亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢》人物綽號的俄譯策略

        2022-05-13 11:34:54楊斌斌
        名作欣賞·學術(shù)版 2022年4期
        關(guān)鍵詞:綽號翻譯策略紅樓夢

        摘要:《紅樓夢》的主要特色之一就是書中人物綽號眾多,且皆有一定的隱喻含義,是考證人物的重要線索,因此具有極高的研究價值。本文搜集了1958年版俄譯本《紅樓夢》中的人物綽號,經(jīng)仔細研究提取了直譯、意譯、換譯、增譯四種翻譯策略,逐一展開分析,指出俄譯本中綽號翻譯的不足之處,對文化空缺現(xiàn)象進行適當補償,吸收并提出創(chuàng)新性翻譯策略,極力還原人物稱謂語中的隱喻含義,促進俄譯本《紅樓夢》的完善,為中國古典文學翻譯的發(fā)展略盡綿薄之力。

        關(guān)鍵詞:翻譯策略 綽號 《紅樓夢》 俄譯本

        綽號,又稱諢號、外號,通常是根據(jù)某個人或群體的特點,給他們?nèi)∫粋€有代表性的、非正式的名字或稱謂。綽號帶有濃重的個性標記和感情色彩,比起姓名,綽號可以令他人產(chǎn)生更為深刻的印象?!都t樓夢》是中國文學的扛鼎之作,書中人物眾多,稱謂繁復(fù),其中包含了大量的綽號,甚至一人有多個綽號,而每個綽號除了展示人物形象外,還具有深刻的隱喻含義。但礙于國家間存在文化鴻溝,在此條件下很難實現(xiàn)翻譯功能對等,這也成為翻譯的一大障礙。1958年由蘇聯(lián)漢學家В.А.Панасюк所譯的俄譯本《紅樓夢》出版(詩詞部分由Л.Н.Меньшков所譯),并于1995年發(fā)行了重譯版(詩詞部分由И.С.Голубев所譯),這兩個版本堪稱翻譯界的典范之作,但對于其中一些人物綽號的翻譯仍有疏漏之處。本文通過對比1958年俄譯本《紅樓夢》及《紅樓夢》原文中的人物綽號研究其翻譯方法,分析共性特征,對翻譯策略進行了細化與補充,旨在完善俄譯本《紅樓夢》的同時,削弱翻譯過程中所出現(xiàn)的文化壁壘。

        一、《紅樓夢》俄譯人物綽號的翻譯策略

        英國翻譯理論家紐馬克在《翻譯教程》第五章中總結(jié)了13種不同的翻譯方法,其中包括字對字的翻譯、直譯、忠實翻譯、語義翻譯等。考察他對上述各個不同翻譯方法所給出的定義,可以將這些翻譯方法的共同點歸納為:在確定一個固定翻譯單位(如詞素、語法結(jié)構(gòu)、語境意義等)的基礎(chǔ)上,“復(fù)制”出原文的意義?!胺g方法是與整個文本相關(guān)聯(lián)的”,譯者在其翻譯過程中不會局限于某一種翻譯方法,而是根據(jù)實際問題采用不同的翻譯方法,所以俄譯本中對《紅樓夢》人物綽號的翻譯也運用了不同的翻譯方法。翻譯方法等同于“翻譯策略”,只是后者在翻譯研究中使用更為普遍,故下文以“翻譯策略”論之。經(jīng)分析,俄譯本《紅樓夢》中翻譯人物綽號時運用的翻譯策略主要有直譯、意譯、換譯及增譯四種。

        (一)直譯

        直譯是最常用的翻譯策略,因為它體現(xiàn)了忠實原文的原則,也就是符合“信、達、雅”中占據(jù)首位的“信”,因此直譯的信度是所有翻譯策略中最高的。除此之外,直譯也是最簡捷的翻譯策略,因為只要按照字面翻譯,不需要過多的理解,即能較為準確地達到近似等值效果。比如“劉鐵嘴”中的“鐵嘴”,譯為“ЛюЖелезныи? рот”,符合中文人名的俄語表達形式。其中“Железныи? рот”直譯過來就是“鐵一般的嘴”,符合劉鐵嘴作為算命先生能說會道的特點。在俄語綽號的構(gòu)詞法中,存在“名+綽號”或“綽號+姓/名”的形式,如基輔大公Юрии?Владимирович因為其強大的野心和好戰(zhàn)的本性而被稱為Юрии?Долгорукии?(長臂尤里),因此該綽號符合俄語綽號的特點,自然也更能被俄羅斯讀者理解與接納。

