亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中藥資源Trados雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)初步探索研究*

        2022-05-23 04:37:26李濤安
        關(guān)鍵詞:醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯

        李濤安 王 萌

        (江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,江西 南昌 330004)

        隨著全球化、醫(yī)療技術(shù)和翻譯技術(shù)的快速發(fā)展,傳統(tǒng)的人工翻譯模式很難適應(yīng)當(dāng)今的醫(yī)學(xué)翻譯工作的需要,為提高醫(yī)學(xué)翻譯尤其是中醫(yī)藥翻譯的質(zhì)量和效率,引進(jìn)先進(jìn)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer assisted translation,CAT)軟件顯得十分迫切和必要。在眾多的CAT 軟件中,作為應(yīng)用較廣、功能較強(qiáng)的一款CAT 軟件——Trados,適合介入句型相似度高、內(nèi)容重復(fù)率高、行業(yè)術(shù)語(yǔ)多、語(yǔ)體客觀正式的醫(yī)學(xué)文本的翻譯[1]。根據(jù)吳麗華學(xué)者[2]基于實(shí)證的分析,將Trados 應(yīng)用到醫(yī)學(xué)文本的翻譯中,可快捷便利地查詢醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),最大限度地保持術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、譯風(fēng)一致,還可避免重復(fù)性勞動(dòng),從而提高工作效率。因?yàn)門(mén)rados 具有記憶功能、匹配功能、術(shù)語(yǔ)管理、多種編輯環(huán)境和自動(dòng)排版功能等顯著優(yōu)勢(shì)[3]。尤其是其便捷的術(shù)語(yǔ)管理功能,不僅可以保證術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和一致性,減少查詢術(shù)語(yǔ)的時(shí)間,提高翻譯效率與質(zhì)量,還能夠?qū)⒅貜?fù)性工作自動(dòng)化,在提高譯文質(zhì)量的同時(shí)可以節(jié)省大量的時(shí)間和精力。

        由于《江西中藥資源》[4]是由一部收錄江西本地藥材資源的論著,全書(shū)共收錄中藥3737 種,囊括藥用植物包括藻類(lèi)、真菌類(lèi)等10 個(gè)類(lèi)別,藥用動(dòng)物包括軟體動(dòng)物、脊椎動(dòng)物等4 個(gè)類(lèi)別,以及藥用礦物。每種資源都詳細(xì)記述了中文名詞、生境分布、采收加工、化學(xué)成分、藥理作用、性能主治、用法用量、附注等項(xiàng)內(nèi)容。所涉及的術(shù)語(yǔ)主要是一些諸如功效、病證等中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、藥物加工、用法以及地理位置等相關(guān)的術(shù)語(yǔ)。且該書(shū)在句式上具有高度統(tǒng)一性、重復(fù)率也較高,可利用Trados這一CAT 軟件進(jìn)行輔助翻譯。在《江西中藥資源》的英譯過(guò)程中,Trados 輔助翻譯的應(yīng)用主要體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù)上,本文就如何建設(shè)和使用術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行了討論和說(shuō)明。

        1 術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)

        1.1 術(shù)語(yǔ)提取 術(shù)語(yǔ)提取可分為三步進(jìn)行。第1 步,提取。為了保證提取術(shù)語(yǔ)的全面性,由3 位不同的譯者對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行人工提取。利用Trados 軟件提取高頻詞匯和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),然后進(jìn)行人工核對(duì)和翻譯,從而構(gòu)建一個(gè)術(shù)語(yǔ)表。第2 步,匯總。將人工提取的術(shù)語(yǔ)用Excel 進(jìn)行匯總,得到2900 多條術(shù)語(yǔ)。第3 步,去重。利用Excel 的“刪除重復(fù)項(xiàng)”功能對(duì)重復(fù)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行刪除,得到842 條術(shù)語(yǔ)。這一步僅僅只能去掉中文與英文完全一樣的重復(fù)詞條,另外還有“一詞多譯”(即一個(gè)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)2 個(gè)或2 個(gè)以上譯文)存在,因此需要再找出重復(fù)的中文術(shù)語(yǔ)進(jìn)行整理(即二次去重)。利用方方格子插件的數(shù)據(jù)分析功能下的“隨機(jī)重復(fù)”功能可以對(duì)重復(fù)的中文術(shù)語(yǔ)做“高亮標(biāo)記”,然后,高亮標(biāo)記出的14 個(gè)“一詞多譯”術(shù)語(yǔ)進(jìn)行整理,最終獲得825 條術(shù)語(yǔ)。

