亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從圖里翻譯規(guī)范看陳根生西譯《儒林外史》

        2022-05-20 17:02:05閆露瑤
        今古文創(chuàng) 2022年17期
        關(guān)鍵詞:儒林外史

        閆露瑤

        【摘要】 《儒林外史》作為中國(guó)的一部著名長(zhǎng)篇小說,在世界上已有多種語(yǔ)言的譯本,傳播廣泛,對(duì)其譯本的研究有助于后來的譯者進(jìn)行更加恰當(dāng)?shù)姆g。本文將根據(jù)圖里的翻譯規(guī)范理論對(duì)陳根生的《儒林外史》西班牙語(yǔ)譯本進(jìn)行分析,探究圖里規(guī)范對(duì)譯者的影響,同時(shí)指出譯者翻譯存在的問題。研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中使用的翻譯方法和技巧在一定程度上受到圖里規(guī)范的影響。同時(shí),從傳播特色文化角度看,譯者在翻譯一些代表中國(guó)特色文化的詞語(yǔ)時(shí)存在欠缺,這對(duì)后人翻譯《儒林外史》提供了一定的建議和全新的視角。

        【關(guān)鍵詞】 《儒林外史》;圖里翻譯規(guī)范;西譯本

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)17-0105-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.17.033

        一、引言

        清代文學(xué)家吳敬梓根據(jù)自己所見所感創(chuàng)作了《儒林外史》這一部長(zhǎng)篇小說,在我國(guó)文學(xué)史上有著極其重要的地位。這部小說主要描寫封建社會(huì)里受科舉制度摧殘的一些八股腐生的形象,諷刺當(dāng)時(shí)儒生只為追求功名富貴而不停參加科舉考試和當(dāng)時(shí)世俗風(fēng)氣的敗壞。作者系統(tǒng)地闡述了自己對(duì)周圍人事的一些感受和展現(xiàn)出自己的人生態(tài)度,對(duì)傳統(tǒng)的士文化進(jìn)行了深刻的反思。

        《儒林外史》已經(jīng)被譯成英語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)等多種文字,在世界上得到廣泛傳播且受到了很高的評(píng)價(jià),已經(jīng)成為一部世界性的文學(xué)名著。

        二、圖里的翻譯規(guī)范

        吉恩·圖里(Gideon Toury)是以色列著名的翻譯理論家,他在埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)提出的多元系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上,通過大量的個(gè)案研究提出了翻譯的規(guī)范理論。從多元系統(tǒng)看,翻譯的轉(zhuǎn)換可以看作是規(guī)范機(jī)制在起作用,譯者的文本和策略選擇、目的語(yǔ)文化的翻譯政策、目的語(yǔ)國(guó)家或譯者的意識(shí)形態(tài)等方面的因素都可能會(huì)影響到規(guī)范的形成。

        圖里認(rèn)為,譯者在翻譯的整個(gè)過程中,一般會(huì)受到三種規(guī)范的影響:分別為預(yù)備規(guī)范(Preliminary norms)、起始規(guī)范(initial norms)和操作規(guī)范(operational norms)。

        預(yù)備規(guī)范涉及翻譯文本的選擇,主要包含兩個(gè)方面:翻譯策略或翻譯政策和翻譯的直接性。翻譯的直接性指的是譯者采取從原語(yǔ)開始的翻譯決策還是從其他語(yǔ)言的譯本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的翻譯決策。這與特定文化所處的時(shí)代、特定的翻譯政策和環(huán)境制約有關(guān)。翻譯政策則表現(xiàn)在特定語(yǔ)言偏愛選擇哪些作品、作者、風(fēng)格、流派等進(jìn)行翻譯。還包括特定時(shí)期目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、歷史、文化和政治形勢(shì),文本的譯者、出版商、贊助人等因素。譯者要根據(jù)當(dāng)時(shí)的翻譯政策進(jìn)行文本的選擇和選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。

