2篇博士論文,高質(zhì)量論文占比僅有4.8%。另外,統(tǒng)計(jì)生成發(fā)文量≥3篇的期刊列表(見(jiàn)表1)。從表1可見(jiàn),除《海外英語(yǔ)》發(fā)文量較多,其它期刊發(fā)文量普遍較少,論文呈現(xiàn)多刊散發(fā)狀態(tài),直至建黨百年之際,才有2家期刊和1份報(bào)紙刊載“紅色翻譯”研究專欄,這充分說(shuō)明紅色文化對(duì)外譯介研究尚未受到學(xué)界廣泛關(guān)注,影響力有限,論文質(zhì)量有待提升,欠缺長(zhǎng)期關(guān)注本領(lǐng)域的高質(zhì)量學(xué)術(shù)刊物。
“某一領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)是指在一個(gè)具體時(shí)間維度內(nèi),有著內(nèi)在關(guān)聯(lián)、一定數(shù)量的論文所集中探討的科研問(wèn)題,對(duì)洞悉這個(gè)學(xué)科發(fā)展趨勢(shì)及變化情況起到舉足輕重的作用”[17]。關(guān)鍵詞通常是詞或詞組,是一篇論文主題的核心概括和內(nèi)容的高度凝練,對(duì)論文關(guān)鍵詞進(jìn)行分析可對(duì)文章主題窺探一二。分析關(guān)鍵詞的共現(xiàn)情況,則可以探究某一時(shí)期某一學(xué)科領(lǐng)域的關(guān)注焦點(diǎn),進(jìn)而捕捉這一領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。運(yùn)用Citespace軟件生成關(guān)鍵詞共現(xiàn)的可視化知識(shí)圖譜,步驟如下:將數(shù)據(jù)導(dǎo)入軟件,設(shè)置相關(guān)參數(shù),時(shí)間切片(Time Slicing)設(shè)置為2002-2021,時(shí)間分區(qū)(Years Per Slice)為1年,特征詞來(lái)源(Term source)選擇題目(Title)、摘要(Abstract)、作者關(guān)鍵詞(Author Keywords(DE))、數(shù)據(jù)庫(kù)添加關(guān)鍵詞(Keywords Plus(ID)),節(jié)點(diǎn)類型(Node Types)選擇關(guān)鍵詞(Keyword),采用尋徑網(wǎng)絡(luò)算法(pathfinder)運(yùn)行可視化圖譜軟件,生成網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)數(shù)(N)253個(gè),連線數(shù)量(E)462條,即關(guān)鍵詞有253個(gè),關(guān)鍵詞共現(xiàn)關(guān)系為462組,將關(guān)鍵詞閾值設(shè)置為10,即在圖譜顯示頻次≥10的關(guān)鍵詞,對(duì)圖譜的顏色和節(jié)點(diǎn)大小進(jìn)行優(yōu)化調(diào)整,生成圖譜。(見(jiàn)圖2)。
圖2 關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜
在如上知識(shí)圖譜中,圓圈節(jié)點(diǎn)代表文獻(xiàn)關(guān)鍵詞,節(jié)點(diǎn)大小與關(guān)鍵詞頻次成正比,頻次越高,節(jié)點(diǎn)越大。節(jié)點(diǎn)連線代表其共現(xiàn)關(guān)系,連線越粗說(shuō)明關(guān)鍵詞的共現(xiàn)頻次越高。圖2中最大的五個(gè)節(jié)點(diǎn)分別為:紅色旅游、翻譯、翻譯策略、紅色文化、外宣翻譯,代表著紅色文化對(duì)外譯介研究中最為核心的研究課題。紅色旅游節(jié)點(diǎn)最大,多數(shù)紅色文化對(duì)外譯介研究均以紅色旅游為切入點(diǎn),結(jié)合多種翻譯理論視角,對(duì)紅色旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)、宣傳手冊(cè)等外宣資料的翻譯策略開(kāi)展研究。紅色旅游與外宣翻譯、翻譯策略,紅色文化與傳播、對(duì)策的連線較粗,表明這些關(guān)鍵詞的共現(xiàn)頻次較高,也能從另一側(cè)面佐證這構(gòu)成本領(lǐng)域的核心研究課題。本研究匯總了總頻次位列前20的關(guān)鍵詞,見(jiàn)表2。
