孫洋
中國(guó)茶葉博物館是我國(guó)唯一以茶與茶文化作為主題的國(guó)家級(jí)專題博物館。隨著國(guó)際化進(jìn)程日益推進(jìn)和“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的到來(lái),中國(guó)茶葉博物館已成為中國(guó)與世界茶文化展示和交流的中心點(diǎn),加之良好的外宣推廣將幫助中國(guó)茶文化以更加嶄新的姿態(tài)走向世界。中國(guó)茶葉博物館的外宣文本,成為各國(guó)友人了解中國(guó)茶文化的窗口。因此,茶葉外宣文本要更加地道、更具有時(shí)代特點(diǎn)。對(duì)茶文化負(fù)載詞英譯過(guò)程的創(chuàng)譯探究,有助于重新審視茶文化負(fù)載詞的英譯版本,幫助譯者譯出更符合時(shí)代潮流、更地道、更優(yōu)質(zhì)的茶文化外宣文本。
創(chuàng)譯本質(zhì)
縱觀中西翻譯史,Transcreation,即“創(chuàng)譯”,存在于鳩摩羅什的流暢華美的佛經(jīng)翻譯、《圣經(jīng)》的編譯以及林紓的譯撰等眾多翻譯中,在現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中,創(chuàng)意性翻譯更是本地化的需求和要求(陳琳,2016)。與采用將不可譯的因素省略的翻譯方法不同,“創(chuàng)譯”是將原文中不可譯的部分融入本體文化,形成具有本地特色的譯文。“‘創(chuàng)譯’強(qiáng)調(diào)‘譯’是相對(duì)于翻譯提出的。傳統(tǒng)的翻譯觀強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)信息的語(yǔ)義‘對(duì)等’。要想實(shí)現(xiàn)對(duì)等,意義的對(duì)應(yīng)必須優(yōu)先于風(fēng)格的對(duì)應(yīng),也就是說(shuō)語(yǔ)言意義的對(duì)等是翻譯中的首要問題。傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)語(yǔ)義對(duì)等的強(qiáng)調(diào)正體現(xiàn)在‘翻’一字上,即符號(hào)之間對(duì)等的翻轉(zhuǎn)”(褚凌云,2016)。而“創(chuàng)譯”的獨(dú)特之處在于創(chuàng)譯過(guò)程中譯者翻譯的自由度,譯者按照語(yǔ)言需求,用目的語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行再創(chuàng)造,以自然流暢的方式傳遞原文信息。然而,“創(chuàng)譯”不等于“意譯”,它也不是一種不受拘束的翻譯方式,這種對(duì)原語(yǔ)文本的再創(chuàng)造,會(huì)受到文化背景因素和目的語(yǔ)讀者的制約,因此要有相對(duì)應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行指導(dǎo)。縱觀中國(guó)茶葉博物館的英譯文稿,關(guān)于茶文化負(fù)載詞的英譯,采用“創(chuàng)譯”翻譯方法的例子比比皆是。本文將結(jié)合中國(guó)茶葉博物館中一些文化負(fù)載詞句的英譯案例,探究在“創(chuàng)譯”過(guò)程中所應(yīng)用到的翻譯理論和方法,旨在提出文化負(fù)載詞中創(chuàng)譯的理?yè)?jù),以推動(dòng)茶文化英譯的廣泛應(yīng)用。
茶文化負(fù)載詞創(chuàng)譯必要性
文化負(fù)載詞(culture-loaded terms)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式(廖七一,2000)。通常情況下,這些詞匯和習(xí)語(yǔ)特色鮮明,承載著國(guó)家和民族在漫長(zhǎng)的發(fā)展史中形成的獨(dú)特的生活方式,其與國(guó)家和民族的宗教信仰、思維方式以及風(fēng)土人情息息相關(guān)。因此,文化負(fù)載詞并不只是一個(gè)概念,其背后引申出的文化意義是作者和譯者最為關(guān)心的問題。