        (二)意譯

        意譯是指根據(jù)原文大意來翻譯,要求忠實于原文內(nèi)容,而不拘泥于原文結(jié)構(gòu)形式與修辭手法。意譯的好處在于歧義少,使譯文更接近目的語的語言習慣及表達方式,讓讀者更易于接受和理解。俄譯本中將“王短腿”意譯為“Ван Коротышка”,其中“Коротышка”指“矮個子的人”,“王短腿”就是在形容他“矮”,譯者將“短腿”這一局部特征擴大至整體,抓住綽號的核心意思,將該綽號指代的特征簡捷明了地表現(xiàn)了出來。

        “天聾”和“地啞”是道教神話中文昌帝君的兩個侍童,意為“能知者不能言,能言者不能知”,以免泄露天機,而實際上二人并非真正的“聾”和“啞”。王熙鳳拿這兩個稱號比喻林之孝夫妻,意在強調(diào)“聾”“啞”二字,說明他們平時本分做事,沉默寡言。俄譯本將其意譯為“Он глух,как небо,а она нема,как земля”,如實地反映出他們的性格特征,也沒有造成歧義。

        (三)換譯

        考慮到中俄兩種語言有著不同的文化背景,有些詞語無法一一對應(yīng),因此譯者必須極力尋找同等功能或近似的詞語代替,這樣才能使讀者易于理解。俄譯本中部分綽號運用了換譯,例如“祿蠹”,指竊食俸祿的蛀蟲,喻指貪求官位俸祿的人。俄譯本譯為“книжныи? червь”,回譯過來的意思是“書蟲”,當然加引號之后,其意思并非僅停留在表面,內(nèi)在性質(zhì)已經(jīng)不言而喻。這說明“書蟲”并不是真的求學問求真知,更多的是為仕途,漢語與俄語的意義基本一致,俄語讀者比較容易獲得與漢語讀者相似的聯(lián)想感受。

        第五十五回下人將王熙鳳比作“巡海夜叉”,將李紈、寶釵、探春比作“鎮(zhèn)山太歲”以此表達對她們的不滿。其中“夜叉”是梵語,是“Yaksa”的譯音,俄語音譯為“Якша”?!耙共妗痹欠鸾?jīng)中一種形象丑惡的鬼,民間常用來形容丑惡兇狠之人,這里翻譯成“дьявол”(魔鬼),體現(xiàn)不贊的語氣。“太歲”是道教信仰中太歲神的簡稱,“鎮(zhèn)山太歲”指強橫兇惡之人,這里翻譯成“демона”(惡魔)。二者雖然都有“惡魔、魔鬼”的意思,但語義程度稍有不同,“дьявол”的貶低色彩要更濃厚,僅這二者的區(qū)別便可使讀者一目了然地認識到王熙鳳比后三人更兇狠,下人對王熙鳳的憤恨要多于

        后三人。

        (四)增譯

        雖然翻譯的原則之一是譯者不應(yīng)對原文的內(nèi)容隨意增添或縮減,但是有時為了讀者能夠通曉文意,不得不根據(jù)上下文做出增減。在俄譯本《紅樓夢》中,部分綽號采取了增譯的翻譯策略。

        如探春的綽號“玫瑰花”,原文解釋是“玫瑰花又紅又香,無人不愛的,只是刺戳手”,側(cè)面表現(xiàn)出探春容貌姣好但性子直烈,自我保護欲強。俄譯本譯為“роза мэи?гуи?”,“роза”既有“玫瑰”之意,也泛指玫瑰所屬的“薔薇科”,概念可大可小。但原文特指玫瑰花,譯者匠心獨運,特意在之后加上“玫瑰”的音譯“мэи?гуи?”,以確指事物,力求表述準確。在進行增譯時,譯者也考慮到了所增選詞的