表2 國(guó)內(nèi)紅色文化對(duì)外譯介研究Top 20關(guān)鍵詞
如表2所示,該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)可提煉為:1.紅色旅游的外宣翻譯策略研究;2.紅色文化的翻譯與傳播對(duì)策研究;3.翻譯理論(如目的論、接受美學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、關(guān)聯(lián)翻譯論、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)等)在紅色文化對(duì)外譯介中的應(yīng)用研究;4.紅色翻譯家研究;5.紅色翻譯史研究;6.基于紅色文化翻譯開(kāi)展翻譯教學(xué)、課程思政等的路徑研究。值得注意的是,雖然“課程思政”“紅色翻譯史”出現(xiàn)頻次位列最后兩位,只有5次和4次,但這兩個(gè)關(guān)鍵詞首次受到本領(lǐng)域?qū)W者關(guān)注分別是在2020、2021年,短時(shí)間內(nèi)就能躋身Top 20關(guān)鍵詞,說(shuō)明這構(gòu)成過(guò)去兩年紅色文化對(duì)外譯介的研究熱點(diǎn),是本領(lǐng)域研究新的增長(zhǎng)點(diǎn),蘊(yùn)含很大發(fā)展?jié)摿?,尤其是紅色文化對(duì)外譯介與課程思政的有機(jī)融合研究,因紅色文化天然具備的思政教育屬性,是外語(yǔ)教師開(kāi)展課程思政的重要抓手,有望持續(xù)引發(fā)學(xué)者廣泛關(guān)注。
由于本領(lǐng)域研究尚處于快速發(fā)展期,研究成果數(shù)量有限,為確保數(shù)據(jù)的充分性,將作者發(fā)文閾值設(shè)置為2,生成發(fā)文量≥2篇的作者可視化知識(shí)圖譜,步驟如下:將數(shù)據(jù)導(dǎo)入軟件后,將時(shí)間切片、時(shí)間分區(qū)、特征詞來(lái)源等按照關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析的選項(xiàng)進(jìn)行相同設(shè)置,節(jié)點(diǎn)類型選擇作者(Author)。鑒于文獻(xiàn)數(shù)量較少,剪切(pruning)選項(xiàng)不做任何勾選,運(yùn)行Citespace軟件,生成網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)數(shù)(N)94個(gè),連線數(shù)量(E)24條,即作者有94位,作者合作關(guān)系為24組,對(duì)節(jié)點(diǎn)大小進(jìn)行優(yōu)化調(diào)整,生成圖譜。(見(jiàn)圖3)。
圖3 紅色文化對(duì)外譯介研究的核心作者共現(xiàn)知識(shí)圖譜
