亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于平行語(yǔ)料庫(kù)的桂林景區(qū)旅游文本英譯研究

        2022-05-12 03:24:02盧毓敏莫運(yùn)夏
        散文百家 2022年1期
        關(guān)鍵詞:信息結(jié)構(gòu)小冊(cè)子桂林

        盧毓敏 莫運(yùn)夏

        桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

        早在2012年,國(guó)務(wù)院已經(jīng)同意,國(guó)家發(fā)展改革委正式批復(fù)《桂林國(guó)際旅游勝地建設(shè)發(fā)展規(guī)劃綱要》,這是發(fā)改委首次為國(guó)內(nèi)一個(gè)地級(jí)市批復(fù)的《規(guī)劃綱要》,說(shuō)明桂林的發(fā)展已上升為國(guó)家戰(zhàn)略?!兑?guī)劃綱要》提出了桂林國(guó)際旅游勝地建設(shè)的四大戰(zhàn)略定位,即世界一流旅游目的地、全國(guó)生態(tài)文明建設(shè)示范區(qū)、全國(guó)旅游創(chuàng)新發(fā)展先行區(qū)、區(qū)域性文化旅游中心和國(guó)際交流重要平臺(tái)。今年9月,國(guó)家旅游局發(fā)布公告,推出首批40家國(guó)家旅游示范單位,其中桂林漓江躋身“中國(guó)綠色旅游示范基地”名單,也是廣西唯一入選的景區(qū)。

        建設(shè)世界一流的旅游目的地,桂林景區(qū)旅游文本的翻譯應(yīng)充分發(fā)揮其應(yīng)有的作用。隨著新、老景區(qū)的開發(fā),需求的多樣化,游客渴望的變化,盡管推銷桂林的手段眾多,但是,和其他國(guó)家和地區(qū)一樣,旅游小冊(cè)子還是游客了解桂林的主要媒介,Dann(1993:893)認(rèn)為,旅游小冊(cè)子具有勸說(shuō)、推銷、誘導(dǎo)功能,具有旅游營(yíng)銷的要素。

        近年來(lái),關(guān)于桂林旅游文本翻譯的研究比較多(黃麗芳,2009;傅治夷,2011;韋名忠,2015;姚玲,2015),有桂林高校本科學(xué)生對(duì)桂林英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的實(shí)踐調(diào)查,也有研究生的畢業(yè)論文研究(鐘俊,2009),桂林旅游管理部門在對(duì)外宣傳方面的投入也已經(jīng)頗為可觀,也有少量區(qū)級(jí)課題研究成果見(jiàn)諸于世,但是,桂林旅游小冊(cè)子的翻譯國(guó)際認(rèn)知度仍不盡人意,對(duì)外營(yíng)銷的成效尚不夠顯著。

        本文認(rèn)為,旅游小冊(cè)子信息承擔(dān)著對(duì)外傳播的文本功能,其信息翻譯應(yīng)以營(yíng)銷為導(dǎo)向,使桂林旅游資源對(duì)國(guó)外游客具有真正的吸引力和感召力。而很多旅游小冊(cè)子的翻譯由于英語(yǔ)文本功能的缺陷,極大地削弱了此功能,這是因?yàn)樽g者只求語(yǔ)言的對(duì)等,忽略這類文本應(yīng)適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣。本文基于平行語(yǔ)料庫(kù),分析引起上述問(wèn)題的原因,提出相應(yīng)的處理辦法,因此,對(duì)于旅游文本的翻譯,不應(yīng)只限于文本的翻譯,應(yīng)該起到旅游品牌的營(yíng)銷作用。

        桂林的自然與人文景觀雖然極大豐富,是中國(guó)豐富旅游資源的縮影,成功的桂林旅游小冊(cè)子文本翻譯,對(duì)我國(guó)其他旅游景區(qū)的小冊(cè)子翻譯具有很好的借鑒作用。

        一、萊斯(Katharina Reiss)文本類型理論和營(yíng)銷學(xué)理論

        旅游小冊(cè)子的翻譯屬于“應(yīng)用翻譯”,國(guó)外比較一致的提法是practical translation, applied translation或pragmatic translation。國(guó)內(nèi)譯學(xué)界對(duì)“應(yīng)用翻譯”的定位和范圍也有不同說(shuō)法, 但大多有這樣的共識(shí):“應(yīng)用翻譯”以傳達(dá)信息為目的(同時(shí)考慮信息的傳遞效果), 它區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的“文學(xué)翻譯”。(方夢(mèng)之,2003)應(yīng)用翻譯的文本類型各異,傳遞信息往往是有選擇性,因此,要求在理論觀念上的、翻譯策略上的以及方法技巧上靈活運(yùn)用。

        Reiss主張從語(yǔ)篇類型視角研究翻譯,他最初把文本類型分為信息型(informative type)、表情型(expressive type) 和運(yùn)作型 (operative type) 三大主要功能(后又增添視聽型文本(audio-medial type)。根據(jù)上述功能劃分,評(píng)價(jià)譯文的成功與否要看譯文是否符合相應(yīng)文本類型:

        (a) in an informative text it guarantees direct and full access to the conceptual content of the SL text;

        (b)in an expressive text it transmits a direct impression of the artistic form of the conceptual content; and

        (c)in an operative text it produces a textform which will directly elicit the desired response.