中國(guó)茶文化博大精深,無(wú)論種茶、制茶還是品茶,都蘊(yùn)含著中華民族的智慧結(jié)晶。復(fù)雜多樣的茶文化負(fù)載詞影響著中國(guó)茶文化走向世界舞臺(tái)?!吧唐访Q的翻譯不只是掌握一般的翻譯技巧和原理就能勝任的,譯者不僅要考慮不同文化的差異,不同民族消費(fèi)者的不同審美心理,而且還要了解商品名稱獨(dú)特的美學(xué)特征”(陳敏,2002)。例如,龍井茶的英譯最初被譯為Dragon Well Tea,在這個(gè)版本中“龍井”二字,直接對(duì)應(yīng)為英文的龍——dragon和英文的井——well,這種直譯方式似乎沒有問題。但實(shí)際上,譯者沒有充分考慮翻譯背后的文化因素,如西方的“龍”是邪惡的象征。因此,通過(guò)“創(chuàng)譯”選取既符合西方習(xí)慣,又能完整概括龍井茶特性的茶名的方式更值得推崇。
茶文化負(fù)載詞“創(chuàng)譯”策略
中國(guó)茶葉博物館的外宣文本囊括了中國(guó)知名茶種的介紹,對(duì)典籍《茶經(jīng)》也有適當(dāng)?shù)墓?jié)選和翻譯。整個(gè)博物館在文字和視頻介紹中,幾乎實(shí)現(xiàn)了完整的中英翻譯對(duì)照,這為外國(guó)游客的參觀著實(shí)提供了便利條件。本文通過(guò)對(duì)中國(guó)茶葉博物館文化負(fù)載詞“創(chuàng)譯”分析,從“厚譯”“改譯”“省譯”和“統(tǒng)一與簡(jiǎn)潔”幾個(gè)角度,探究“創(chuàng)譯”過(guò)程中可以遵循的方法。
創(chuàng)譯中的“改譯”
作為原語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者之間溝通的橋梁,譯文體現(xiàn)的是一種語(yǔ)言所要表達(dá)的信息通過(guò)另一種語(yǔ)言傳遞出來(lái)的過(guò)程,是語(yǔ)言的“脫殼”。改譯作為翻譯手法的一種,是利用改寫或重寫的手法,跨越社會(huì)習(xí)俗、文化的鴻溝,準(zhǔn)確傳遞原語(yǔ)信息。在進(jìn)行茶文化翻譯時(shí),改譯法能夠在翻譯過(guò)程中盡可能地傳遞原文的信息和內(nèi)容,減少明顯的翻譯痕跡,增強(qiáng)文章的可讀性。
例1:將碾細(xì)的茶末直接投入茶盞中,待湯瓶水煮沸后沖入茶盞。
譯文:Ground tea powder was put into a tea bowl,boiled water was poured into it.
原文背景陳述的是從唐代到宋代中國(guó)飲茶法的變更——由煎煮法過(guò)渡到點(diǎn)茶法。這當(dāng)中就提到了一個(gè)文化特色詞——“茶盞”,茶盞是古人飲茶的器具。在當(dāng)下,更耳熟能詳?shù)恼f(shuō)法是茶杯。據(jù)記載,茶盞大多比酒杯大,比飯碗小。譯者將茶盞譯為tea bowl,恰如其分,其準(zhǔn)確地傳達(dá)出一個(gè)茶碗的概念。若是譯為tea cup,雖然看似符合當(dāng)下語(yǔ)言習(xí)慣,卻容易造成外國(guó)游客對(duì)中國(guó)飲茶文化的曲解,使外國(guó)游客聯(lián)想到普通茶杯。因此,在創(chuàng)譯過(guò)程中要充分發(fā)揮譯者的主體作用,要敢于嘗試替換。
例2:龍鳳團(tuán)茶指龍團(tuán)鳳餅,系為宋北苑貢茶之統(tǒng)稱。
譯文:Dragon and Phoenix round tea cakes, a combined name of dragon cakes and phoenix cakes, is a general term for tribute tea from Beiyuan in the Song Dynasty.
“龍鳳團(tuán)茶”是北宋皇家的專用茶,因茶餅上有龍鳳圖案,故稱“龍鳳團(tuán)茶”。此處若將“龍鳳團(tuán)茶”直譯為L(zhǎng)ongfengtuan Tea則會(huì)讓目的語(yǔ)讀者看得一頭霧水。“龍鳳團(tuán)茶”為北宋貢茶,自古以來(lái),天子和龍的關(guān)系一直頗為密切,多數(shù)西方人也有所耳聞。上面的譯文,譯者將“龍鳳”以及茶餅形狀翻譯為相對(duì)應(yīng)的英文,從側(cè)面?zhèn)鬟f出其圖案、形狀和皇家背景。
例3:綠茶的基本工藝流程分殺青、揉捻、干燥三個(gè)步驟。
譯文1:The processing of green tea involves three basic steps:pan-firing,rolling and drying.