        精確性,比如迎春、惜春的別號“菱洲”“藕榭”是

        由二人在榮國府大觀園的住處名“紫菱洲”和“藕香榭”中各去掉一字得來。俄譯本將其譯為“Властительниця острова Водяных каштанов”和“Обитательница павильона Благоухающего лотоса”,其中迎春為“Властительниця”(統(tǒng)治者)和惜春為“Обитательница”(住戶)的處理方式很耐人尋味。譯者保留了住處名,增加了具有身份意義的中心詞,

        但象征意義卻有差別。結(jié)合二者的身份來看,迎春出身榮國府,是榮國府的主人之一,而惜春出身寧國府,只是借住在榮國府,因此迎春為“Властительниця”,惜春為“Обитательница”,表述合理。

        二、《紅樓夢》部分俄譯綽號誤譯分析

        (一)選詞不確切

        黛玉戲稱劉姥姥為“母蝗蟲”,“蝗蟲”是莊稼地里的害蟲,吃東西既快且無所不拒,讓人聯(lián)想到貪婪自私,做事風風火火的性格。俄譯本將其直譯為“саранча”(蝗蟲),但是其文化聯(lián)想意義卻未必完全一樣?!哀悃学猝学擐椐选弊屓寺?lián)想到一個“不被人需要的人,下流無恥且不光彩的人,經(jīng)常利用你的善良且有所圖的人”,并且指的是一個你所信任的人身上掩蓋了狡詐陰險的本質(zhì)。應(yīng)該說,俄語單詞“саранча”與漢語的“母蝗蟲”雖然有一致的成分,但是并非完全相同。

        倪二綽號“醉金剛”,“金剛”本用以譬喻“佛法堅固”,后指神佛旁的侍從力士,因手持金剛柞得名,有降妖除魔之能。用它來代指孔武有力正義凜然的倪二,實不為過?!敖饎偂辫笪臑椤皏ájra”,俄語音譯為“ваджра”,而俄譯本將其譯為“алмаз”(金剛石),“醉金剛”譯為“Пьяныи? алмаз”(醉酒的金剛石),喻體由佛教的金剛變成了金剛石,因此指代特征也隨之改變,顯然無法將倪二“懲惡揚善”“打抱不平”的性格特征表現(xiàn)出來。

        賈寶玉的別號“怡紅公子”譯為“Княжича,Наслаждающегося розами”,“Княжича”意為“王公的兒子”。先秦時期的確稱諸侯的兒子為公子,但這里的“公子”主要是讀書的文化人或豪門氏族的年輕男子,是一種尊稱,不單指社會地位。在該語境下,賈寶玉是一位吟詩作賦的富貴子弟,Княжича只體現(xiàn)了尊貴,而未體現(xiàn)出書卷氣息,因此稍有欠缺。

        “多渾蟲”是賈府一個極不成器的破爛酒頭廚子,人見他懦弱無能,所以稱他“多渾蟲”?!哀ェ濮猝学椐唰堋币鉃椤鞍V呆的人、低能的人”,強調(diào)“癡傻”,多反映人的智力問題,并不能體現(xiàn)出“多渾蟲”渾渾噩噩、懦弱無能的生活狀態(tài)和人物性格。

        (二)綽號語義缺失

        1.音譯導(dǎo)致的語義缺失

        人名翻譯一般采用音譯,對于《紅樓夢》這本著作來說,音譯法遠遠無法承載人名、綽號中蘊含的豐富信息。比如“毛半仙”“王一貼”音譯為“Мао Бань-сянь”“Ван И-те”,原文中二者綽號的由來是因為“毛半仙”善卜,“王一貼”買膏藥,表面上這是他們的職業(yè),其實是在暗諷他們是“江湖術(shù)士”和“赤腳醫(yī)生”。俄語中并沒有完全對等的詞匯,因此采用了音譯的方法,但這樣人物的特征就沒有表現(xiàn)出來,即使原文對二者身份做了補充,他們的俄譯名稱也已經(jīng)失去了指代性,成為讀者眼中的普通姓名了。

