摘要:在各國語言的比較之下,英語使用的范圍更為廣泛,因此,翻譯能力成為了高校學(xué)生重要的英語技能之一。現(xiàn)階段教育現(xiàn)狀來看,當(dāng)前的英語教學(xué)恰巧忽視了培養(yǎng)學(xué)生英語翻譯的能力。本文針對(duì)高校學(xué)生英語翻譯能力在現(xiàn)階段功能翻譯理論視角下存在的問題,簡單的概括功能翻譯理論的概念性問題,綜合現(xiàn)階段的教學(xué)問題,提出功能翻譯理論視角下高校學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)的重要性,為提高英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量提供價(jià)值性參考意義。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;高校學(xué)生;英語翻譯
引言:
在全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展快速的情況下,大環(huán)境對(duì)英語翻譯人才的需求量增多,高校學(xué)生作為社會(huì)教育的培養(yǎng)者,高校職院承擔(dān)著培養(yǎng)人才的壓力,提高高校學(xué)生英語翻譯能力成為了重要的教學(xué)目標(biāo)之一。英語作為重要的信息與媒介手段的轉(zhuǎn)換工具,應(yīng)用范圍廣泛。當(dāng)前教育之關(guān)注學(xué)生的成績高低,忽視了學(xué)生實(shí)踐能力,啞巴英語的現(xiàn)狀越來越明顯。實(shí)際教學(xué)與未來就業(yè)差距明顯,造成不合理現(xiàn)象的情況出現(xiàn)。教學(xué)模式過于傳統(tǒng),嚴(yán)重阻礙了高校學(xué)生英語教學(xué)發(fā)展。因此,為了讓學(xué)生具備更好的理解能力與專業(yè)的翻譯能力,高校職院有必要完善教學(xué)模式,為提高高校學(xué)生英語翻譯能力做出措施。
一、高校學(xué)生英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
(一)課程設(shè)置不合理
雖說很多高校職院都開設(shè)了非英語專業(yè)課程,但重視程度偏低,大學(xué)英語教學(xué)的課程占時(shí)少,缺乏系統(tǒng)性,這對(duì)于學(xué)生而言,了解英語翻譯理論、完成實(shí)踐課程任務(wù)的時(shí)間是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。再者大學(xué)的英語翻譯教師在教學(xué)中的地位處于邊緣位置,課程沒有得到重視,在某種程度上來看會(huì)讓學(xué)生對(duì)英語翻譯課程產(chǎn)生消極的影響,同時(shí),英語課程設(shè)置不足的問題也會(huì)影響教學(xué)的選擇,大部分的課程是模仿了專業(yè)的翻譯教材,而忽視了學(xué)生的特點(diǎn)以及需求情況,一昧的應(yīng)用英語考試局限了課后翻譯的練習(xí),對(duì)學(xué)生來說,沒有起到很好的學(xué)習(xí)效果[1]。
(二)教學(xué)模式過于傳統(tǒng)
教師是課程中的參與者,而學(xué)生是課堂中的知識(shí)的灌溉對(duì)象,當(dāng)前教學(xué)模式過于傳統(tǒng),教師為了應(yīng)付考試,運(yùn)用的都是填鴨式的教學(xué)方式,語言知識(shí)與翻譯能力的傳授過于死板,導(dǎo)致學(xué)生在教學(xué)中不能很好的靈活運(yùn)用,更不用說實(shí)踐能力的提高了。其次,班級(jí)人數(shù)過多,教師互動(dòng)的人數(shù)有效,學(xué)生與教師缺乏互動(dòng)的時(shí)間,教師也無法反饋所有的教學(xué)信息,學(xué)生自然也無法了解到自己在英語中的不足之處,從而也很難達(dá)到自主學(xué)習(xí)的作用,非常不利于學(xué)生翻譯能力的提升。最主要的是,市場需要復(fù)合型人才,高校職院忽視了學(xué)生的需求與專業(yè)的特色,導(dǎo)致學(xué)生在求職的過程中也會(huì)容易碰壁[2]。
(三)師資隊(duì)伍建設(shè)不足
英語翻譯能力主要是培昂應(yīng)學(xué)生的聽、說、讀、寫綜合能力,這對(duì)授課教師的要求是極高的,教師不僅僅需要熟練的掌握英漢兩門語言的基礎(chǔ)知識(shí),跨文化知識(shí)也需要有一個(gè)詳細(xì)的了解。隨著高校的擴(kuò)招,學(xué)生人數(shù)在增加,但是教師培養(yǎng)的速度卻沒有跟上來,造成了師生比例不協(xié)調(diào)的現(xiàn)象發(fā)生。在高校職院中,大部分的英語教師都是一畢業(yè)就進(jìn)入學(xué)校擔(dān)任教學(xué)工作,雖說翻譯理論知識(shí)與語言能力是合格的,但是缺乏現(xiàn)實(shí)社會(huì)應(yīng)用的翻譯理論知識(shí)與實(shí)踐訓(xùn)練,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)欠缺。實(shí)踐教學(xué)能力與教學(xué)水平低下的教師是很難完成英語翻譯教學(xué)任務(wù)的。更別說為學(xué)校培養(yǎng)高端的翻譯人才。因此大學(xué)教師需要提高自身能力,借鑒國外先進(jìn)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),制定多元化教學(xué)設(shè)計(jì),再培養(yǎng)學(xué)生多元化的綜合能力,促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展,為社會(huì)提供對(duì)應(yīng)的高端人才[3]。