        起始規(guī)范指的是譯者在兩種極端傾向中的選擇,一種是傾向于原語(yǔ)語(yǔ)言和文化的規(guī)范,另一種是服從于目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化的規(guī)范。前者可稱為“充分性”(adequacy);后者可稱為“可接受性”(acceptability)。通常來說,譯者會(huì)在這兩種傾向中進(jìn)行調(diào)和,尋求最佳平衡點(diǎn)。

        操作規(guī)范指的是譯者在實(shí)際翻譯過程中做出的決策。操作規(guī)范又細(xì)分為篇章——語(yǔ)言學(xué)規(guī)范(textual ——linguistic norms)和母體規(guī)范(matrix norms)。母體規(guī)范,即在宏觀結(jié)構(gòu)上制約翻譯的原則。篇章——語(yǔ)言學(xué)規(guī)范,即影響文本的微觀層次的原則。

        三、圖里規(guī)范視角下的陳譯《儒林外史》

        (一)預(yù)備規(guī)范

        根據(jù)圖里的預(yù)備規(guī)范,特定文化在不同時(shí)期的翻譯政策和文化立場(chǎng)等影響文本的選擇和翻譯的直接性。

        從16世紀(jì)末開始,為了了解和傳播中國(guó)文化,西方各國(guó)學(xué)者開始對(duì)中國(guó)文化典籍進(jìn)行翻譯,但由于對(duì)中國(guó)文化認(rèn)識(shí)的局限和中西方文化存在的差異,譯本存在著不同程度的誤譯,甚至存在對(duì)中國(guó)文化的歪曲現(xiàn)象。在改革開放前,中國(guó)主要進(jìn)行的是引進(jìn)外國(guó)文化,對(duì)外國(guó)的作品進(jìn)行翻譯,在傳播中華文化上有所欠缺。

        針對(duì)中國(guó)文化被歪曲的一些現(xiàn)象,1995年我國(guó)開啟了《大中華文庫(kù)》工程,目的就是要準(zhǔn)確和系統(tǒng)地將中國(guó)的傳統(tǒng)文化經(jīng)典翻譯成外文,更好地向世界各國(guó)人民傳播中華文化。處于改革開放之后的中國(guó)逐漸發(fā)展起來,國(guó)際地位在不斷上升,文化地位也在加強(qiáng),從主張借鑒外來文化轉(zhuǎn)變?yōu)橄蛲鈧鞑ブ袊?guó)文化,這一文化立場(chǎng)的轉(zhuǎn)變影響譯者翻譯中國(guó)作品的翻譯策略。

        《儒林外史》作為一部?jī)?yōu)秀的諷刺小說和中國(guó)古代文學(xué)的典范作品,也處于這一翻譯項(xiàng)目之中。陳根生在這一特定時(shí)期和特定政策下,將《儒林外史》翻譯成西班牙語(yǔ),將書中涉及的一些地域文化特色加了腳注,讓外國(guó)人民充分地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,對(duì)傳播中華文化有很大作用。

        (二)起始規(guī)范

        起始規(guī)范決定著譯者在翻譯時(shí)會(huì)選擇傾向于“充分性翻譯”還是“可接收性翻譯”,這對(duì)譯者選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略有很大影響。在陳根生的西語(yǔ)譯本中,可以發(fā)現(xiàn)譯者主要采取異化翻譯策略,進(jìn)行充分性翻譯,目的是準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的寫作目的和內(nèi)容,并讓外國(guó)讀者充分地了解中華傳統(tǒng)文化。

        例1:

        原文:又暗叫了王冕出去問母親秤了三錢二分銀子,送與翟買辦做差錢。(見《大中華文庫(kù)》系列中的《儒林外史》 (漢西對(duì)照)本,外文出版社,以下例子同出于此書。)

        譯文:éste volvió y obsequió al comprador tres qian con dos fen de plata como gajes para su viaje.

        腳注:Medidas. Un qian equivale a la décima parte de un tael de plata, y un fen, a un décimo de qian.