譯文2:Green teas are made by a three stage process of fixation,rolling and drying.
譯文1和譯文2主要的區(qū)別在于“殺青”的英譯,查閱維基百科,在WikiTea中,Tea processing 詞條下對(duì)Fixation有以下解釋:“Fixation,also known as shaqing, is done to stop oxidation at a certain level.”顯然pan-firing的用法更為小眾,但譯者這一創(chuàng)造性的改譯實(shí)際上更貼切地表達(dá)出了殺青的本質(zhì)意義——用鍋給新鮮茶葉加熱以破壞其中的氧化酶活性的現(xiàn)象。相較《韋氏大辭典》中fixation的定義“固定、固著”的概念更貼合作者本意。
創(chuàng)譯中的“厚譯”
“厚譯”即“豐厚翻譯”(thick translation),于1993年由夸梅·安東尼·阿皮亞首次提出,其后便受到廣大學(xué)者的廣泛研究。厚譯在國(guó)學(xué)經(jīng)典古籍英譯中起到了指導(dǎo)意義,廣義的厚譯主要指通過(guò)注釋和評(píng)注的方式將文本置于豐富的目的語(yǔ)文化和深厚的語(yǔ)言語(yǔ)境中的翻譯,有助于幫助中國(guó)古典文化以更深入人心的方式不斷傳承與發(fā)展。
例4:朱權(quán)撰寫《茶譜》,陳繼儒撰寫《茶董補(bǔ)》,于清飲有獨(dú)到見解;田藝蘅在前人的基礎(chǔ)上撰寫《煮泉小品》;陸樹聲與終南山僧人明亮同試天池茶,撰寫《茶寮記》,反映高士情趣;張?jiān)匆蚤L(zhǎng)期品飲的心得體會(huì)撰寫《茶錄》,自不同凡響。
譯文:For example,original opinions on tea drinking are presented in Zhu Quan’s Cha Pu(The Tea Manual) and Chen Jiru’s Cha Dong Bu(Complements on Tea Affairs). Based on previous works,Tian Yiheng wrote Zhu Quan Xiao Pin(Essays on Brewing Tea ).Lu Shusheng and a monk called Mingliang from Mount Zhongnan tried making Tianchi Tea and wrote Cha Liao Ji(The Teahouse), which reflected the temperament and taste of a hermit.Zhang Yuan recorded his long experience of tea tasting in the outstanding book(Records on Tea).
本段源語(yǔ)中含有大量書名,如《茶譜》《茶董補(bǔ)》《煮泉小品》等,譯者使用“音譯+注釋”的方式對(duì)茶文化類書籍的譯名作出解釋。翻譯家曹明倫在譯文加注釋時(shí)提出了要“當(dāng)注必注,不偷懶懈怠”,此處正是引用了這一方法。如若只是簡(jiǎn)單音譯茶文化書籍名稱,將無(wú)法讓目的語(yǔ)讀者充分認(rèn)識(shí)到相關(guān)語(yǔ)境,甚至心生困惑,則會(huì)導(dǎo)致有效信息傳遞失敗,就無(wú)法準(zhǔn)確闡釋文化內(nèi)涵。
創(chuàng)譯中的“省譯”
“省譯”,顧名思義,就是把原文中需要而在譯文中不需要的詞在翻譯過(guò)程中加以省略。這種“省譯”的處理方式,能夠讓目的語(yǔ)讀者聚焦有用信息,也能幫助譯者在翻譯時(shí)避免出現(xiàn)無(wú)力贅余之感。省譯的方式在漢譯英的過(guò)程中尤為常見。漢語(yǔ)是意合為主的語(yǔ)言,形式多樣、組合自由,無(wú)主句也占了相當(dāng)大的比重。若是照搬直譯為英文,一來(lái)不符合英文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,二來(lái)重疊內(nèi)容易有贅余,西方讀者不易理解。
例5:沖泡龍井茶,一般選用無(wú)色透明潔凈度好的玻璃杯,杯中置茶2克左右,用80℃左右的開水沖泡。先往杯中沖入少許開水(約四分之一杯水量),浸潤(rùn)20—40秒,便于內(nèi)含物質(zhì)的溢出,然后提壺續(xù)沖,將壺下傾接近杯口,邊注水邊上提,水不能斷,如此三次沖入開水,俗稱為“鳳凰三點(diǎn)頭”,一是向客人表示尊重,二是讓茶葉開始翻轉(zhuǎn),使杯中茶湯上下濃度一致。
譯文:Generally glass cup is used for Longjing tea brewing. Put 2 grams of Longjing tea into the clean cup, and then infuse a quarter cup of water at a temperature of 80℃.After an interval of 20-40 seconds,during which the tea components are extracted out, hot water should be infused with the water kettle up and down continually for three times. Termed as“Three Nods of Phoenix”, it is paying respect to the guests and causing the leaves to turn over.
