鮑川運(yùn)
譯事難,譯入外語(yǔ)更難。按照翻譯行業(yè)的國(guó)際慣例,一般是要求譯入母語(yǔ),以保證目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)準(zhǔn)確、貼切。聯(lián)合國(guó)和歐盟等國(guó)際組織均遵循這樣一個(gè)原則,翻譯基本只譯入母語(yǔ)。雖說(shuō)是慣例,但也有例外。例如聯(lián)合國(guó)阿拉伯文和中文的口譯,就必須進(jìn)行雙向翻譯,既譯入母語(yǔ),也譯入外語(yǔ)。聯(lián)合國(guó)會(huì)議文件司中文處,雖然主要負(fù)責(zé)英—中筆譯工作,但偶爾也需要做一些中—英筆譯。母語(yǔ)通常被稱為A語(yǔ)言,外語(yǔ)根據(jù)熟練程度稱為B或C語(yǔ)言?,F(xiàn)在從事中譯英的譯者絕大多數(shù)人是A-B翻譯,即由母語(yǔ)譯入外語(yǔ),這已經(jīng)是不爭(zhēng)的事實(shí)。
既然是譯入外語(yǔ),必然會(huì)遇到許多語(yǔ)言和文化方面的挑戰(zhàn),對(duì)譯員的要求也就比較高一些,A-B翻譯的訓(xùn)練也就需要更加嚴(yán)格。如果是譯入母語(yǔ),譯者在理解原文意思的基礎(chǔ)上,可以在表述的時(shí)候根據(jù)母語(yǔ)的語(yǔ)感適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行一些調(diào)整,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)范和習(xí)慣。例如,a good catch這個(gè)表述,任何能夠做翻譯的人恐怕都不會(huì)見(jiàn)字生義,馬上就字對(duì)字地翻譯為“一個(gè)好抓”。譯員會(huì)根據(jù)具體的語(yǔ)境進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的調(diào)整。例如扔過(guò)來(lái)一個(gè)球,一下抓住了,可以說(shuō)“抓得真準(zhǔn)” “一下子就抓住了”,等等。反之,想用英文表達(dá)中文“你抓得真準(zhǔn)”,可能不是每個(gè)人都能想到a good catch。
總的來(lái)說(shuō),翻譯中的源語(yǔ)干擾(source language interference), 在A-B翻譯時(shí)會(huì)更加突出,其中主要的原因是對(duì)外語(yǔ)的掌握還不夠扎實(shí),不足以克服源語(yǔ)干擾。在這種情況下,正確的翻譯認(rèn)知方法尤其重要。既然外語(yǔ)的語(yǔ)感還沒(méi)有強(qiáng)大到能夠自然地克服由源語(yǔ)干擾造成的誤譯,那么就應(yīng)該找一找問(wèn)題的根源,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)和了解兩種語(yǔ)言和文化的共性及差別,找出規(guī)律及應(yīng)對(duì)的方法。正確有效的認(rèn)知方法不是籠統(tǒng)的宏觀理論,只了解一些概念和原則解決不了具體的翻譯問(wèn)題。但是過(guò)于關(guān)注類似加字減字、詞性轉(zhuǎn)換等機(jī)械性的翻譯技巧,而不了解其背后的道理,也容易見(jiàn)木不見(jiàn)林。
我們看一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:
2010年以來(lái),我們的經(jīng)濟(jì)進(jìn)入了新常態(tài)。
Since 2010, our economy has entered a new normal.
這句話和這句話的翻譯我們都應(yīng)該很熟悉。先不說(shuō)英語(yǔ)中這種表達(dá)方法是否常見(jiàn),我們先看看其中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。since 2010表示的是一個(gè)時(shí)間段,即從2010年到現(xiàn)在,而譯文使用的動(dòng)詞enter是一個(gè)動(dòng)作動(dòng)詞,這樣就使得譯文出現(xiàn)邏輯問(wèn)題。如果是“進(jìn)入”,作為一個(gè)動(dòng)作,應(yīng)該是在某一個(gè)時(shí)間點(diǎn)就發(fā)生了,頂多一兩年,不可能在很多年里不斷地“進(jìn)入”。這是一個(gè)典型的受源語(yǔ)干擾的翻譯例句,因?yàn)橹形牡膭?dòng)詞有一個(gè)特點(diǎn),就是詞形不變,詞義可以根據(jù)具體語(yǔ)境發(fā)生變化。所以,“進(jìn)入”作為一個(gè)動(dòng)詞,既可以表示動(dòng)作,又可以表示狀態(tài)。如果說(shuō):
2010年,我們的經(jīng)濟(jì)進(jìn)入了新常態(tài)。
這句話里面,因?yàn)闀r(shí)間狀語(yǔ)是某一年,一年里發(fā)生一個(gè)變化是合理的,因此“進(jìn)入”明顯是一個(gè)動(dòng)作動(dòng)詞,表示一種轉(zhuǎn)變,翻譯可以直接使用enter 作為動(dòng)詞:
In 2010, our economy entered a new normal.