        (Reiss. Text Types Translation Types and Translation Assessment. 1989:110)

        從營(yíng)銷學(xué)方面看,旅游小冊(cè)子是潛在旅游者主動(dòng)獲取旅游目的地信息的最直接的媒體,因?yàn)樗憬?、直觀,可以直接影響消費(fèi)者對(duì)旅游目的地的認(rèn)知。因此,有效的旅游目的地旅游小冊(cè)子的翻譯是最具有傳播力的旅游目的地營(yíng)銷手段。

        從旅游文本功能和旅游營(yíng)銷看,旅游文本譯文應(yīng)符合(b)和(c)功能才是成功的。因?yàn)槁糜螤I(yíng)銷是根據(jù)旅游目標(biāo)市場(chǎng)需求,設(shè)計(jì)使顧客滿意的產(chǎn)品,制定顧客認(rèn)可的價(jià)格,通過(guò)廣告、人員推銷、嚴(yán)格控制產(chǎn)品質(zhì)量等手段,樹立良好形象,擴(kuò)大市場(chǎng)占有率的一系列對(duì)外經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。需要通過(guò)分析、計(jì)劃、執(zhí)行、反饋和控制這樣一個(gè)過(guò)程來(lái)以旅游消費(fèi)需求為導(dǎo)向,協(xié)調(diào)各種旅游經(jīng)濟(jì)活動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)提供有效產(chǎn)品和服務(wù),使游客滿意,使企業(yè)獲利的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)目標(biāo)。

        彼得·紐馬克(Peter Newmark)(2001:21)在《翻譯問(wèn)題探討》一書中曾對(duì)文本按語(yǔ)言功能分三類:信息型、表達(dá)型和呼喚型,針對(duì)不同的文本類型采用不同的翻譯方法。因此,從文本類型的角度看,旅游小冊(cè)子得具備這三種文本類型,所以,譯文應(yīng)充分考慮外國(guó)旅游者對(duì)信息的需求和審美訴求,提供旅游者必需的信息,使他們能通過(guò)翻譯的文本有效地捕捉旅游資源信息,提升他們對(duì)中國(guó)旅游資源的認(rèn)知度和感情向往。這類文本的翻譯還需要譯者借鑒營(yíng)銷學(xué)的理論指導(dǎo),突出文本的營(yíng)銷信息,使譯文具有營(yíng)銷功能,成為信息傳播的有效載體。

        二、平行語(yǔ)料庫(kù)文本

        下面是我們從眾多的英國(guó)各地旅游景區(qū)中選取各地區(qū)具有代表性的小冊(cè)子,按地區(qū)、頁(yè)數(shù)、每頁(yè)平均單詞數(shù)和主題結(jié)構(gòu)進(jìn)行分類,分析由國(guó)外出版社出版的具有代表性的旅游手冊(cè),用同樣方法分析桂林主要景區(qū)的旅游小冊(cè)子,對(duì)比它們之間的異同,以此討論桂林旅游小冊(cè)子的英譯問(wèn)題。

        英國(guó)部分旅游小冊(cè)子信息結(jié)構(gòu)表(Carolyn Sumberg,2004)

        再 看 Frommer’s China(2006), Lonely planet China(2012) Eugene Law China Guide Tour in China和Intercontinental’s Best of China對(duì)桂林景區(qū)手冊(cè)信息結(jié)構(gòu)。這兩部手冊(cè)對(duì)桂林介紹的篇幅、單詞數(shù)及信息結(jié)構(gòu)。

        主題結(jié)構(gòu):小冊(cè)子中按主要主題順序Frommer’s China 16 700手冊(cè) 頁(yè)數(shù)每頁(yè)平均單詞數(shù)基本信息,地圖,交通和通信,銀行,醫(yī)院,景點(diǎn)及資費(fèi),住宿及費(fèi)用,飲食,購(gòu)物基本信息,交通和通信,銀行,景點(diǎn)及資費(fèi),住宿及費(fèi)用,飲食,購(gòu)物L(fēng)onely planet China 16 500

        Frommer’s China和Lonely planet China對(duì)桂林主要景區(qū)介紹的信息結(jié)構(gòu)