發(fā)文量超過(guò)3篇的主要作者有:聶煒、張白樺,魏黎,張景成,李廣偉,徐睿等。其中聶煒、張白樺合作發(fā)文7篇,發(fā)文量最多,發(fā)文時(shí)間區(qū)間為2018-2020年,主要以《新兒女英雄傳》為例,借用社會(huì)學(xué)理論探究沙博理“紅色”小說(shuō)的外譯[18]、外來(lái)翻譯家沙博理在紅色翻譯時(shí)期(1949-1966)的研究綜述等[19];魏黎發(fā)文4篇,發(fā)文時(shí)間區(qū)間為2017-2018年,主要關(guān)注從語(yǔ)用學(xué)視角闡釋紅色旅游文本的翻譯[20]、紅色旅游雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建及應(yīng)用等[21];張景成發(fā)文4篇,發(fā)文時(shí)間區(qū)間為2018-2019年,主要總結(jié)了江西紅色旅游外宣英譯的現(xiàn)狀[22],并從文本類型視角提出英譯對(duì)策[23];徐睿發(fā)文3篇,發(fā)文區(qū)間為2017-2020年,主要對(duì)紅色旅游外宣翻譯研究進(jìn)行綜述[3]、利用語(yǔ)料庫(kù)工具分析紅色旅游文本的文體特征及英譯策略[24];岳峰、朱漢雄發(fā)文兩篇,時(shí)間均在2021年,通過(guò)對(duì)紅色翻譯史進(jìn)行概述[25],提出紅色翻譯史的研究架構(gòu)[12]??傮w而言,這些作者的研究關(guān)涉紅色翻譯家、紅色旅游外宣翻譯、語(yǔ)用學(xué)理論在紅色旅游文本翻譯中的應(yīng)用、紅色翻譯史等,均是在關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析中提煉的研究熱點(diǎn),再次從另一側(cè)面證明這些主題構(gòu)成本領(lǐng)域研究的核心課題,但或許是由于科研項(xiàng)目結(jié)項(xiàng)的要求,較多作者只是在課題在研期間集中發(fā)文,鮮有長(zhǎng)期深耕此領(lǐng)域的研究學(xué)者,充分說(shuō)明這一領(lǐng)域缺乏穩(wěn)定的智力支持和人才基礎(chǔ)。
表3 國(guó)內(nèi)紅色文化對(duì)外譯介研究Top10高被引論文
為全面考察本研究的核心作者群,除統(tǒng)計(jì)分析高產(chǎn)作者,也有必要統(tǒng)計(jì)高被引作者,被引頻次“體現(xiàn)出論文對(duì)于學(xué)科發(fā)展的貢獻(xiàn)和影響,高被引作者的研究成果也體現(xiàn)并形成某一學(xué)科的研究核心”[26]。本研究從CNKI導(dǎo)出原始數(shù)據(jù),統(tǒng)計(jì)出排名前十的高被引論文,生成表3,可以看出:1.從載文期刊來(lái)看,高被引論文前十名中,三篇刊載在核心期刊,一篇為博士論文,其余論文發(fā)表在普通期刊,從另一側(cè)面再次印證論文質(zhì)量有待提升;2.從內(nèi)容來(lái)看,十篇高被引論文均論及紅色旅游的外宣翻譯,說(shuō)明這一主題研究相對(duì)成熟,再次佐證這是本領(lǐng)域最核心的研究課題。排名高被引第一位的論文作者為劉彥仕,這是本領(lǐng)域首篇CSSCI期刊論文;排名第二、五位的作者是肖群,其2010年論文為國(guó)內(nèi)首篇聚焦紅色旅游外宣英譯的博士論文;排名第八位的作者是鄧顯奕、鄧大飛,其論文是國(guó)內(nèi)首篇探討紅色旅游翻譯的論文,可以看出,高被引論文多引領(lǐng)本領(lǐng)域研究,具有開(kāi)創(chuàng)性意義。
然而,通過(guò)高被引論文管窺研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)本領(lǐng)域研究存在一些問(wèn)題,首先,機(jī)械套用翻譯理論分析外宣文本的重復(fù)性研究居多,研究方法和研究結(jié)論類似,能夠?yàn)榧t色旅游外宣進(jìn)而推而廣之為紅色文化對(duì)外譯介實(shí)踐和研究提供針對(duì)性對(duì)策和建議的實(shí)證性、應(yīng)用性研究較少,且套用的譯論以西方翻譯理論為主,除生態(tài)翻譯學(xué)外,以中國(guó)本土譯論作為理論框架開(kāi)展外宣文本分析的研究較少,理論的適用性值得商榷;其次,多數(shù)研究注重分析原文文本、目的語(yǔ)文本,對(duì)贊助人、原文作者、目的語(yǔ)受眾等其它譯介主體觀照不足,如對(duì)紅色旅游文本的外宣研究,少有針對(duì)譯介效果而對(duì)目的語(yǔ)受眾開(kāi)展的實(shí)證性反饋,這值得引起學(xué)界重視,因?yàn)樽g介效果才是紅色文化對(duì)外譯介的最終旨?xì)w。