但如果有一個(gè)時(shí)間段,“進(jìn)入”顯然表示的是一個(gè)狀態(tài),而不是動(dòng)作?!斑M(jìn)入了新常態(tài)”,說(shuō)明已經(jīng)換了一種狀態(tài),已經(jīng)處于新常態(tài)的狀態(tài)下了。
Since 2010, our economy has been in a new normal.
當(dāng)然,一段時(shí)間內(nèi)做一個(gè)重復(fù)性的動(dòng)作,也可以用表示時(shí)間段的狀語(yǔ)修飾。例如:
He has been calling me for a whole day.
動(dòng)作重復(fù)發(fā)生,形成一個(gè)不斷進(jìn)行的動(dòng)作,與階段性質(zhì)的時(shí)間狀語(yǔ)搭配使用就比較合理了。
表示階段的時(shí)間狀語(yǔ)與動(dòng)作動(dòng)詞搭配使用,在中文中沒(méi)有問(wèn)題,因?yàn)閯?dòng)詞的性質(zhì)可以根據(jù)語(yǔ)境發(fā)生變化。但在英文里,動(dòng)作動(dòng)詞與狀態(tài)動(dòng)詞往往是不同的形態(tài)。因此,這樣的句子結(jié)構(gòu)看起來(lái)很容易翻譯,但卻容易出錯(cuò)。這不僅僅是學(xué)生會(huì)犯的錯(cuò)誤,更令人遺憾的是,這種錯(cuò)誤頻繁出現(xiàn)在正式的出版物中。出現(xiàn)這種錯(cuò)誤,說(shuō)明譯者對(duì)中文的特點(diǎn)沒(méi)有透徹的了解,對(duì)英文的表述又缺乏足夠的語(yǔ)感。這個(gè)問(wèn)題實(shí)際上不難解決。在教學(xué)和學(xué)習(xí)時(shí)多關(guān)注一下對(duì)中文本身的分析,對(duì)英文多注意語(yǔ)義及邏輯的分析,而不是簡(jiǎn)單地構(gòu)建語(yǔ)法結(jié)構(gòu),就可以解決很多此類問(wèn)題。
翻譯理論中有個(gè)概念叫“譯者的操縱”(translators manipulation)。這里的“操縱”并非貶義,而是譯者的一種策略,即根據(jù)文化、語(yǔ)言,甚至思想意識(shí)形態(tài)方面的差別,對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,以適于目標(biāo)讀者或聽(tīng)眾。譯者(或者編輯)根據(jù)自己對(duì)母語(yǔ)語(yǔ)言和文化的了解和掌握,自主對(duì)原文的意思進(jìn)行調(diào)整,有時(shí)淡化,有時(shí)美化,有時(shí)甚至是刪除不譯,這種調(diào)整可以稱為有意識(shí)操縱。但譯者在無(wú)意識(shí)狀況下出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤或者不當(dāng)表述,客觀上對(duì)譯文也形成一種調(diào)整或者扭曲,可以說(shuō)是無(wú)意識(shí)操縱??偟膩?lái)說(shuō),B-A翻譯中有意識(shí)操縱比較常見(jiàn),而無(wú)意識(shí)操縱在A-B翻譯中則比較常見(jiàn)。原因很簡(jiǎn)單,因?yàn)槭亲g入外語(yǔ),有些力不從心,出發(fā)點(diǎn)是好的,也盡心盡力了,但是后天培養(yǎng)的外語(yǔ)語(yǔ)感不足以克服源語(yǔ)產(chǎn)生的干擾,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特點(diǎn)不甚了解,甚至對(duì)母語(yǔ)的語(yǔ)言和文化也沒(méi)有系統(tǒng)的掌握,形成的翻譯形式大于意義。
從“譯者的操縱”角度描述翻譯過(guò)程中的策略或問(wèn)題,可以將翻譯置于一個(gè)社會(huì)環(huán)境,將翻譯視為跨文化交流的過(guò)程,著眼于溝通的效果,而不僅僅是個(gè)別的、單純的技術(shù)性操作。譯者的錯(cuò)誤可能是個(gè)體,但諸多個(gè)體匯集在一起對(duì)翻譯和溝通造成操縱效果,形成整體影響。例如,一篇比較正式的演講,經(jīng)過(guò)譯員翻譯之后,聽(tīng)眾的感覺(jué)是在聽(tīng)一個(gè)十來(lái)歲的孩子講話。雙邊會(huì)談,一方的講話風(fēng)趣幽默,很接地氣,經(jīng)過(guò)翻譯之后,對(duì)方反而覺(jué)得講話人說(shuō)話比較板板正正,因此會(huì)談就產(chǎn)生了距離,沒(méi)有共鳴??谧g還好說(shuō),其作用是保證現(xiàn)場(chǎng)溝通,雙方只要抓住了主要的意思,翻譯如果有點(diǎn)瑕疵,隨時(shí)糾正一下也就過(guò)去了。但是對(duì)筆譯的要求就要高得多。