王婷婷
(淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,淮北 235000)
HNC屬于一種自然語(yǔ)言處理技術(shù),它具有原始創(chuàng)新特點(diǎn),此技術(shù)主要以研究員黃曾陽(yáng)建立的概念層次網(wǎng)絡(luò)理論作為指導(dǎo),其概念層次網(wǎng)絡(luò)的英文名簡(jiǎn)稱(chēng)為HNC[1]。HNC屬于一種自然語(yǔ)言空間向另一種自然語(yǔ)言空間映射,此種映射由3部分構(gòu)成,如圖1所示。
從圖1中可以看出自然語(yǔ)言空間映射主要由3部分構(gòu)成,這3部分分別對(duì)應(yīng)3個(gè)處理時(shí)期,即源語(yǔ)空間向語(yǔ)言概念空間映射所對(duì)應(yīng)的是源語(yǔ)分析時(shí)期,語(yǔ)言概念空間內(nèi)部調(diào)整對(duì)應(yīng)的是過(guò)渡處理時(shí)期,語(yǔ)言概念空間向目標(biāo)空間反映射對(duì)應(yīng)的是目標(biāo)語(yǔ)形成。
圖1 自然語(yǔ)言空間映射構(gòu)成
有關(guān)HNC研究指出,制約傳統(tǒng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)健康發(fā)展最重要的在源語(yǔ)分析與過(guò)渡處理這兩個(gè)時(shí)期處理是否充分:一源語(yǔ)分析是否充分,也就是對(duì)源語(yǔ)理解是否到位;二過(guò)渡處理是否充分、到位[2]。
與三個(gè)處理時(shí)期相匹配,HNC機(jī)器翻譯系統(tǒng)引擎重在3大模塊,如圖2所示。
圖2 HNC機(jī)器翻譯系統(tǒng)引擎
在這3個(gè)模塊中,最重要的模塊為過(guò)渡處理模塊。它屬于一種轉(zhuǎn)換器,主要功能就是將源語(yǔ)言向目標(biāo)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。在機(jī)器翻譯過(guò)程中,對(duì)于兩種不一樣的語(yǔ)言,必將存在語(yǔ)句格式差異,勢(shì)必會(huì)引發(fā)語(yǔ)言表達(dá)形式出現(xiàn)迥異[2]。所以,要對(duì)兩種語(yǔ)言在表達(dá)形式上的不同進(jìn)行揭示,然后在揭示不同原則上產(chǎn)生一些相互貫串的法則,這是無(wú)論哪種方式的機(jī)器翻譯系統(tǒng)都要進(jìn)行處理的核心問(wèn)題。HNC機(jī)器翻譯系統(tǒng)引擎中過(guò)渡處理模塊產(chǎn)生的原因是為了對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行全面處理,其處理內(nèi)容主要包含6大處理過(guò)程,分別是“2轉(zhuǎn)換”“2變換”“2調(diào)整”,具體如圖3所示[3]。
圖3 過(guò)渡處理模塊主要構(gòu)成
圖3中的6項(xiàng)處理對(duì)于建立HNC機(jī)器翻譯系統(tǒng)引擎具有重要的價(jià)值與作用,相關(guān)研究均做了論證,比如語(yǔ)料實(shí)驗(yàn)、理論預(yù)期研究等。HNC機(jī)器翻譯系統(tǒng)能否對(duì)雪線困境(指機(jī)器翻譯系統(tǒng)很難超越的譯準(zhǔn)率極限——70%)進(jìn)行突破,主要是由“6項(xiàng)過(guò)渡處理”研究的深度與廣度決定的[4]。對(duì)于“2轉(zhuǎn)換”全部?jī)?nèi)容與“2變換”之一的語(yǔ)義塊構(gòu)成變換,早有了相關(guān)論文與著作對(duì)其進(jìn)行過(guò)具體研究;“2變換”的語(yǔ)義塊主輔變換有相關(guān)專(zhuān)家對(duì)其進(jìn)行研究,不過(guò)還是處于初級(jí)探索階段,大部分還僅停留在宏觀研究方面,對(duì)于主輔語(yǔ)義塊變換也只是對(duì)其進(jìn)行了大概總體規(guī)劃研究,還未進(jìn)入到對(duì)其進(jìn)行具體微觀方面的研究,以及沒(méi)有制訂比較詳細(xì)的譯文法則與制度等[5]。所以,對(duì)于語(yǔ)義塊主輔變換應(yīng)該進(jìn)行更加具體的微觀研究,并制訂相關(guān)的法則與制度。
