摘要:近現(xiàn)代期刊常見外國文學(xué)圖像,它們與期刊文字譯述一起構(gòu)成了我國早期外國文學(xué)譯介的重要部分。不同時期的期刊中外國文學(xué)圖像呈現(xiàn)出不同特點,體現(xiàn)出自己的敘事價值。晚清時期的期刊刊登的文學(xué)圖像以作家肖像居多,突出異國情調(diào)和作家的“名士”身份;“五·四”時期期刊的插圖內(nèi)容豐富,圖文互補,反映出文學(xué)譯介的發(fā)展與深化,彰顯了期刊的文學(xué)傾向;二十世紀三四十年代期刊圖像使用更廣泛,反戰(zhàn)作家圖像增多,作家反抗壓迫及人道主義的形象凸顯,顯示出文學(xué)譯介與中國社會的深入融合??疾旖F(xiàn)代期刊的外國文學(xué)插圖,為了解該時期外國文學(xué)譯介提供了圖像視角,有利于進一步認識期刊在文學(xué)跨文化傳播中的角色及貢獻。
關(guān)鍵詞:近現(xiàn)代期刊;外國文學(xué);圖像敘事
中圖分類號:I206文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2022)07-0148-04
晚清以來,西學(xué)東漸、洋為中用成為時代潮流,期刊在其中發(fā)揮了重要作用。近年來學(xué)界越來越關(guān)注期刊在外來思想文化傳播中的角色,但關(guān)注點多集中于文字譯述,期刊本身的復(fù)雜性和多元性沒有得到充分重視。事實上,近現(xiàn)代期刊多圖文并重,圖像承擔了重要的敘事功能。在某些領(lǐng)域如兒童文學(xué)、外國文學(xué)的傳播中,由于接受對象、傳播內(nèi)容的特殊性,圖像往往能起到更好的傳播效果。就外國文學(xué)而言,相對文字的重新編碼和轉(zhuǎn)碼,圖像更加直接、生動,也更容易克服文化隔膜,在晚清至民國的各類期刊中,外國文學(xué)插圖頻繁出現(xiàn),它們和文字一起構(gòu)成了外國文學(xué)傳播的重要部分,并在不同時期呈現(xiàn)出不同的特點。
一、晚清期刊的外國文學(xué)圖像
晚清期刊譯介外國文學(xué)可以追溯至十九世紀七十年代,1873年《瀛寰瑣記》就已開始連載英國文學(xué)譯文,稍晚的《海上奇書》(1892年)則被稱為“圖文并重的文學(xué)刊物最早的一種”[1]13。但外國文學(xué)的相關(guān)插圖頻繁出現(xiàn)于期刊中,則始自梁啟超創(chuàng)辦的《新小說》(1903年),包括它在內(nèi)的四大小說期刊《繡像小說》《小說林》《月月小說》等,大都采用了圖文兼?zhèn)涞男问?。具體來看,其插圖表現(xiàn)出以下特點:
(一)多為譯文配圖與作家肖像
晚清文藝期刊刊發(fā)的外國文學(xué)插圖主要有兩種類型,一是譯文配圖,插圖的位置多在外國文學(xué)譯文之前,通過對特定場景的呈現(xiàn),起到圖解的作用。此類插圖以《繡像小說》為代表,該刊曾分多期連載斯威夫特的名著《格列佛游記》,其中1903年第8期譯文前有4幅插圖,分別是對該期以及前一期內(nèi)容的圖解。其第11期刊登的翻譯小說《小仙源》也配有兩幅插圖。此類插圖的使用主要是為了圖解正文,增加閱讀趣味。二是作家肖像。這類圖片在當時的期刊中更常見,是晚清文藝期刊中外國文學(xué)插圖的主要形式。以小說類期刊為例,《月月小說》刊登外國作家肖像最多,約19幅,《新小說》次之,共10幅,《小說林》則登出4幅。
(二)以十九世紀男性小說家居多