        1.2 術(shù)語(yǔ)概況 根據(jù)術(shù)語(yǔ)所屬學(xué)科類(lèi)別,可以將提取的825 條術(shù)語(yǔ)分為5 類(lèi):第1 類(lèi)是中醫(yī)相關(guān)術(shù)語(yǔ)(619 條),包括癥狀術(shù)語(yǔ)(236 條)、功效術(shù)語(yǔ)(229 條)、病證術(shù)語(yǔ)(139 條)和病因病機(jī)術(shù)語(yǔ)(15 條);第2 類(lèi)是藥物加工方式相關(guān)術(shù)語(yǔ)(20 條);第3 類(lèi)是服藥方法相關(guān)術(shù)語(yǔ)(23條);第4 類(lèi)是地理位置相關(guān)術(shù)語(yǔ)(47 條);第5 類(lèi)是其他術(shù)語(yǔ)(116 條),即除前4 類(lèi)之外的所有術(shù)語(yǔ)。見(jiàn)表1。

        表1 《江西中藥資源》術(shù)語(yǔ)分類(lèi)表

        1.3 術(shù)語(yǔ)英譯

        1.3.1 英譯標(biāo)準(zhǔn) 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯首選中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì)審定的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》[5],原因在于術(shù)語(yǔ)具有系統(tǒng)性,而中醫(yī)藥學(xué)名詞審定始終遵循系統(tǒng)性原則,在收詞、定名、定義、英譯、體例編制等各個(gè)工作環(huán)節(jié),較好地實(shí)現(xiàn)了系統(tǒng)性原則[6],在很大程度上保證了術(shù)語(yǔ)工作的規(guī)范性。在線查詢網(wǎng)址:http://shuyu.cnki.net/(此網(wǎng)站也可查詢其他學(xué)科術(shù)語(yǔ))。在此網(wǎng)站查詢不到的術(shù)語(yǔ),可參考《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中西對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[7]的翻譯。對(duì)于由上述2 種途徑都無(wú)法查詢到的術(shù)語(yǔ),若在翻譯時(shí)沒(méi)有十足把握可先進(jìn)行標(biāo)注,后期經(jīng)集體討論決定如何翻譯。

        在線查詢時(shí),如果同一術(shù)語(yǔ)被多個(gè)學(xué)科(如物理學(xué)、地理學(xué)等)收錄,應(yīng)以《中醫(yī)藥學(xué)名詞》收錄的為準(zhǔn),如果同一術(shù)語(yǔ)被中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì)多個(gè)版本收錄,以最后一個(gè)版本(即排列在后面的版本)為準(zhǔn),如氣淋的英譯以后面的一條為準(zhǔn),即qi strangury。另外,若此術(shù)語(yǔ)與世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中西對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》有不一致的地方,以《中醫(yī)藥學(xué)名詞》為準(zhǔn)。

        1.3.2 英譯原則 在翻譯術(shù)語(yǔ)主要遵從上述標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)遵守“對(duì)應(yīng)性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性、回譯性和約定俗成”原則,盡量實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、一致性和統(tǒng)一性,下面將舉例說(shuō)明這些原則在術(shù)語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)。