        “三錢二分銀子”是指中國(guó)古代的錢幣,在明代是指銅錢,腳注標(biāo)明了一錢等于一兩的十分之一,一分等于一錢的十分之一。因西班牙與中國(guó)的古代錢幣文化不同,幣材、圖案、面值等都有差別,所以譯者在這里使用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注的音譯方法,用“qian”和“fen”來保留中國(guó)錢幣文化的特點(diǎn),而不是使用西語(yǔ)的“pesetas”。

        例2:

        原文:范進(jìn)即將這銀子交與渾家打開看。

        譯文:Fan Jin pasó el atado de plata a su media naranja para que lo abriera.

        在中國(guó)古代,“渾家”是男人對(duì)自己妻子的一種謙稱。在這里,譯者沒有直接使用西語(yǔ)中表達(dá)妻子的詞語(yǔ)“esposa”,而翻譯成“media naranja”。“media naranja”在西語(yǔ)中字面上的意思是“半個(gè)橙子”,意譯是“靈魂伴侶”,相當(dāng)于中文中的“另一半”。譯者在這里就使用了貼合西班牙人使用習(xí)慣的用語(yǔ),以更恰當(dāng)?shù)貍鬟f出這一詞語(yǔ)的意義為目的。

        例3:

        原文:老爺衙門里,三班六房,那一位不送帖子里,我怎好不去賀節(jié)?

        譯文:Me han llovido invitaciones de todos los hombres de los tres pelotones y de las seis oficinas del magistrado.

        “三班六房”是明、清時(shí)期州縣衙門中吏役的總稱,“衙門”是指官吏辦事的地方。在這里譯者直接采用原文的形式,把“三班六房”直譯出來,保留了原文的特點(diǎn)。但在這里譯者沒有添加腳注,筆者認(rèn)為加上腳注能使外國(guó)讀者更好地理解“班”和“房”所代表的含義和內(nèi)容。

        但譯者在一些地方也采用了歸化翻譯策略,由于中西文化存在一些差異,為讓外國(guó)讀者更好的理解作者所表達(dá)的一些事物或意象,譯者選擇運(yùn)用西方文化中的表達(dá)相似概念的一些詞匯來進(jìn)行翻譯。

        (三)操作規(guī)范

        從母體規(guī)范方面來說,譯者使用全譯策略對(duì)《儒林外史》所有章回進(jìn)行了翻譯,譯文從長(zhǎng)度和內(nèi)容上都與原文保持一致,但是在段落結(jié)構(gòu)上不是完全保持對(duì)應(yīng),比如書中人物說話前的動(dòng)作和說話的內(nèi)容都會(huì)分別自成一段,譯者對(duì)譯本段落的劃分是為了考慮目的語(yǔ)讀者的文章結(jié)構(gòu)和閱讀習(xí)慣,使人物的說話內(nèi)容相對(duì)突出且段落內(nèi)容不至于很長(zhǎng)而降低目的語(yǔ)讀者的閱讀興趣。

        從文本——語(yǔ)言規(guī)范來說,譯者主要采取直譯的翻譯方法,也有使用其他一些翻譯方法和翻譯技巧。

        例1:

        原文:都到庵里來議鬧龍燈之事。

        譯文:destinada a consultar la realización de una danza de dragón con linternas.

        “鬧龍燈”也稱為“耍龍燈”或“舞龍燈”,是元宵節(jié)的習(xí)俗之一。對(duì)于不了解這一習(xí)俗的人來說,譯者如果在這里直接按“鬧”字來翻譯,會(huì)讓讀者不知這是怎么個(gè)鬧法,而使用意譯的方法將其翻譯成“龍燈舞”,可以使外國(guó)讀者了解這一習(xí)俗是一種舞,而不是其他耍的形式。

        例2:

        原文:頭戴紗帽,身穿葵花色員領(lǐng),金帶,皂靴。

        譯文:Tenía la cabeza cubierta con un sombrero de gasa y vestía la túnica de etiqueta de los funcionarios, con el color de las flores de girosol. Se ajustaba con un cinturón áureo y calzaba un par de botas negras.