語(yǔ)義塊是指在語(yǔ)句中相對(duì)而言比較完善的語(yǔ)義低級(jí)別單位,是對(duì)句子理解的最基礎(chǔ)元素。前文分析過(guò)語(yǔ)義塊分為主語(yǔ)義塊與輔語(yǔ)義塊。主語(yǔ)義塊又分為4種類(lèi)型,分別為特征語(yǔ)義塊,即E塊;作用者,即A塊;對(duì)象,即B塊;內(nèi)容,即C塊;其中,A、B、C塊共同稱(chēng)作廣義對(duì)象語(yǔ)義塊,記作為GBK,而E塊為特征語(yǔ)義塊,即對(duì)句子類(lèi)型特征語(yǔ)義塊進(jìn)行描繪,如表1所示。主語(yǔ)義塊為句子中最重要的組成部分,其屬于句子類(lèi)型的函數(shù),語(yǔ)句中主要由主語(yǔ)義塊與輔語(yǔ)義塊兩部分組成。輔語(yǔ)義塊主要通過(guò)次要要素作為中心而產(chǎn)生的語(yǔ)義塊,為語(yǔ)境空間所提供相關(guān)背景知識(shí);輔語(yǔ)義塊大概與漢語(yǔ)傳統(tǒng)的狀語(yǔ)句法相類(lèi)似,主語(yǔ)義塊從形式上看與漢語(yǔ)傳統(tǒng)的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及補(bǔ)語(yǔ)等句法比較類(lèi)似[6]。
表1 語(yǔ)義塊與漢語(yǔ)傳統(tǒng)句法相對(duì)應(yīng)對(duì)照表
不過(guò)在實(shí)際應(yīng)用中,HNC理論中語(yǔ)義塊概念和漢語(yǔ)句法成分還是有很大區(qū)別的。第一,漢語(yǔ)中句法成分的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)以及狀語(yǔ)的劃分是完全立足于句法基礎(chǔ)上,但是HNC對(duì)主、輔語(yǔ)義塊進(jìn)行區(qū)別是立足于語(yǔ)義基礎(chǔ)之上,因此這兩者立足點(diǎn)不同。第二,漢語(yǔ)句子語(yǔ)法成分在句子中的組成與句子格式聯(lián)系較強(qiáng)。同一個(gè)短語(yǔ)在不同語(yǔ)句格式中承擔(dān)不一樣的成分,但語(yǔ)義塊是屬于句類(lèi)函數(shù)。不同的句類(lèi)對(duì)語(yǔ)義塊數(shù)量、類(lèi)型所起到的作用不同。語(yǔ)義塊組成不會(huì)受語(yǔ)句格式的直接影響,只是會(huì)對(duì)語(yǔ)義塊順序產(chǎn)生影響。第三,漢語(yǔ)中的句子語(yǔ)法重點(diǎn)借助于綜合形式對(duì)句子成分實(shí)現(xiàn)劃分,再通過(guò)對(duì)不同句子組成進(jìn)行分析,對(duì)這當(dāng)中的相對(duì)穩(wěn)定的搭配、排列規(guī)律進(jìn)行總結(jié),通常稱(chēng)為句子語(yǔ)法或叫做句子成分[7]。由于自然語(yǔ)言句子變化多端,很難對(duì)其實(shí)際規(guī)律進(jìn)行總結(jié)。所以只憑綜合方法所獲取到的句法規(guī)律,無(wú)法包括所有語(yǔ)言情況。對(duì)于同一語(yǔ)句,略作變動(dòng),采用傳統(tǒng)語(yǔ)法表現(xiàn)出束手無(wú)策,比如:“壓死學(xué)生的汽車(chē)”,這對(duì)于HNC理論而言,屬于一個(gè)非常常見(jiàn)的要素句蛻,而在傳統(tǒng)的語(yǔ)法中就表現(xiàn)出非常不好處理,其原因在于在傳統(tǒng)的語(yǔ)法里并未深入到語(yǔ)義里面。因?yàn)镠NC理論運(yùn)用了演繹和綜合兩種相互結(jié)合的分析形式,通過(guò)從內(nèi)至外把自然語(yǔ)言所有句子類(lèi)型進(jìn)行列舉,避免了傳統(tǒng)語(yǔ)法理論對(duì)一些發(fā)生變異的句子表現(xiàn)出毫無(wú)辦法的狀況[8]。還是以“壓死學(xué)生的汽車(chē)”為例,倘若從HNC理論而言,此短語(yǔ)本質(zhì)上就屬于一個(gè)要素句蛻(實(shí)質(zhì)上就是某一個(gè)句子因?yàn)樗憩F(xiàn)的需要而蛻變?yōu)槎陶Z(yǔ)),所以能夠還原成為“汽車(chē)壓死學(xué)生”原型結(jié)構(gòu),此要素句蛻標(biāo)注式為“壓死學(xué)生的汽車(chē)”。