        2.文化空缺導(dǎo)致的語義缺失

        《紅樓夢》中一些人物綽號來自典故,有特殊的文化內(nèi)涵和指代功能。礙于文化差異,俄語中并沒有完全對應(yīng)的詞語,因此意譯就是翻譯這類綽號的首選策略,但難免會造部成分原意“失真”,難以達到十足的效果。比如薛蟠之妻夏金桂兇狠潑辣、狡猾善妒,其綽號“河?xùn)|獅”出自蘇軾的詩句“忽聞河?xùn)|獅子吼,拄杖落手心茫然”?!昂?xùn)|獅”形容古代的妒婦、悍婦,俄譯本將其轉(zhuǎn)譯為“сварливая девушка”(愛吵架的姑娘),顯然只體現(xiàn)出了夏金桂的“兇”,未體現(xiàn)她的“狠”,因此有所欠缺。迎春之夫?qū)O紹祖陰險狡詐、虛偽無恥,其綽號“中山狼”出自東郭先生誤救中山上的一只狼,反而幾乎被狼所吞的典故,后指忘恩負義、恩將仇報的人。俄語將其轉(zhuǎn)譯為“жестокии? молодои? человек”(殘忍的年輕人),同樣,只體現(xiàn)出了孫紹祖的“狠”,未體現(xiàn)他的“偽”,所以仍有待完善。

        賈寶玉給林黛玉取表字為“顰顰”,薛寶釵以“顰兒”稱之,原文中賈寶玉解釋說:“《古今人物通考》上說:‘西方有石名黛,可代畫眉之墨。’況這林妹妹眉尖若蹙,用取這兩個字,豈不兩妙!”在典故“東施效顰”中,此字描述的是美女西施病心而捧心皺眉的樣子,而黛玉也在《紅樓夢》中被下人稱作“多病西施”,因此黛玉的“顰”與“東施效顰”的典故息息相關(guān)。俄譯本譯為“Чернобровая”,其原型為“Чернобровыи?”(長著黑眉毛的),在譯文中詞尾變?yōu)椤哀学瘛敝复?,該結(jié)構(gòu)是俄語中典型的“復(fù)合形容詞式綽號”,是形容詞名詞化的結(jié)果。該詞完全沒有表現(xiàn)寶玉取字的主要依據(jù),即黛玉最大的形象特征“蹙眉”。就文化差別來看,俄羅斯人顯然并沒有“西子捧心,頷首蹙眉”之姿的概念,因此形雖可塑,但意難原。

        (三)綽號理解有誤

        做任何翻譯工作時,理解原文是基本,因此翻譯綽號就要正確理解綽號所指的內(nèi)容,但俄譯本在綽號的理解層面仍有疏漏。

        王夫人在第三回談到寶玉時,稱他為“混世魔王”,即“擾亂世界的魔王”。這里“混世”為動賓短語做定語,“魔王”這一綽號與佛教有很大的關(guān)系。“魔”本是佛教用語,即梵文“Mo?ra”(魔羅)的簡稱。而俄語中也存在其對應(yīng)詞語“Mара”,俄譯本譯為“злои? дух нашего суетногомира”,即“(在)亂世中的魔王”。

        “(在)亂世中的”是介詞短語做定語,與原意“擾亂世界的”意思截然不同,因此會出現(xiàn)翻譯偏差。

        林黛玉的別號“瀟湘妃子”譯為“Фея реки Сяося”。這里的“妃子”指代的是“湘夫人”,也稱“湘水女神”,究其本質(zhì)可轉(zhuǎn)譯成“Фея”;而“瀟湘”指的是林黛玉的住所“瀟湘館”,雖然“瀟湘”是瀟水河與湘江的合稱,但“瀟湘館”中的“瀟湘”指的是瀟湘館庭院中的瀟湘竹,因此俄譯喻體有誤。

        (四)綽號號主錯誤

        俄譯本還出現(xiàn)了綽號號主錯誤的問題,芳官的綽號“金星玻璃”就有一處誤加在了春燕和秋紋的身上,而其余的皆指芳官。

        原文:只聽金星玻璃從后房門跑進來。(第七十三回)

        譯文:В это время в комнату с криком вбежалиЧунь-янь и Цю вэнь.