二、功能翻譯理論的高校學(xué)生英語翻譯能力培養(yǎng)的策略
(一)翻譯問題與材料上的分析需要增強(qiáng)
功能翻譯理論進(jìn)行的翻譯活動(dòng),主要是保留了原文中意思,在原文的基礎(chǔ)上翻譯出文本中表達(dá)的內(nèi)容,高校學(xué)生畢業(yè)在就業(yè)的過程中接觸的文本大部分都是專業(yè)性非常強(qiáng)的文本,這不僅僅考驗(yàn)的是語言與語句的能力,還需要多方面文化結(jié)合的能力。因此,教師在教學(xué)的過程中,需要傳授給學(xué)生新型的教學(xué)模式,傳統(tǒng)教學(xué)模式轉(zhuǎn)變成凸顯個(gè)性的翻譯教學(xué)模式,鼓勵(lì)學(xué)生自覺思考文本翻譯的過程中,也要倡導(dǎo)學(xué)生深入理解文本中的內(nèi)容特點(diǎn),注重翻譯交際能力的同時(shí)也有效的提高了高校學(xué)生英語翻譯教學(xué)的實(shí)效性。最主要的是,文本翻譯準(zhǔn)確性只是其一,文本來源、作者創(chuàng)作背景、作者表達(dá)情緒都需要有一個(gè)全面的了解,在這些基礎(chǔ)上研究文本材料,才能更好的表達(dá)出文本內(nèi)容,有效的提高了翻譯的質(zhì)量。
(二)教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變
英語教學(xué)質(zhì)量的提高,教師首先與做的就是打破傳統(tǒng)教學(xué)理念的束縛,學(xué)生考試成績只是片面要求,應(yīng)該將更多的心思與實(shí)踐放在培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力。英語教學(xué)不應(yīng)該局限于理論知識(shí),視頻網(wǎng)絡(luò)以及微課這種多資源也需要充分利用,為學(xué)生介紹西方的文化與歷史,再對(duì)比我國文化與西方文化的差異性,從而找到語言上的差異。這不僅增強(qiáng)了教學(xué)課堂上的趣味性,也進(jìn)一步提高了學(xué)生參與翻譯實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)的積極性。
(三)增強(qiáng)翻譯訓(xùn)練活動(dòng)、完善翻譯教學(xué)的評(píng)價(jià)方式
英語翻譯的基礎(chǔ)條件就是詞匯與語法的鞏固,因此,教師需要引導(dǎo)學(xué)生做好日常詞匯積累,其次,英語翻譯除了要弄清楚文本表達(dá)的意思之外,也是在間接的培養(yǎng)學(xué)生的表達(dá)能力。增強(qiáng)翻譯訓(xùn)練活動(dòng),讓學(xué)生大膽的朗讀出翻譯的內(nèi)容,不僅提高了口語表達(dá)能力,也能及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己翻譯不足之處從而及時(shí)改進(jìn)。學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中容易受到諸多方面的影響,例如基礎(chǔ)知識(shí)積累不鞏固、翻譯習(xí)慣不恰當(dāng)、翻譯技巧應(yīng)用了解少、學(xué)習(xí)態(tài)度不認(rèn)真等,面對(duì)多元化的學(xué)生,教師評(píng)價(jià)的過程中,也需要多元化的評(píng)價(jià)方式。教師可以將多種評(píng)價(jià)指標(biāo)納入教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制中,不僅能提高學(xué)生各方面的翻譯能力,也能充分發(fā)揮教學(xué)評(píng)價(jià)的指導(dǎo)作用,同時(shí),教師可以通過反饋的結(jié)果更全面的了解學(xué)生的不足之處,從而制定更全面的教學(xué)方案。
三、結(jié)束語
現(xiàn)階段,高校職院課堂存在諸多問題,為解決這些問題,高校職院和教師都需要有一個(gè)大的反轉(zhuǎn),不能單單的守著傳統(tǒng)教學(xué)模式,教學(xué)理念、教學(xué)方法、學(xué)生的技能培訓(xùn)都需要完善。與此同時(shí),教師需要全方面提升自身綜合素質(zhì)以及翻譯能力教學(xué)的質(zhì)量與效率,提高學(xué)生英語的核心素養(yǎng),促進(jìn)高校學(xué)生全面發(fā)展的能力。
參考文獻(xiàn)
[1]馬玉軍. 功能翻譯理論視野下英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J]. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)), 2016.
[2]王婭莉. 基于功能翻譯理論視角下高職學(xué)生英語翻譯能力培養(yǎng)研究[J]. 英語畫刊(高級(jí)版), 2019, 000(030):118-119.
[3]王玉婷. 功能翻譯理論視角下高職學(xué)生英語翻譯能力培養(yǎng)探研[J]. 成才之路, 2019(35).
作者簡介:馬東(1974-),男,四川省攀枝花市人,攀枝花學(xué)院外國語學(xué)院教師。研究方向:英語教育與語言文化、英語翻譯。
項(xiàng)目來源:2021年四川外國語言文學(xué)研究中心、上海外語教育出版社資助項(xiàng)目;
項(xiàng)目編號(hào):SCWYH21-15;
項(xiàng)目名稱:功能理論視角下的英語翻譯技巧研究。