出現(xiàn)在晚清期刊“圖畫”中的作家來自英、美、法、俄、德等多個國家,其中既有托爾斯泰、狄更斯(“狄根”)、歌德、雨果(“囂俄”)等名家,也有當時流行的譯文作者如哈葛德、凡爾納(“苑納”)等,除了少數(shù)詩人如拜倫、雪萊以外,大部分是十九世紀的男性小說作家。這暗合了當時引進外來文學(xué)的傾向性,一方面受“進化論”觀念影響,外國文學(xué)譯介重今輕古,十九世紀以來的文學(xué)作品更受重視;另一方面受梁啟超“小說界革命”觀點的影響,小說被認為“啟人智慧、移人根性,其效最捷”[2],小說翻譯在外國文學(xué)體裁中獨占鰲頭,小說家由此更受重視。而凡爾納、司各特(“施葛德”)等通俗小說作家肖像能與托爾斯泰、歌德并列,并反復(fù)出現(xiàn)在各類文藝期刊中,既是當時歷史小說、科幻小說盛行的結(jié)果,也顯示出這一時期文學(xué)譯介缺乏名家名著意識,文學(xué)自身的價值沒有得到充分重視。
(三)作品的“缺席”與作為“名士”的作家
晚清時期外國作家初次在國內(nèi)亮相,期刊在引介方面功不可沒。一個有趣的現(xiàn)象是,期刊雖然登載了作家插圖,但其人并無譯文行世。阿英曾經(jīng)指出這一現(xiàn)象,他認為《新小說》對外國文學(xué)的介紹,“就所刊肖像,俄有托爾斯泰,法有囂俄,英有擺倫(拜倫)、雪萊,德有歌德、席勒,比利時有覓打靈(梅特林克),西班牙有伊芝加利,波蘭有好奇威士(顯克微支),遺憾的是以上諸家及其他名作,都未介紹過來?!盵1]15其他文藝刊物也多如此,可見在晚清期刊的外國文學(xué)譯介中,圖像經(jīng)常比文字更早一步,對普通讀者而言,則是“見圖不見書”“見其人不聞其語”。作品的“缺席”顯示出期刊選擇圖片并非從文學(xué)角度出發(fā),梁啟超的一段話或許可以解釋這一現(xiàn)象。在介紹《新小說》內(nèi)容時,他把“圖畫”放在首位,提出“專搜羅東西古今英雄、名士、美人之影像,按期登載,以資觀感?!盵3]其中并未提到文學(xué)與作家,外國作家更多被作為“名士”,以激發(fā)讀者的閱讀興趣。由此可以解釋晚清文藝期刊插圖古今雜糅、中西合璧的奇怪景象?!对略滦≌f》第1卷第1期英國小說家哈葛德像緊隨施耐庵像之后,《新小說》第1卷第2期則將“英國大文豪擺倫”“法國大文豪囂俄”,與世界最肥胖者、最長頸者、獅面人等并列。
二、“五·四”時期期刊的外國文學(xué)圖像
“五·四”新文化運動時期,文學(xué)翻譯的重要性進一步凸顯,相對于晚清時期將小說視為“新民”“化民”的手段,這一時期的外國文學(xué)翻譯不僅被看作“奶娘”,能為新文學(xué)、新文化提供滋養(yǎng),同時也是一扇窗戶,能夠“引進戶外的日光和清氣和一切美麗的景色”[4]。隨著文學(xué)自覺性的增強,期刊中的外國文學(xué)插圖也表現(xiàn)出了新的特點。
(一)圖像內(nèi)容廣泛,類型多樣
新文學(xué)運動以來,文藝期刊日益增多,外國文學(xué)譯介的深度、廣度遠超前一時期,期刊中外國文學(xué)插圖的增多印證了這一點。從時間上看,上至古代的荷馬、柏拉圖,下至二十世紀的諾貝爾文學(xué)獎得主,各時期文學(xué)家圖像都出現(xiàn)在期刊中。從內(nèi)容來看,除了作家,還有文論家、批評家,除了肖像圖片,還有作家故居、家人、朋友的照片,以及作品手跡等。涉及的文學(xué)體裁也更廣泛,除小說以外,詩歌、戲劇得到重視,安徒生、拉封丹等人的圖像則反映出童話、寓言的傳播。圖像的多樣化伴隨著文學(xué)的經(jīng)典意識,早在新文學(xué)運動初期,翻譯界就有關(guān)于選材的論爭,面對浩如煙海的外國文學(xué)作品,翻譯是否應(yīng)審時度勢,分個輕重緩急,曾引起茅盾、鄭振鐸、郭沫若等多人的爭論,雖然各家意見不一,但爭論本身顯示出“五·四”時期翻譯選材的自覺性和經(jīng)典意識。就期刊的插圖來看,外國文學(xué)史上的經(jīng)典作家圖片都得到充分展示,現(xiàn)代作家中諾貝爾文學(xué)獎被作為一個標準,《小說月報》第12卷第5期、第13卷第4期兩次刊登了挪威小說家哈姆生(KNUT HAMSUN)的肖像圖片,并注明“1921年諾貝爾文學(xué)獎金得者”,第13卷第4期還刊登了瑞典女小說家拉綺爾洛孚(SELMA LAGERLOF)的圖片,后者是1909年諾貝爾文學(xué)獎得主。