既然是白紙黑字地翻譯出來(lái),肯定是有讀者的。除了內(nèi)部純粹為獲取信息而進(jìn)行的翻譯,大多數(shù)情況下,筆譯的成果是要面對(duì)讀者的,而且常常是不確定的讀者群。因此,負(fù)責(zé)任的筆譯用戶常常提出一個(gè)簡(jiǎn)單明了的標(biāo)準(zhǔn),即翻譯是否能夠達(dá)到出版水平??上У氖?,有些用戶對(duì)翻譯的重視程度總體來(lái)說(shuō)還是不夠的。有的認(rèn)為,中文的圖書(shū)出版才是正業(yè),提供翻譯版本是一種服務(wù),因此對(duì)翻譯的質(zhì)量控制沒(méi)有建立有效的程序。翻譯作品如果出版,也是正式的出版物,如果出現(xiàn)問(wèn)題,哪怕只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)法問(wèn)題,都會(huì)影響到整本書(shū)的信譽(yù)。讀者可能由此形成印象,認(rèn)為出版商或者編輯不夠?qū)I(yè),自己不能把握翻譯的質(zhì)量,而且還不會(huì)借助專業(yè)人士把關(guān)。
中文和英文是兩種不同的語(yǔ)言,體現(xiàn)兩種不同的文化,各自有自己的思維和表述方法,形成各自的話語(yǔ)體系。可以想象,從母語(yǔ)譯入外語(yǔ)是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)的工作。因此,翻譯工作的用戶,特別是譯者本身,對(duì)翻譯要有敬畏之心,因?yàn)榉g的錯(cuò)誤不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言問(wèn)題,它會(huì)造成一種操縱性,影響到聽(tīng)者或讀者對(duì)講者或作者的信任,對(duì)其專業(yè)能力的認(rèn)可。講者或作者想表達(dá)的內(nèi)容,對(duì)于聽(tīng)者或者讀者也許都是熟悉的,可以理解的,但由于文化和話語(yǔ)體系的不同,語(yǔ)言在詞匯和結(jié)構(gòu)的表層都有自己的特點(diǎn),如果譯者對(duì)兩種語(yǔ)言和文化的特點(diǎn)沒(méi)有系統(tǒng)和全面的了解和掌握,翻譯起來(lái)必然捉襟見(jiàn)肘,雖然能做到形式上的轉(zhuǎn)換,但難以準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)涵。從母語(yǔ)譯入外語(yǔ)常見(jiàn)的一個(gè)誤區(qū)是,外語(yǔ)最為重要,認(rèn)為只要外語(yǔ)好,就能做好A-B翻譯。但實(shí)際上,譯者對(duì)母語(yǔ)的理解往往產(chǎn)生問(wèn)題,原因就是人們使用母語(yǔ)時(shí),其理解方式往往是感性的,即感覺(jué)上理解了,不再追究為什么,不再?gòu)牟僮鞯膶用鎸?duì)其進(jìn)行分析。因此,在詞匯和結(jié)構(gòu)上受母語(yǔ)的干擾就比較大,常常會(huì)把母語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)帶入英文。
做好A-B翻譯,除了要了解一些宏觀的理論和概念,更重要的還是要在宏觀理論的大背景下,在操作層面研究具體的方法與策略。母語(yǔ)的干擾源是哪些,為什么會(huì)產(chǎn)生干擾,如何解決這些干擾?對(duì)兩種語(yǔ)言的分析,不能停留在表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,而是要看到語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),在表述方法上開(kāi)拓思路。我們不能否認(rèn)外語(yǔ)能力的重要性,但是如果解決了翻譯的認(rèn)知方法,可以在現(xiàn)有外語(yǔ)水平的基礎(chǔ)之上,將翻譯能力大大提高一步,同時(shí)對(duì)提高外語(yǔ)的理解和表述能力也有極大的幫助。
對(duì)于A-B翻譯過(guò)程中的問(wèn)題,可以籠統(tǒng)地分為語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)感三個(gè)方面。在學(xué)校學(xué)習(xí)階段,無(wú)論是本科還是碩士研究生,應(yīng)可以解決語(yǔ)法問(wèn)題,也可以基本解決如何擺脫結(jié)構(gòu)干擾問(wèn)題。至于語(yǔ)感問(wèn)題,則是要譯到老、學(xué)到老,花一輩子的工夫。接下來(lái)我們就來(lái)詳細(xì)分析中譯英普遍存在的問(wèn)題。
*美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院教授,本刊顧問(wèn)。