        原文:故走來悄悄的央求晴雯金星玻璃等人。(第七十四回)

        譯文:Поэтому она потихоньку упросила Цин-вэнь иФан-гуань.

        這個錯誤指代除了未忠實原文,還會給讀者造成混亂,因此不容小覷。

        (五)漏譯

        經(jīng)過對比,筆者發(fā)現(xiàn)俄譯本《紅樓夢》中刪去了一些綽號,其中不乏一些對人物刻畫有重要作用的綽號。

        原文:“我們家這位寡婦奶奶,他的渾名叫作‘大菩薩’,第一個善德人?!保ǖ诹寤兀?/p>

        譯文:—Наща старшая госпожа Ли Вань очень добра.

        原文:“一個是咱們姑太太的女兒,姓林,小名兒叫什么黛玉,面龐身段和三姨不差什么,一肚子文章,只是一身多病,這樣的天,還穿夾的,出來風兒一吹就倒了。我們這起沒王法的嘴都悄悄的叫他‘多病西施’?!保ǖ诹寤兀?/p>

        譯文:—Одна из них является дочерью сестры нашего старшего господина,и фамилия ее? Линь.

        譯者刪去了李紈的綽號“大菩薩”和黛玉的綽號“多病西施”?!捌兴_”和“西施”這兩個詞既刻畫出了人物的性格和形象,也反映了下人對李、林二人的態(tài)

        度,而俄譯本卻將其刪除。在殘留下的只字片語中,讀者并沒有獲得多少可靠信息,將內(nèi)容豐富的段落翻譯得如此單薄,實在可惜。

        (六)死譯

        死譯是完全拘泥于字面的翻譯,與直譯不同的是,死譯是逐字對譯,無法把意思傳達出來。死譯只是譯者為完成翻譯工作采取的手段,體現(xiàn)的是對讀者的不負責,這也是翻譯工作最應(yīng)該規(guī)避的問題之一。

        迎春被稱作“二木頭”,是因為她性格木訥,“戳一針也不知噯喲一聲”,活像個木頭人。俄譯本將其譯為“второе бревно”(第二個木頭人),其中“бревно”(木頭人)通常形容呆板的人或狀態(tài),雖然從結(jié)構(gòu)層面達成了一致,但是“второе”容易讓人產(chǎn)生歧義。“二”指代的是迎春二小姐的身份,并不是一個單純的序數(shù)詞,這樣翻譯會給讀者造成誤會。

        三、對《紅樓夢》中俄譯綽號的翻譯策略的補充(一)核心提取法《紅樓夢》中的人物綽號繁多,其中不僅隱含了

        人物的外貌、性格、身世,也隱含了故事情節(jié)。一個綽號所指的意義,一兩個詞甚至是一句話并不能解釋得清,這時候我們就要抓住最關(guān)鍵的指代意義,化繁為簡。雖然無法達到百分百的功能對等,但能保留核心意義就是對原文最大的還原。比如“美人燈”一詞突出“嬌弱”,那么“фонарик”(小燈)便很好地詮釋了喻體“燈”以及“嬌弱”的內(nèi)涵;而表字“顰顰”譯成“Чернобровая”(長著黑眉毛的),就失去了其主要含義“蹙眉”。所以,我們一定要聯(lián)系上下文認真提取該綽號的核心含義,以避免舍本逐末。

        (二)喻體歸一法

        《紅樓夢》中一人可有多種綽號,但寓意基本一致,所以我們就可以一詞以蔽之。

        原文:“他是我們這里有名的一個潑皮破落戶兒,南省俗謂作‘辣子’,你只叫他‘鳳辣子’就是了?!保ǖ谌兀?/p>

        譯文:—Это наш заменитыи?《перец》или《колючка》,как говорят в Нанкине.Зови ее? просто фын-колючка.

        原文:李執(zhí)笑道:“都像你潑辣貨才好?!保ǖ诙呋兀?/p>

        譯文:—А ты хочешь,что служанки были такими же колючими,как ты сама?-засмеялась Ли Вань.