(二)圖文互補,圖像成為外國文學(xué)譯介的重要部分
不同于晚清期刊的“圖文無關(guān)”,“五·四”時期很多期刊的外國文學(xué)圖像往往與正文有密切聯(lián)系,圖像不再是異域風(fēng)土人情的展示,而是外國文學(xué)譯介的重要部分,參與并推動了外國文學(xué)在中國的傳播。圖像與譯文的結(jié)合有兩種方式,一是期刊登載某位作家譯文或某國文學(xué)介紹,并于同期刊登相關(guān)插圖。二是在外國文學(xué)的特輯、專號、專欄中,同期刊發(fā)作品譯文、評論和相關(guān)圖片,圖文并置,形成對作家、思潮乃至某國文學(xué)的立體呈現(xiàn)。以《小說月報》為例,1921年茅盾接手后著力改革,先后推出“俄國文學(xué)研究”“被損害民族的文學(xué)號”“詩人拜倫的百年祭”等專號、特輯,屠格涅夫、法郎士等“文學(xué)家研究”專欄,每個專欄、專號、特輯都包含若干篇譯文、評論和作者插圖。插圖數(shù)量多,內(nèi)容豐富,“法國文學(xué)研究”一次登出包括女作家喬治·桑等在內(nèi)的30幅法國文藝家像,第13卷第1期刊登陀思妥耶夫斯基小影共11幅,包括本人肖像,其父親、母親、哥哥的照片,以及作家故居、手稿、書信等圖片。期刊插圖的大量增加,既是文學(xué)譯介深化的必然結(jié)果,也憑借圖像的生動直觀,有力推動了外國文學(xué)傳播。
(三)圖像顯示期刊文學(xué)傾向
一般情況下,人們往往更看重文字的功能,根據(jù)期刊選擇的譯文來判斷其文學(xué)或思想傾向,卻忽略了圖像的敘事功能,事實上,期刊中的圖像能夠更直觀地顯示出期刊特色和傾向。一個典型的例子是《小說月報》改版前后的封面圖像,1910至1921年改版前,主編和撰稿者多為舊派文人,文章以文言文和言情小說為主,而封面也以中國傳統(tǒng)畫的花鳥、山水、人物為主。1921年茅盾任主編后,立意改革,封面圖像多用西方藝術(shù)作品或文藝名人,荷馬、拜倫、莫泊桑都曾登上封面,該刊成為新文學(xué)、新文化傳播的陣地。1922年《學(xué)衡》第1卷第1期“圖畫”欄將孔子像與蘇格拉底像并列,鮮明地表現(xiàn)出雜志“昌明國粹,融化新知”的宗旨。該刊物后來陸續(xù)刊登的荷馬、亞里士多德、西塞羅、高乃依、莫里哀、伏爾泰、盧梭、狄德羅等圖片,則顯示出該雜志重視西方古典哲學(xué)和文學(xué)的傾向。除此之外,大量外國文學(xué)插圖出現(xiàn)在非文學(xué)期刊上,也可以看出當時期刊的泛文學(xué)化傾向,如20年代的《良友》畫報,注重時事的《國聞周報》都刊登了大量外國文學(xué)圖片。
三、三四十年代期刊的外國文學(xué)圖像
二十世紀三十年代我國創(chuàng)辦期刊的數(shù)量更多,甚至出現(xiàn)了著名的“雜志年”(1934年)。雜志的增加尤其是純文學(xué)翻譯雜志的出現(xiàn)使外國文學(xué)譯介更加繁榮,茅盾回憶“《文學(xué)》《譯文》掀起的翻譯介紹外國文學(xué)的熱潮已影響到整個文壇,已經(jīng)有人在稱呼即將到來的一九三五年為‘翻譯年’了”[5]。與此同時,外國文學(xué)圖像的使用也更廣泛,期刊插圖既延續(xù)了前一時期的風(fēng)格,也表現(xiàn)出新的特點。
(一)翻譯類期刊的圖文呈現(xiàn)