        功效術(shù)語(yǔ)主要為“動(dòng)賓”和“動(dòng)賓+動(dòng)賓”結(jié)構(gòu)的四字術(shù)語(yǔ),如消暑(relieve summer heat)、鎮(zhèn)咳(suppress cough)、祛風(fēng)濕(dispel wind and dampness)、除煩渴(relieve vexation and thirst);發(fā)表散寒(release the exterior and dissipate cold)、消腫止痛(disperse swelling and relieve pain)、活血調(diào)經(jīng)(invigorate blood and regulate menstruation)、止咳化痰(relieve cough and dissolve phlegm)等。在翻譯功效術(shù)語(yǔ)時(shí)主要遵循系統(tǒng)原則和同一性原則,根據(jù)朱思媛等[8]提出的中藥功效術(shù)語(yǔ)英譯問(wèn)題,需注意單一術(shù)語(yǔ)內(nèi)部以及多個(gè)術(shù)語(yǔ)之間的邏輯關(guān)系,才能準(zhǔn)確清楚地翻譯好每個(gè)功效術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)涵。

        病證術(shù)語(yǔ)包含中醫(yī)病證名和西醫(yī)病證名。西醫(yī)癥狀名如肝炎(hepatitis)、腓腸肌痙攣(gastrocnemius spasm)、食管癌(esophageal cancer)等,參照全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)審定的醫(yī)學(xué)相關(guān)術(shù)語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯。中醫(yī)病證名涉及多個(gè)學(xué)科,內(nèi)科學(xué)病證如濕熱痢疾(damp-heat dysentery)、反胃(regurgitation),兒科癥狀名如小兒濕疹(infantile eczema),耳鼻喉科癥狀名如白喉(diphtheria)。在病證名的翻譯中,遵循了對(duì)應(yīng)性原則、簡(jiǎn)潔性原則,正如姚欣等[9]指出在翻譯中醫(yī)病證名時(shí),應(yīng)首先尋找其是否在西醫(yī)中有對(duì)應(yīng)語(yǔ)而借用之,若沒(méi)有也要盡量以簡(jiǎn)練自然的方式表達(dá)。

        藥物加工方式相關(guān)術(shù)語(yǔ),如炕干(dry by parching)、煎湯熏洗(decocted for fuming and washing)、煎水洗(decocted with water and wash)、曬至足干(dry in the sun until completely waterless)、曬至半干(dry in the sun till half dry)、通風(fēng)處陰干(dry in the air with wind)、搓去浮皮(rub to remove the surface skin)等術(shù)語(yǔ)為中藥加工的特有術(shù)語(yǔ),較難翻譯,此處采用直譯的方法進(jìn)行翻譯。服藥方法相關(guān)術(shù)語(yǔ),即用法如浸酒服(soaked in wine for oral use)、絞汁飲(is twisted to get the juice,and drink)、泡茶飲(served as tea)、研末調(diào)敷(ground and applied topically after mixed with water)、搗膏涂(pounded and made into paste to scrub)、搗汁涂(pounded into juice and apply the juice to the affected parts)的翻譯大多以句子的形式來(lái)進(jìn)行翻譯。這2 種術(shù)語(yǔ)的譯文都具有較強(qiáng)的回譯性。

        地理位置相關(guān)術(shù)語(yǔ)如溪邊(brookside)、山溝(gully)、路旁(roadside)、灌叢(thickets)、山坡(slope)、林緣(forest edge)等直接采用其在英文中的對(duì)等物進(jìn)行翻譯,贛縣(Gan County)、長(zhǎng)江以南(regions to the south of Yangtze River)、長(zhǎng)江中下游(the middle and lower reaches of Yangtze River)等則可根據(jù)我國(guó)地理名詞的英譯規(guī)則進(jìn)行翻譯,遵守了約定俗成的原則。