        “潑皮破落戶兒”“辣子”“鳳辣子”“潑辣貨”四個詞都是王熙鳳的綽號,表現(xiàn)的都是王熙鳳潑辣直爽的性格。俄譯本使用“колючка”(刺)代替了以上四個完全不同的詞語,大致貼合核心意義。對于多個意義相同的綽號,可以用一個喻體覆蓋,再利用“核心提取法”提取主要含義,這樣既不會讓讀者感到混亂,對翻譯工作來說也是一種巧思。

        (三)形式轉(zhuǎn)化法

        綽號不一定要完完整整地翻譯出來,可以轉(zhuǎn)變形式表達意思,但這更適用于在目的語中完全找不到對應(yīng)詞時,為了保留意思退而求其次的方法。

        原文:“那是個有名的烈貨,臉酸心硬,一時惱了,不認人的?!保ǖ谑幕兀?/p>

        譯文:—Она строга и вспыльчива,угодить еи? трудно,если рассердится,ни с кем не считается.

        “烈貨”形容脾氣暴躁、個性固執(zhí)倔強的人,俄譯本中直接將名詞“烈貨”處理成了一句話,雖未保留綽號但直接明了地表達了意義。既然無法做到完美對應(yīng),那就轉(zhuǎn)向讀者視角,用一種讀者更容易接受和理解的方式去表達含義,也不失為一種補救手段。

        (四)對象替代法

        兩國之間必定存在著文化空缺,這也就意味著一種語言不可能在另一種語言中找到所有的對應(yīng)詞,那么我們只能尋找功能近似等效的詞語代替,既能完整表達意思,也讓讀者容易接受?!都t樓夢》的綽號中蘊含了豐富的佛釋道術(shù)語和內(nèi)涵,而俄羅斯主要信奉的是東正教與基督教,不同教派中的宗教術(shù)語也是大相徑庭。對不了解該文化的俄羅斯讀者來說,譯者需要在目的語中找到既大眾化又能進行等效替換的詞,如“魔王”“夜叉”“太歲”這些包含宗教意義的詞匯,在翻譯選詞時,既要把“神魔”的特征表現(xiàn)出來,也要把文中不贊的色彩烘托出來。但一定要在了解詞語意義的基礎(chǔ)上尋找替代詞,把宗教術(shù)語歸化為生活用語,不能按照字面意思來譯。要知道漢語中存在許多同型異義詞,如果不加區(qū)分,就會將“醉金剛”譯成“Пьяныи? Алмаз”,這就是兩個完全不同的事物了,指代含義自然也不同,最后既辜負了作者,也誤導(dǎo)了讀者。

        (五)避免音譯

        漢語是表意文字,在音譯方面有很大劣勢,尤其是《紅樓夢》中寓意復(fù)雜的綽號,音譯往往就會導(dǎo)致意義的缺失,或造成誤會,甚至有時會遺漏掉關(guān)鍵信息。音譯是一種“翻譯底線”,一個詞語在沒有對應(yīng)物實在解釋不明的情況下,才能使用音譯,多數(shù)是一種不得已而為之的做法。一般情況下不要輕易使用音譯,比如“毛半仙”音譯為“Мао Бань-сянь”,“王一貼”音譯為“Ван И-те”,俄羅斯讀者只會認為這單純是姓名,而忽視掉“半仙”“一貼”中隱含的職業(yè)性質(zhì),以及其中的諷刺含義。我們應(yīng)采取多種手段規(guī)避音譯,比如轉(zhuǎn)譯,實在解釋不通可加底注,一定要進行適當?shù)奈幕a償,從而保證信息的完整性。