專門的翻譯類期刊的出現(xiàn),使外國文學(xué)譯介進入了一個新階段,外國文學(xué)插圖也得到更多重視和集中展現(xiàn)。1934年魯迅在《譯文》初創(chuàng)時,專門提到要多加圖畫,因為“復(fù)制的圖畫總比復(fù)制的文字多保留得一點原味”[6]。相比其他期刊,《譯文》的插圖數(shù)量較多,每期多則10余幅,少則五六幅,大部分與外國作家作品相關(guān),如1934年第1卷第1期共刊登9幅圖片,其中6幅與外國作家有關(guān),包括梅里美、普希金、果戈里、科佩,其他3幅則是國外藝術(shù)家的木刻作品。緊隨作家肖像會有作品譯文、作家評傳等,構(gòu)成了對外國文學(xué)的立體呈現(xiàn)。《譯文》是我國創(chuàng)辦最早、刊期最長的翻譯雜志,此后的同類雜志如《西洋文學(xué)》《世界文學(xué)》都受其影響,但具體期刊在插圖使用上又有變化?!段餮笪膶W(xué)》多次使用作家肖像,但并不專列,而是作為譯文的附圖出現(xiàn),如1940年第3期周煦良譯“華滋華斯詩鈔(附照片)”、1941年第5期周煦良譯“柯勒立治詩選(附照片)”,相比之下,文字與圖像的關(guān)系更緊密了。
(二)外國作家的“日?;?/p>
這一時期外國文學(xué)圖像仍廣泛出現(xiàn)于非文學(xué)期刊中,并承擔了多種敘事功能。如1934年《國聞周報》刊登《小說名家狄更斯夫人之淚史》,文中除狄更斯肖像外,還有作家的初戀情人,以及生活中其他女士的多幅圖片。雖然文章開頭標出“小說名家”,但內(nèi)容與小說沒什么關(guān)系,只是狄更斯的風(fēng)流韻事。1947年第4期《新兒童世界》在《例外的成功者:狄更斯的故事》中,以插圖形式展示了作家童年的不幸經(jīng)歷,并塑造出在逆境中奮斗的作家形象。另外,隨著電影的發(fā)展,各類改編作品在中國上映,狄更斯的作品圖片也頻繁出現(xiàn)在一些電影雜志中。在上述圖像中,狄更斯作為文學(xué)家的身份被大大淡化了,他不再局限于少數(shù)讀者和文學(xué)愛好者的范圍,而成為普通大眾日常生活的一部分。這類現(xiàn)象的出現(xiàn)與外國文學(xué)在我國的普及有關(guān),從最初的文學(xué)譯介開始,至此已過去幾十年,很多作家的名字對中國讀者并不陌生,外國文學(xué)圖像在各類期刊中的“亂入”雖然模糊了作家的文學(xué)特征,但也顯示出外國文學(xué)尤其是某些作家作品的深入人心。
(三)反戰(zhàn)作家圖像和作家形象的改變
二十世紀三十年代,隨著國內(nèi)外形勢的變化,文學(xué)譯介傾向也發(fā)生改變,1933年《文藝月報》創(chuàng)刊號登出“國際反戰(zhàn)作家像”,包括羅曼·羅蘭、辛克萊等5位作家,編者在后記中提到日本帝國主義攻取平津,威脅華北,世界大戰(zhàn)一觸即發(fā),認為在這種形勢下,刊登反戰(zhàn)作家肖像,“比那些把互不相干的作家放到一起的畫刊,要有意義得多。”[7]1937年抗戰(zhàn)全面爆發(fā),“在這種抗戰(zhàn)壓倒一切的氣氛下,譯介必然地要與之相適應(yīng),也與國際反戰(zhàn)文藝的大背景相聯(lián)系。”[8]在各類期刊上,戰(zhàn)爭題材的翻譯作品成為了文學(xué)譯介的主流。在介紹人們熟悉的作家時,期刊對作家的定位也有變化,往往會突出其反抗壓迫、人道主義等方面。如蕭伯納在1929年的2卷13期《新銀星》刊登的圖片中被稱為“英國名學(xué)士”,而在1940年第43期《西風(fēng)(上海)》中則與威爾斯、赫胥黎的照片放在一起,被稱為“英國思想界斗士”?!栋朐滦侣劊ㄉ虾#?949年1卷1期刊登狄更斯照片,稱其為“社會正義戰(zhàn)士”。