        其他術(shù)語(yǔ)以藥用部位為例:如樹(shù)皮(bark)、根皮(velamen)、莖基(stem base)、莖葉(stems and leaves)、塊莖(tuber)、枝葉(branches and leaves)、藤莖(cane)、球莖(corm)、須根(fibrous root)、地上部分(aerial parts)等采用了直譯的方法進(jìn)行翻譯,達(dá)到了中英文一定程度上的對(duì)等,較好地實(shí)現(xiàn)了對(duì)應(yīng)性原則。

        1.4 E xcel術(shù)語(yǔ)表加工 將提取的Excel 術(shù)語(yǔ)表處理成新的Excel 術(shù)語(yǔ)表。這個(gè)表格包括兩列,一列中文、一列英文,中文的表頭需要寫(xiě)上“Chinese”,英文的表頭寫(xiě)上“English”。見(jiàn)表2。

        表2 《江西中藥資源》E xcel術(shù)語(yǔ)表

        1.5 術(shù)語(yǔ)表格式轉(zhuǎn)換 利用SDL MutiTerm Convert 將Excel 術(shù)語(yǔ)表轉(zhuǎn)換為SDL MultiTerm 可用的MultiTerm XML(MTF.XML)格式。

        1.6 Trados 術(shù)語(yǔ)庫(kù) 利用SDL MultiTerm 新建術(shù)語(yǔ)庫(kù),將轉(zhuǎn)換為MultiTerm XML 格式的術(shù)語(yǔ)表導(dǎo)入新建的術(shù)語(yǔ)庫(kù)即可,建好的術(shù)語(yǔ)庫(kù)見(jiàn)圖1。

        圖1 《江西中醫(yī)藥資源》Trados 雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)

        2 術(shù)語(yǔ)庫(kù)應(yīng)用

        在探討術(shù)語(yǔ)庫(kù)構(gòu)建的基礎(chǔ)上,本部分將討論如何使用術(shù)語(yǔ)庫(kù)。首先需要添加術(shù)語(yǔ)庫(kù),打開(kāi)翻譯項(xiàng)目后,選擇“項(xiàng)目設(shè)置”,點(diǎn)擊語(yǔ)言對(duì)-所有語(yǔ)言對(duì)-術(shù)語(yǔ)庫(kù)-使用-基于文件的MultiTerm 術(shù)語(yǔ)庫(kù)-選中事先建好的術(shù)語(yǔ)庫(kù)-打開(kāi)并確定,即可完成術(shù)語(yǔ)庫(kù)的導(dǎo)入。術(shù)語(yǔ)庫(kù)在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在以下3 個(gè)方面:(1)插入術(shù)語(yǔ),在Trados 編輯器界面翻譯時(shí),術(shù)語(yǔ)庫(kù)中的術(shù)語(yǔ)會(huì)以上方紅線形式標(biāo)注出來(lái),雙擊術(shù)語(yǔ)或者點(diǎn)擊右鍵選擇“插入術(shù)語(yǔ)翻譯”,即可添加此術(shù)語(yǔ)的相應(yīng)譯文,或選擇“術(shù)語(yǔ)識(shí)別”點(diǎn)擊插入術(shù)語(yǔ)翻譯。(2)添加術(shù)語(yǔ),在使用術(shù)語(yǔ)庫(kù)的過(guò)程中,可隨時(shí)添加術(shù)語(yǔ),只需先在Trados 編輯器界面選中術(shù)語(yǔ),點(diǎn)擊鼠標(biāo)右鍵,選擇“添加新術(shù)語(yǔ)”,然后至“術(shù)語(yǔ)庫(kù)查看器”中編輯好該術(shù)語(yǔ),并點(diǎn)擊上方保存按鈕,即添加新的術(shù)語(yǔ)至術(shù)語(yǔ)庫(kù)。(3)修改術(shù)語(yǔ),在“術(shù)語(yǔ)查看器”中,點(diǎn)擊編輯可隨時(shí)對(duì)中英文術(shù)語(yǔ)條目進(jìn)行更改。