輔語(yǔ)義塊類(lèi)型有方式Ms(Means)、工具In(Instrument)、途徑Wy(Way)、條件Cn(Condition)、參照Re(Refer)、因Pr(Premise)、果Rt(Result)。輔語(yǔ)義塊采用“fK”表示,與漢語(yǔ)句子語(yǔ)法中的狀語(yǔ)類(lèi)似,其大多數(shù)配置了相應(yīng)的符號(hào),稱(chēng)作輔語(yǔ)義塊標(biāo)記符。例如“將”“使”“讓”等字,用在某一語(yǔ)句中,對(duì)它主語(yǔ)義塊進(jìn)行確定之后,余下部分均為輔語(yǔ)義塊。
語(yǔ)義塊主輔變換主要包括2個(gè)變換,即“主”變?yōu)椤拜o”、“輔”變?yōu)椤爸鳌?。“主”變?yōu)椤拜o”與句類(lèi)轉(zhuǎn)換有著非常密切的關(guān)系,“輔”變?yōu)椤爸鳌笔潜疚闹饕芯績(jī)?nèi)容。對(duì)于語(yǔ)義塊的主輔變換,要依據(jù)語(yǔ)義塊主輔變換相關(guān)制度與規(guī)則,將待譯語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)榉g語(yǔ)言,即將前者的主語(yǔ)義塊轉(zhuǎn)換為后者的輔語(yǔ)義塊,或者前者的輔語(yǔ)義塊轉(zhuǎn)變?yōu)楹笳叩闹髡Z(yǔ)義塊[9]。比如:“我國(guó)中央人民政府||將自始至終一直堅(jiān)持與貫徹‖獨(dú)立自主的和平外交政策,與全球各國(guó)、各地區(qū)‖構(gòu)建與發(fā)展友好關(guān)系,一直以來(lái)均堅(jiān)持反對(duì)‖強(qiáng)權(quán)政治與霸權(quán)主義,與全球各國(guó)共同維護(hù)‖全球和平,構(gòu)建‖人類(lèi)命運(yùn)共同體,促進(jìn)‖社會(huì)快速向前發(fā)展,推動(dòng)‖人類(lèi)共同進(jìn)步。”譯成英文為:“My country's Central People's Government‖will persist and implement from beginning to end,‖an independent foreign policy of peace,+with countries and regions around the world‖building and developing friendly relations,+always oppose it‖community with a shared future for mankind,+promote‖society develops fast,+promote‖humanity makes progress together.”
上文的漢語(yǔ)句子是一個(gè)由數(shù)個(gè)不同的小句構(gòu)成的迭句句子集群,譯成英文時(shí),把全句的關(guān)鍵選取出來(lái)看成英文的主干,其它輔句依照與主句存在的邏輯關(guān)系將變成從句或者是一種獨(dú)立結(jié)構(gòu)搭建于主句之中。中文主語(yǔ)義塊也由此轉(zhuǎn)變成了英文的輔語(yǔ)義塊。
例:“以陳獨(dú)秀創(chuàng)辦的《青年雜志》為標(biāo)志,我國(guó)進(jìn)入新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)展時(shí)期。”標(biāo)準(zhǔn)英譯文為:“Youth magazine founded by Chen Duxiu marked the beginning of a new period of development for New Culture Movement in China.”