        “紗帽”是代表古代官員的一種身份而戴的一種黑色帽子,用紗制成,體現(xiàn)官員身份。它跟現(xiàn)在的起裝飾作用的紗帽不一樣。譯者在這處采用直譯的方法,雖然譯出了它的材質(zhì),但沒有將古代紗帽的特色和特殊含義表達(dá)出來,容易讓目的語(yǔ)國(guó)家的讀者按他們所認(rèn)識(shí)的紗帽來理解,這處的翻譯從傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化方面來看有所缺陷。

        例3:

        原文:云片糕、紅棗,和些瓜子、豆腐干、栗子、雜色糖,擺了兩桌。

        譯文:Llenó dos mesas de galleticas, azufaifas, semillas secas de sandía o girosol, cuadraditos secos de requesón de soja, casta?as y dulces.

        “云片糕”是江蘇地區(qū)的一種糕點(diǎn)美食,特點(diǎn)是片薄、色白,質(zhì)地細(xì)軟,原料有糯米、芝麻、欖仁等,靠燉和蒸做成。譯者采用意譯的方法將其翻譯成“galleticas”,它在西語(yǔ)中的意思是餅干,口感松脆,烤制而成。譯者使用西語(yǔ)中相似概念的詞語(yǔ)來表達(dá)這一概念,利于目的語(yǔ)讀者理解這一詞語(yǔ)的意思,但沒有將中國(guó)地方特色的美食傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,此處可以叫腳注說明。

        例4:

        原文:走進(jìn)飯店,見里面點(diǎn)著燈,先有一個(gè)客人坐在一張桌子上,面前擺了一本書,在那里靜靜地看??锍丝茨侨藭r(shí),黃瘦面皮,稀稀的幾根胡子。

        譯文:Al entrar, bajo la luz de una lámpara vio un cliente sentado a una mesa, leyendo en silencio el libro que tenía enfrente. éste era flaco, de cara amarillenta, y tenía una barba rala.

        譯者在這里根據(jù)目的語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣使用了一些翻譯技巧,如句子成分轉(zhuǎn)譯法、合譯法、省略法等。原文中動(dòng)詞“見”的第一個(gè)賓語(yǔ)是“里面點(diǎn)著燈”,第二個(gè)賓語(yǔ)是客人的行為動(dòng)作。而譯者在翻譯時(shí),把原為賓語(yǔ)的“里面點(diǎn)著等”轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ)“bajo la luz de una lámpara”(翻譯過來就是“在燈光下”),進(jìn)行了句子成分的轉(zhuǎn)譯。在譯本中“見”的賓語(yǔ)就變成了客人的行為動(dòng)作,且譯者對(duì)原文中表達(dá)客人的行為動(dòng)作的三個(gè)短句合并成了兩個(gè)句子,使用了“合并法”的翻譯技巧。譯者對(duì)原文中的“匡超人看那人時(shí)”這個(gè)句子沒有進(jìn)行翻譯,而是直接描述這個(gè)人的外形特征,使用了省略法的技巧。

        譯者在這里采用的這些技巧符合目的語(yǔ)國(guó)家的用語(yǔ)和閱讀習(xí)慣,且使用意譯的策略使句子的重點(diǎn)突出,邏輯清晰,便于目的語(yǔ)讀者把握重點(diǎn)進(jìn)行閱讀。

        例5:

        原文:如今有個(gè)道理,是“釜底抽薪”之法。

        譯文 : Se me ocurre un arreglo. Es el método de “quitar el agua al molino”.