        Frommer’s China

        景區(qū) 頁(yè)數(shù)每頁(yè)平均單詞數(shù)主題結(jié)構(gòu):小冊(cè)子中按主要主題順序疊彩山 2 84推薦等級(jí),歷史與遺產(chǎn),風(fēng)景點(diǎn),地點(diǎn),營(yíng)業(yè)信息獨(dú)秀峰 8 104推薦等級(jí),風(fēng)景點(diǎn),歷史與遺產(chǎn), 地點(diǎn),營(yíng)業(yè)信息推薦等級(jí),位置,歷史,景區(qū)精華,交通,營(yíng)業(yè)信息七星公園 4 147 推薦等級(jí),景區(qū)精華,文化遺產(chǎn),營(yíng)業(yè)信息漓江 4 310 景區(qū)評(píng)價(jià),景區(qū)精華,營(yíng)業(yè)信息象山景區(qū) 2 150 景區(qū)評(píng)價(jià),景區(qū)精華,營(yíng)業(yè)信息蘆笛巖 2 260

        Lonely planet China

        景區(qū) 頁(yè)數(shù)每頁(yè)平均單詞數(shù)主題結(jié)構(gòu):小冊(cè)子中按主要主題順序疊彩山、伏波山、象鼻山1 183 風(fēng)景點(diǎn),地點(diǎn),營(yíng)業(yè)信息,交通獨(dú)秀峰 1 81 歷史,風(fēng)景點(diǎn),地點(diǎn),營(yíng)業(yè)信息,交通蘆笛巖 1 166 位置,歷史,景區(qū)精華,營(yíng)業(yè)信息,交通七星公園 1 147 歷史,景區(qū)精華,營(yíng)業(yè)信息,交通漓江 2 146 景區(qū)精華,營(yíng)業(yè)信息

        不可否認(rèn),Lonely planet China因其印刷精美、信息量齊全而是受英語(yǔ)國(guó)家游客所接受,幾乎每年都有新版,在桂林街頭,常見(jiàn)英語(yǔ)國(guó)家的游客手頭上帶著,但是,其1000多頁(yè)的篇幅,便攜性是首先考慮的,同時(shí),該手冊(cè)著眼于中國(guó)旅游資源的介紹,由于篇幅限制,無(wú)法提供某一區(qū)域的詳盡信息,再者,由于編者對(duì)桂林的認(rèn)知不是很全面,其提供的信息不準(zhǔn)確,不少信息難免有以訛傳訛的成份,還夾雜編者對(duì)桂林一些旅游現(xiàn)象的誤解和偏見(jiàn)。但是,這類小冊(cè)子的功能不是營(yíng)銷,是提供旅游信息的。

        三、桂林景區(qū)小冊(cè)子英文文本

        從表中,桂林各風(fēng)景區(qū)小冊(cè)子也只是提供信息,也沒(méi)有營(yíng)銷功能。

        四、英語(yǔ)旅游文本分析

        1.英語(yǔ)旅游小冊(cè)子。

        (1)信息結(jié)構(gòu)。英國(guó)旅游小冊(cè)子特色鮮明。英國(guó)各地的旅游小冊(cè)子在有限的篇幅中,對(duì)于信息結(jié)構(gòu)的安排基本上是依照該地的風(fēng)景特點(diǎn)安排的。如劍橋郡,切斯特, 伊普斯威奇,英格蘭中部(沃里克,凱尼爾沃思鎮(zhèn),利明頓礦泉市,斯特拉特福鎮(zhèn)),斯托克無(wú)一不是把歷史與遺產(chǎn)放在首位的,因?yàn)檫@些景區(qū)具有非常鮮明的歷史與遺產(chǎn)特點(diǎn),是旅客感興趣的。只有牛津把旅游目的地放在首位。

        英國(guó)人比較在意休閑,所以在各景區(qū),不忘介紹休閑場(chǎng)所。

        (2)文本呼喚功能呼之欲出。英國(guó)景區(qū)旅游小冊(cè)子的文本的類型鮮明,充分體現(xiàn)信息功能、表情功能和運(yùn)作功能。

        Castle Howard

        封面:YORK—the original city adventure.

        引用Lonely Planet的詞句,充滿商業(yè)營(yíng)銷味:Castle Howard “One of the world’s top ten greatest mansions and grand houses”.

        (3)信息功能齊全。Travel in the style of Monarchs past. Join one of our fantastic services that offer the opportunity to travel by boat to windsor or Hampton Court. Bar service and commentary on board. Advance tickets & offers available online. Frenchbrothers.co.uk

        (4)呼喚、誘導(dǎo)功能明顯。GREAT DAYS OUT IN &AROUND CAMBRIDGE

        充滿呼喚功能的介紹:Marvel at dramatic interiors and world-renowned collections with friendly and knowledgeable guides sharing Castle Howard’s stories. Discover breathtaking parkland dotted with lakes, temples and statues, woodland paths, kitchen garden, children’s trails and adventure playground.