通過(guò)以上統(tǒng)計(jì)工具和知識(shí)圖譜所做的定量分析,加之文獻(xiàn)內(nèi)容梳理的定性分析,可以看出,紅色文化對(duì)外譯介研究目前快速發(fā)展,但同時(shí)也面臨不少問(wèn)題。
從宏觀上來(lái)看,紅色文化對(duì)外譯介研究仍屬隱學(xué),并未得到學(xué)界充分關(guān)注,影響力依然有限。盡管此領(lǐng)域研究發(fā)展迅速,發(fā)文量逐年攀升,尤其是建黨百年之際,數(shù)家期刊開(kāi)設(shè)研究專欄,聚焦本主題研究,但總體而言,紅色文化對(duì)外譯介多聚焦英譯研究,其它語(yǔ)種鮮有涉獵,在國(guó)內(nèi)各省份發(fā)展有失均衡,且缺少長(zhǎng)期聚焦本領(lǐng)域研究的學(xué)術(shù)期刊及引領(lǐng)性學(xué)者,發(fā)文數(shù)量質(zhì)量均有待提升。
從理論上來(lái)看,紅色文化對(duì)外譯介研究的邊界模糊,核心概念界定不明,尚未建立獨(dú)立的研究體系。目前“紅色文化對(duì)外譯介”常被濫用、誤用,學(xué)界對(duì)這一概念的內(nèi)涵外延、時(shí)空范疇等尚未有普遍接受的定義,而對(duì)于紅色文化對(duì)外譯介的本質(zhì)、特征及應(yīng)用則缺乏系統(tǒng)探討和論述。
從研究方法來(lái)看,重理論思辨,輕實(shí)驗(yàn)實(shí)證。例如,探討紅色旅游外宣翻譯的研究多以文獻(xiàn)研究為例,總結(jié)翻譯錯(cuò)誤,并結(jié)合某一理論視角提出翻譯原則與策略,少有針對(duì)受眾傳播效果的實(shí)證性調(diào)查分析。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)展迅速,能夠?qū)w量龐大的文本數(shù)據(jù)進(jìn)行精確定量分析,在此基礎(chǔ)上結(jié)合傳統(tǒng)定性分析,能大大提升研究結(jié)果的科學(xué)性和可信度,但結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)最新成果對(duì)本領(lǐng)域開(kāi)展研究的論文數(shù)量非常有限。2015年鄧曉宇等[27]首先從語(yǔ)料庫(kù)視角對(duì)本領(lǐng)域展開(kāi)研究,自此也僅有8篇論文借助語(yǔ)料庫(kù)分析紅色旅游文本文體特征,聚焦紅色旅游雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建等,占比僅為3.1%,仍有較大發(fā)展?jié)摿Α?/p>
從研究范疇來(lái)看,現(xiàn)有研究存在把紅色文化對(duì)外譯介研究范疇窄化的傾向。大多研究關(guān)注紅色旅游外宣,對(duì)其它主題關(guān)照不足,而絕大部分紅色旅游外宣研究聚焦英譯,少數(shù)關(guān)注法、日、韓等語(yǔ)種,俄、德、西、葡、阿等語(yǔ)種仍無(wú)人涉獵;紅色文化形式多樣,多數(shù)研究聚焦紅色景區(qū)宣傳資料、紅色文學(xué)等的翻譯,少數(shù)關(guān)注紅色歌謠、紅色影視翻譯,尚未有研究論及紅色戲劇、舞蹈、美術(shù)等形式的翻譯,這大大制約了本領(lǐng)域研究的縱深發(fā)展。雖有學(xué)者關(guān)注到紅色翻譯家、紅色翻譯史、紅色文化的多模態(tài)翻譯研究、紅色文化與翻譯教學(xué)及課程思政的有機(jī)融合。然而聚焦這些領(lǐng)域的研究發(fā)文量為21篇,占總發(fā)文量的比例僅為7.2%,說(shuō)明此類研究處于起步階段,仍有較大發(fā)展空間,長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,這些課題有望拓寬紅色文化對(duì)外譯介研究的范疇,成為此領(lǐng)域新的研究增長(zhǎng)點(diǎn)。