本段詳細(xì)介紹了龍井茶的沖泡手法,由于中文語(yǔ)言習(xí)慣,說(shuō)明類的內(nèi)容大都為單個(gè)小分句,且多為無(wú)靈主語(yǔ)句,將其譯成英文時(shí),既要考慮到化主動(dòng)為被動(dòng),更要兼顧如何實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,即如何更好地將中文轉(zhuǎn)換為英文。原文中“無(wú)色透明潔凈度好的玻璃杯”,譯者僅處理為clean cup,若是將“無(wú)色”“透明”“潔凈度好”單獨(dú)譯出,會(huì)使整個(gè)句子變得冗余,且中文大串形容詞所闡述的意思就是干凈的玻璃杯。再如,中文中的“提壺續(xù)沖”“水不能斷”,若是把“提壺”類等字眼單獨(dú)譯出,整個(gè)譯文的長(zhǎng)度將會(huì)大大增加。譯者化繁為簡(jiǎn),將“續(xù)”的繁雜動(dòng)作化簡(jiǎn)。
創(chuàng)譯中的“統(tǒng)一”和“簡(jiǎn)化”
中國(guó)茶葉博物館中有“茶之制”“茶之飲”“茶之藏”“茶之用”等三字結(jié)構(gòu)的中文標(biāo)題。在此處譯者將其對(duì)應(yīng)譯為“processing”“brewing”“storage”“utilization”,有簡(jiǎn)潔統(tǒng)一之效。此處中文的“之”字結(jié)構(gòu),對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)“的”,整個(gè)短語(yǔ)重心落在后面的動(dòng)詞“制”“飲”“藏”“用”上。譯者在翻譯處理時(shí),進(jìn)行了詞性轉(zhuǎn)換,用單個(gè)名詞對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的三字結(jié)構(gòu)。因此,創(chuàng)譯也體現(xiàn)在改變?cè)~性、轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)的對(duì)仗和統(tǒng)一。
“向世界講好中國(guó)故事,讓世界聆聽中國(guó)聲音”,茶文化的英語(yǔ)翻譯策略不容忽視。本文在“創(chuàng)譯”理論的指導(dǎo)下,探究中國(guó)茶葉博物館“創(chuàng)譯”時(shí)所用的方法,從“改譯”“厚譯”“省譯”和“統(tǒng)一與簡(jiǎn)化”幾個(gè)角度,進(jìn)一步分析茶文化創(chuàng)譯的可能性,以期讓茶文化翻譯更靈活、更準(zhǔn)確,從而更好地推動(dòng)中國(guó)茶文化走向世界。
參考文獻(xiàn)
[1]Kwame Anthony Appiah.Thick Translation[J]. Callaloo,1993,16(04):801-819.
[2]陳琳,曹培會(huì).論創(chuàng)譯的名與實(shí)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016(06):123-130+146+151.
[3]褚凌云.創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2016(12):45-46.
[4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[5]陳敏.商品名稱翻譯的美學(xué)原理[J].懷化師專學(xué)報(bào),2002(04):72-74.
【基金項(xiàng)目】本文系浙江工商大學(xué)研究生科研創(chuàng)新基金項(xiàng)目“傳播視角下杭州茶葉外宣的多模態(tài)研究”(項(xiàng)目編碼:20020130057)階段性成果。