        《紅樓夢》中的人物綽號有著深刻的隱喻意義,翻譯不當不僅會導(dǎo)致語義缺失,更會使讀者陷入無法理解的窘境,這不僅對《紅樓夢》這部巨著,更對中國傳統(tǒng)文化在國際上的傳播造成了阻礙。通過對《紅樓夢》俄譯人物綽號的研究可以看出,譯者采取了多種翻譯策略,在翻譯策略的選取上也體現(xiàn)了譯者對故事情節(jié)、人物形象、傳統(tǒng)文化等有一定的了解。部分人物綽號的內(nèi)涵基本體現(xiàn)出來,對其存在的文化空缺也進行了一定的補償,但也有部分綽號理解有誤,出現(xiàn)了錯譯、漏譯、死譯的問題。這是翻譯工作中絕對要規(guī)避的問題,因此很有必要在已有的翻譯策略的基礎(chǔ)上再歸納補充,加以創(chuàng)新,形成更為有效的精確的翻譯策略,這樣才能逐漸消除中國古典文學與外國讀者的文化語言壁壘。

        參考文獻:

        [1] Цао Сюэ - цинь Сон в красном тереме[M].М., Госудательственное издательство художественнои? литературы,1958.

        [2]曹雪芹.脂硯齋批評本紅樓夢(上、下)[M].長沙:岳麓書社,2015.

        [3]方儀力.直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J].上海翻譯,2012(3):16-20.

        [4]姜子龍.《紅樓夢》人物綽號漫談[J].沈陽工程學院學報(社會科學版),2005(3):103-105.

        [5]劉贏.有的放矢對癥下藥——淺析《紅樓夢》人名、綽號隱喻翻譯[J].文教資料,2013(35):42-44.

        [6]于雙雁.俄語綽號探析[J].牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版),2012(3):97-100.

        [7]苑光紅.帕納休克《紅樓夢》兩俄譯本回目翻譯美學比較[J].語文學刊(外語教育教學),2012(2):68-69.

        [8]章小鳳.《紅樓夢》俄譯本中文化空缺現(xiàn)象的補償策略[D].北京外國語大學,2015.

        基金項目:2021年黑龍江大學研究生創(chuàng)新科研項目,項目編號:YJSCX2021-165HLJU;2021年度黑龍江省經(jīng)濟社會發(fā)展重點研究課題(外語學科專項)《俄語世界的〈紅樓夢〉譯介與研究》,項目編號:WY2021014-A

        作者:楊斌斌,黑龍江大學高級翻譯學院在讀碩士研究生,研究方向:俄語筆譯。

        編輯:趙斌E-mail:mzxszb@126.com

        猜你喜歡
        綽號翻譯策略紅樓夢
        與綽號握手言和
        意林彩版(2022年1期)2022-05-03 10:25:07
        論《紅樓夢》中的賭博之風
        紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
        從《紅樓夢》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        《〈紅樓夢〉寫作之美》序
        紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
        給別人起令人不快的綽號也算欺凌!
        名字在左,綽號在右
        趣味(語文)(2018年1期)2018-05-25 03:09:54
        別樣解讀《紅樓夢》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        波多野结衣亚洲一区二区三区| 亚洲福利视频一区二区三区| 亚洲精品综合久久中文字幕 | 久久精品夜色国产亚洲av| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 亚洲国产欧美日韩一区二区| 欧美亚洲国产丝袜在线| 亚洲一区二区三区亚洲| 国产高潮流白浆视频在线观看| 蜜臀av在线观看| 国产呦系列呦交| 91美女片黄在线观看| 一区二区三区四区四色av| 日本熟女人妻一区二区| 人妻少妇不满足中文字幕| 成年无码aⅴ片在线观看| 国产午夜精品一区二区三区视频| 毛片一级精油按摩无码| 精品少妇人妻av一区二区蜜桃| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽 | 午夜视频国产在线观看| 国产精品亚洲lv粉色| 无码丰满少妇2在线观看| 亚洲综合伦理| 亚洲天堂av免费在线| av素人中文字幕在线观看| 久久人妻内射无码一区三区| 亚洲第一网站免费视频| 美腿丝袜美腿国产在线| 在线人妻va中文字幕| 天堂中文最新版在线中文| 99视频这里有精品| 日本a一区二区三区在线| 亚洲精品偷拍自综合网| 国模冰莲自慰肥美胞极品人体图| 成人白浆超碰人人人人| 亚洲www视频| 免费看草逼操爽视频网站| 天天爽夜夜爽人人爽| 亚洲av无码专区亚洲av桃| 天堂av在线播放观看|