        借助Multi Term 所建立的術(shù)語(yǔ)庫(kù)在很大程度上可以保證翻譯的一致性,同時(shí)可以節(jié)省譯員查詢術(shù)語(yǔ)的時(shí)間。翻譯時(shí)在Trados 軟件中新建項(xiàng)目導(dǎo)入原文,將建好的術(shù)語(yǔ)庫(kù)導(dǎo)入Trados 即可在翻譯中識(shí)別出術(shù)語(yǔ)庫(kù)中存在的術(shù)語(yǔ),并快速匹配到對(duì)應(yīng)譯文,從而保證了術(shù)語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一性。與此同時(shí),可新建一個(gè)翻譯記憶庫(kù),這樣翻譯過(guò)的內(nèi)容就會(huì)自動(dòng)保存,在后續(xù)翻譯中可以通過(guò)自動(dòng)搜索記憶庫(kù)而實(shí)現(xiàn)預(yù)翻譯,譯員只需合適修改即可。

        3 討論

        為更好地利用Trados 的術(shù)語(yǔ)庫(kù)功能提高翻譯效率,首先要做好的就是前期的術(shù)語(yǔ)提取和整理工作。這樣才能建立一個(gè)完整的術(shù)語(yǔ)庫(kù),在翻譯中可以起到事半功倍的作用。其次,對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行管理。需要及時(shí)更新和維護(hù)術(shù)語(yǔ)庫(kù),可對(duì)現(xiàn)存術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行適當(dāng)修正,根據(jù)實(shí)際情況適當(dāng)對(duì)術(shù)語(yǔ)添加、刪除、合并,不斷對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行完善,這樣才能保證翻譯質(zhì)量。再者,應(yīng)將術(shù)語(yǔ)庫(kù)推廣應(yīng)用于其他中醫(yī)藥文本的翻譯中,為其英譯提參考供借鑒,尤其是目前尚未被錄入現(xiàn)有翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)。這樣一來(lái),CAT 軟件才能發(fā)揮其最大優(yōu)勢(shì),為中醫(yī)藥翻譯事業(yè)貢獻(xiàn)更大力量。

        猜你喜歡
        醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        中國(guó)民族傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)現(xiàn)代傳承與高等教育
        論蒙醫(yī)藥學(xué)的挖掘與展望
        中醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)研究概述
        有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
        奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)
        区久久aaa片69亚洲| 日本高清一区二区不卡| 亚洲乱妇熟女爽到高潮视频高清 | 台湾佬中文娱乐网22| 少妇高潮惨叫正在播放对白| 天天躁日日躁狠狠躁一区| 亚洲中文字幕有码av| 被驯服人妻中文字幕日本| 亚洲精品国产av成拍| 国产自拍高清在线观看| 国产喷水1区2区3区咪咪爱av| 成 人 网 站 免 费 av| 99热在线播放精品6| 日本一二三区在线不卡| 无码精品国产一区二区三区免费| 国产精品一区二区av麻豆| 天天躁日日躁狠狠很躁| 风间由美性色一区二区三区| 在线观看国产一区亚洲bd| 国产大学生自拍三级视频| 亚洲无人区一码二码国产内射 | 麻豆最新国产av原创| 欧美性猛交xxxx三人| 人妻无码一区二区三区四区| 精品丝袜国产在线播放| 水蜜桃视频在线观看入口| 亚洲av色欲色欲www| 老师翘臀高潮流白浆| 第十色丰满无码| 中文字幕人妻av一区二区| 亚洲最新精品一区二区| 日日摸天天摸97狠狠婷婷| 天堂√中文在线bt| 波多野无码AV中文专区| 国产日产亚洲系列首页| 国产成人a∨激情视频厨房| 亲子乱aⅴ一区二区三区下载| 国产高清天干天天视频| 蜜臀av在线一区二区尤物| 99999久久久久久亚洲| 区久久aaa片69亚洲|