四、期刊圖像與外國文學(xué)傳播
我國自古就有“左圖右史”的傳統(tǒng),圖文并重更是近現(xiàn)代期刊的重要編輯策略,期刊刊發(fā)的外國文學(xué)圖像,既是外國文學(xué)進入中國的最早形式之一,也是外國文學(xué)傳播的重要部分,同時圖像為我們了解特定時期外國文學(xué)傳播提供了視覺化和空間化的視角,從中可以看出外國文學(xué)在近現(xiàn)代中國的傳播特點。
近現(xiàn)代期刊的外國文學(xué)圖像多圍繞作家展開,表現(xiàn)為人或物的靜態(tài)圖像。一般而言,圖像作為一種影像,具有“去語境化”的特點,靜態(tài)圖像由于時間鏈條的斷裂,其敘事性也大打折扣,而“要使其意義變得明確,必須輔之以文字說明,或者讓它和其它圖片組成圖像系列”[9]。晚清期刊中的外國作家圖像失去了作品的依托,文學(xué)性變得模糊,而期刊其他插圖中的名人異士、異國風(fēng)情則重置了一種語境,使其被解讀為“東西方豪杰名士”,文學(xué)家、作家的身份被淡化??梢娡砬鍟r期外國文學(xué)最初進入我國,并非由于文學(xué)本身的強大影響力,而更多源于當時國人對外部世界之“新”“異”的追求。
“五·四”期刊圖文結(jié)合的方式重現(xiàn)并強化了作家的文學(xué)身份,肖像、手稿、親友、故居等系列圖片展現(xiàn)出作家的生活,多個作家肖像的并置則使讀者得以窺見一國文學(xué)的風(fēng)貌。同時這一時期外國作家圖像大量出現(xiàn)于各類刊物,可見期刊泛文學(xué)化的傾向,以及西學(xué)東漸、洋為中用的時代風(fēng)氣。二十世紀三四十年代外國文學(xué)插圖既出現(xiàn)于文藝期刊中,用以輔助文學(xué)譯介,也普遍出現(xiàn)于各種生活類刊物中,外國作家成為兒童的勵志榜樣,成人的飯后談資,文學(xué)色彩淡化的同時,也意味著外國文學(xué)對現(xiàn)代中國社會的廣泛融入??箲?zhàn)時外國作家以“斗士”“戰(zhàn)士”形象出現(xiàn),突出其人道主義、反抗壓迫的一面,這既是時代的需求,也反映出隨著時間推移,外國文學(xué)的傳播與影響不再局限于文學(xué)領(lǐng)域,而是與中國社會的發(fā)展深入融合在一起。
參考文獻:
[1]阿英.晚清文藝報刊述略[M].北京:中華書局,1959.
[2]羅辀重.《月月小說》敘[J].月月小說,1907(3).
[3]梁啟超.中國唯一之文學(xué)報《新小說》[J].新民叢報,1902(14).
[4]西諦.翻譯與創(chuàng)作[J].文學(xué)旬刊,1923(78).
[5]茅盾.我走過的道路:下[M].北京:人民文學(xué)出版社,1997:3-4.
[6]郁.前記[J].譯文,1934(1).
[7]編后[J].文藝月報,1933(1).
[8]王建開.五四以來我國英美文學(xué)作品譯介史(1919—1949)[M].上海:上海外語教育出版社,2003:288-289.
[9]龍迪勇.圖像敘事:空間的時間化[J].江西社會科學(xué),2007(9).
作者簡介:喬艷(1980—),女,漢族,河北藁城人,文學(xué)博士,長安大學(xué)人文學(xué)院副教授,研究方向為文學(xué)跨文化傳播。
基金項目:本文系教育部人文社會科學(xué)研究項目“中國現(xiàn)代文學(xué)期刊中的英國文學(xué)譯介研究(1917-1937)”(編號:16XJC751003)、中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費資助項目“文學(xué)翻譯與經(jīng)典建構(gòu)”(編號:310833170659)有關(guān)成果