針對(duì)這些問(wèn)題,學(xué)界需從多方面努力。首先,建構(gòu)紅色文化對(duì)外譯介研究體系。梳理界定該領(lǐng)域的概念術(shù)語(yǔ)、架構(gòu)特征、理論體系等,避免濫用和誤用,對(duì)研究范疇、研究方法、研究視角、時(shí)空范疇等作出科學(xué)闡釋和明確界定,培育聚焦本領(lǐng)域研究的專門性期刊,形成有影響力的學(xué)術(shù)論文和理論專著,為紅色文化對(duì)外譯介領(lǐng)域研究學(xué)者提供本體論、認(rèn)識(shí)論指導(dǎo)與方法論支撐。
其次,大力鼓勵(lì)開(kāi)展實(shí)證性、對(duì)比性、應(yīng)用性研究?,F(xiàn)有研究以質(zhì)性研究為主,缺少實(shí)驗(yàn)實(shí)證及定性定量相結(jié)合的研究,機(jī)械套用理論進(jìn)行文本分析的重復(fù)性研究居多,分析過(guò)程比較主觀,缺少實(shí)證數(shù)據(jù)支持,結(jié)論的適用范圍有限。如針對(duì)紅色旅游文本的翻譯策略研究,政府、高?;蛳嚓P(guān)科研機(jī)構(gòu)可構(gòu)建大型多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),基于語(yǔ)料庫(kù)全面對(duì)比分析不同語(yǔ)言的特點(diǎn)和規(guī)律,靈活采用翻譯策略,增強(qiáng)研究的科學(xué)性;對(duì)紅色翻譯史和翻譯家的研究,可與相關(guān)檔案館、紀(jì)念館、博物館、方志辦公室等開(kāi)展橫向合作,以豐富研究資料,增強(qiáng)研究的應(yīng)用價(jià)值。
最后,進(jìn)一步深化紅色文化對(duì)外譯介的跨學(xué)科研究。紅色文化對(duì)外譯介不僅是基于源語(yǔ)的單純符碼轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是一種跨文化的、贊助人推動(dòng)的、有多主體參與的一種社會(huì)行為,這決定了這一研究領(lǐng)域的跨學(xué)科性。翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、形象學(xué)、傳播學(xué)、政治學(xué)、歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科的學(xué)者應(yīng)通力合作,積極構(gòu)筑本領(lǐng)域的理論、學(xué)科和人才基礎(chǔ),協(xié)同推動(dòng)研究向縱深發(fā)展。
本研究通過(guò)文獻(xiàn)梳理、文獻(xiàn)計(jì)量和可視化圖譜等定性定量分析手段,考察了國(guó)內(nèi)紅色文化對(duì)外譯介研究的總體發(fā)展趨勢(shì)、覆蓋區(qū)域、外語(yǔ)語(yǔ)種、發(fā)文載體、關(guān)鍵詞共現(xiàn)、核心作者群、高被引論文等,在此基礎(chǔ)上梳理了本領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)和現(xiàn)存問(wèn)題,并提出相關(guān)建議。希望能引起學(xué)界對(duì)紅色文化對(duì)外譯介研究的關(guān)注,加強(qiáng)這一領(lǐng)域的理論建設(shè)和應(yīng)用研究,從而能以紅色文化對(duì)外譯介為突破口,為對(duì)外講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)作出積極探索與有益嘗試。