        “釜底抽薪”是一個(gè)成語(yǔ),意思是把柴火從鍋底抽掉,才能使水止沸。比喻從根本上解決問題。譯者用轉(zhuǎn)換法將其翻譯成“quitar el agua al molino”,西班牙語(yǔ)的意思是“停止給水磨房供應(yīng)水”,與“釜底抽薪”意義有異曲同工之妙,實(shí)現(xiàn)了功能上的對(duì)等,既充分地表達(dá)出了原文所需要的含義,又采用西班牙語(yǔ)中常用的意象,更貼近外國(guó)讀者的用語(yǔ)習(xí)慣,可接受更高。

        四、結(jié)論

        通過對(duì)陳根生的西譯本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)圖里規(guī)范理論對(duì)譯者采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法有重要的指導(dǎo)作用。同時(shí)也發(fā)現(xiàn)譯者主要采用直譯的方法進(jìn)行翻譯,目的是為了保持中國(guó)傳統(tǒng)文化特色,但在一些詞語(yǔ)上仍存在欠缺,考慮到中西方文化不同和讀者理解不同,這些詞的恰當(dāng)翻譯對(duì)于外國(guó)讀者全面了解中國(guó)文化和吸引外國(guó)讀者有極其重要的作用,因而對(duì)這些詞可以采用加腳注進(jìn)行解釋或在翻譯時(shí)使用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,如用定語(yǔ)進(jìn)行修飾的辦法來體現(xiàn)詞語(yǔ)所代表的文化特色和意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2019.

        [2]吳敬梓.儒林外史(大中華文庫(kù)漢西對(duì)照版)[M].北京:外文出版社,2015.

        [3]朱穎.傳播學(xué)視角下的《儒林外史》文化負(fù)載詞英譯探究[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(01).

        [4]曾奇.《儒林外史》英譯本中俗語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯[J].外語(yǔ)教育,2004,(00).

        [5]曾素英.楊譯本《儒林外史》之飲食文化翻譯研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2019,(09).

        猜你喜歡
        儒林外史
        “淡言微中”,查無(wú)此“詞”
        論《儒林外史》序跋的批評(píng)價(jià)值
        名作欣賞(2020年24期)2020-07-12 11:20:49
        《儒林外史》《紅樓夢(mèng)》戲曲元素比較談
        《儒林外史》的吃播
        莊嚴(yán)隆重的祭祀儀式與不可預(yù)知的祭祀效果*——論《紅樓夢(mèng)》的除夕宗祠祭祀與《儒林外史》的泰伯祠祭祀
        《儒林外史》戲劇演出資料考辨——兼談《儒林外史》創(chuàng)作中的明清互現(xiàn)
        中華戲曲(2019年2期)2019-02-06 06:54:50
        單寶塔詩(shī)
        從《儒林外史》來看明清科舉制度
        淺析《儒林外史》中的人物形象和諷刺藝術(shù)
        論《儒林外史》中母子群像的文學(xué)價(jià)值
        无码一区二区三区亚洲人妻| 日本大片在线一区二区三区 | 国产亚洲一本大道中文在线| 日韩女优中文字幕在线| 中文字幕人妻日韩精品| 亚洲欧美日韩精品久久| 免费做爰猛烈吃奶摸视频在线观看 | 欧美成人在线视频| 六月丁香久久| 国产大片在线观看三级| 最新国产不卡在线视频| 国产精品 人妻互换| 欧美成aⅴ人高清免费| 亚洲天堂av大片暖暖| 国产精品黑丝高跟在线粉嫩| 特级无码毛片免费视频尤物| 国产午夜福利精品| 伊人狼人影院在线视频| 丰满少妇人妻无码| 1区2区3区高清视频| 国产高潮流白浆免费观看不卡| 日本女优中文字幕有码| 一区二区和激情视频| 国产乱子乱人伦电影在线观看| 日韩免费高清视频网站| 深夜黄色刺激影片在线免费观看| 免费超爽大片黄| 大地资源网最新在线播放| 日韩在线手机专区av| 一区二区三区高清在线观看视频 | 国产乱人伦av在线麻豆a| 野花社区视频www官网| 精品国产高清a毛片| 亚洲中文字幕人成乱码在线| 少妇粉嫩小泬喷水视频www| 另类亚洲欧美精品久久不卡| 一级a免费高清免在线| 好大好湿好硬顶到了好爽视频 | 免费久久久一本精品久久区| 无码午夜成人1000部免费视频 | 久久久久亚洲av无码专区桃色|