從所列舉的中文句子的首個(gè)小句子:“以陳獨(dú)秀創(chuàng)辦的《青年雜志》為標(biāo)志”在英文句子中屬于輔語(yǔ)義塊,在中文句子中屬于狀語(yǔ),對(duì)于整個(gè)語(yǔ)句而言,只起著輔助注釋作用。因?yàn)橹形木渥又小耙浴瓰椤钡木涫接幸欢ǖ恼Z(yǔ)法配置功能,但是在英文沒(méi)有相應(yīng)功能的詞語(yǔ)作對(duì)應(yīng)。所以在中譯英時(shí),要實(shí)現(xiàn)輔—主變換[9]。
將源文與目標(biāo)文兩者進(jìn)行對(duì)比,選取以下的主輔變換法則[10]:
中文句子中的“以A作為標(biāo)志……”翻譯成英文相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)為“A marks……”;中文輔語(yǔ)義塊中的“A”轉(zhuǎn)換為英文中主語(yǔ)義塊的GBK1;中文輔語(yǔ)義塊中的“標(biāo)志”轉(zhuǎn)換為英文中主語(yǔ)義塊的EK。
關(guān)于選擇出來(lái)的輔—主變換法則,對(duì)它的有效性并不是很清楚,一定要進(jìn)行相關(guān)檢驗(yàn),下面以谷歌系統(tǒng)翻譯譯文中文句子結(jié)果為例來(lái)簡(jiǎn)要分析語(yǔ)義塊主輔變換在機(jī)器翻譯系統(tǒng)中的應(yīng)用。
谷歌系統(tǒng)將上文中文原文句子翻譯為:"Youth Magazine"founded by Chen Duxiu convention signs,my country has entered the development period of the New Culture Movement."從以上譯文中可知,第二小句"my country has entered the development period of the New Culture Movement."翻譯得比較準(zhǔn)確,一看就明白中文的意思,可是因?yàn)闆](méi)有輔—主語(yǔ)義塊變換法則,所以對(duì)照第一句輔語(yǔ)義塊“以陳獨(dú)秀創(chuàng)辦的《青年雜志》為標(biāo)志”的譯文就讓人摸不著頭腦,倘若將前文所描述的輔—主變換法則選取出來(lái),即“以A作為標(biāo)志……”翻譯成英文相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)為“A marks……”放到谷歌翻譯系統(tǒng)中,則理論譯文結(jié)果是:"Youth Magazine"founded by Chen Duxiu convention marked(that)my country has entered the development period of the New Culture Movement."
從上述譯文可知,盡管理論譯文結(jié)果還不是非常完美,比如存在部分關(guān)系代詞欠缺,不過(guò)與原來(lái)譯文結(jié)果相比較,還是有了很大改進(jìn),讓一個(gè)不太懂中文的外國(guó)人來(lái)讀,還是能夠理解原文的意思。
綜上所述,對(duì)當(dāng)前的機(jī)器翻譯系統(tǒng),加入一些較簡(jiǎn)單的主輔變換法則,能夠使得翻譯的質(zhì)量得到大幅度提升。
當(dāng)前傳統(tǒng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)還存在較多缺點(diǎn),特別其翻譯精準(zhǔn)率還有很大提升空間,其產(chǎn)生的原因較多[11]。第一,由于人類(lèi)語(yǔ)言非常復(fù)雜,且變化多端,不可能僅憑一些并不復(fù)雜的法則把所有特點(diǎn)全部列舉出來(lái);第二,傳統(tǒng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)通常僅重視句子語(yǔ)法規(guī)律與語(yǔ)言形式,而忽略了語(yǔ)言真正含意、語(yǔ)言用法特點(diǎn)以及概念形式等,無(wú)法真正做到像人類(lèi)的大腦一樣能夠?qū)φZ(yǔ)言進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯;第三,自然語(yǔ)言理解屬于一個(gè)復(fù)雜且長(zhǎng)期動(dòng)態(tài)變化的系統(tǒng)工程,倘若無(wú)法將各個(gè)方面基礎(chǔ)工作做好,則機(jī)器翻譯質(zhì)量就很難有實(shí)質(zhì)性提升。而HNC理論與傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)相比較,具有很大差異性,HNC理論利用概念聯(lián)想脈絡(luò)把人類(lèi)大腦思維與自然語(yǔ)言特點(diǎn)相結(jié)合起來(lái),完全有可能將人類(lèi)理解語(yǔ)言的奧妙揭開(kāi)。
吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào)2022年1期