        Wicken Fen National Nature Reserve:

        Enjoy this internationally renowned wetland and its wildlife up close, …Wicken Fen is a remnant of ancient fenland, with wildflowers,reedbeds, sedge fields and water. It is home to a huge variety of birds, including rare species like hen harrier and bittern, plants, and insects, as well as our grazing herds of highland cattle and konik ponies.

        Wrest Park:Explore the evolution of the English garden and take a stroll through three centuries of landscape design at Wrest Park.

        From dazzling parterres and fragrant borders,to sweeping landscapes and woodland walks—Wrest Park is a real treat for the senses. Explore over 90 acres showcasing French, Dutch, Italian and English styles side by side.

        2.桂林各景區(qū)旅游英文文本。

        國(guó)內(nèi)出版物中景區(qū)純英文文本沒(méi)有見(jiàn)到,手頭材料來(lái)自桂林各4星級(jí)景區(qū),都是中英文對(duì)照的。這里撇開語(yǔ)言錯(cuò)誤不談,主要是提供旅游信息,也就是說(shuō),按中文的習(xí)慣主要是對(duì)事實(shí)的陳述。從上文的“桂林各風(fēng)景區(qū)小冊(cè)子信息結(jié)構(gòu)表”可見(jiàn),各景區(qū)的英文簡(jiǎn)介是中文的翻譯,甚至是一字一句的對(duì)譯,英文介紹也是對(duì)中文的逐一翻譯。例如:

        桂林各風(fēng)景區(qū)小冊(cè)子信息結(jié)構(gòu)表

        (1)獨(dú)秀峰王城景區(qū)承運(yùn)殿。明洪武五年(公元1372年)興建,為靖江王府主殿。明朝時(shí)期為靖江王處理軍政要?jiǎng)?wù)的地方,后為廣西省政府辦公樓。高大的臺(tái)基雕欄、云階玉陛均為明代原物,似在默默訴說(shuō)當(dāng)年繁華?,F(xiàn)辟有《王城春秋》陳列廳,完美演繹桂林歷史文化的變遷。

        原譯:

        It was built in the 5year of the Hongwu Reign of the Ming Dynasty (1372 AD) and is the main hall of Jingjiang Prince City. It used to be the place for the princes to handle political and military affairs in the Ming Dynasty, later it became the office building of Guangxi provincial government. The grand foundation, the carvedstone railings and steps are reminders of the Ming Dynasty. They remind people of the glory of the past. Now an exhibition hall named “The History of the Prince City” is opened, which has perfectly displayed the vicissitude of the history and culture of Guilin.

        這是比較典型的逐字翻譯,英文不符合旅游小冊(cè)子的行文及語(yǔ)用習(xí)慣。再如對(duì)獨(dú)秀峰的介紹:

        (2)位于王城景區(qū)中心,得名于南北朝詩(shī)人顏延之“未若獨(dú)秀者,蛾峨郛邑間”的詩(shī)句。孤峰平地拔起,巍然屹立,陡峭高峻,氣勢(shì)雄偉,被贊譽(yù)為“南天一柱”,與疊彩山、伏波山三足鼎立于桂林市內(nèi),霞光照耀下,彷如披上紫袍金帶的王者,所以又稱紫金山。自古以來(lái)獨(dú)秀峰就是桂林的著名風(fēng)景區(qū),被譽(yù)為“獨(dú)秀奇峰”。清代詩(shī)人袁枚寫詩(shī)贊道:“來(lái)龍去脈絕無(wú)有,突然一峰插南斗。桂林山形奇八九,獨(dú)秀峰尤冠其首?!狈屙斢歇?dú)秀亭,依欄極目,全城秀色盡收眼底。

        原譯:

        Located in the center of the Prince City,the Solitary Beauty Peak derived its name from the poem of the Southern Dynasty poet Yan Yanzhi“Towering into the sky is only the Solitary Beauty Peak”. Due to its abrupt rise from the ground level, the Solitary Beauty Peak looks high and magnificent, hence its name “A Pillar under Southern Sky”. Together with Die Cai Hill and Fu Bo Hill in the city of Guilin it stands like one of the three pillars as the legs of a tripod.Under the morning sunshine or the evening glow,it seems to be a dominator cloaked in a purple robe with a golden girdle. It is also called the“Purple Golden Hill”. Since ancient times, it has always been a famous scenic spot, known as“picturesque Solitary Beauty Peak.” The poet Yuan Mei of the Qing Dynasty praised it in a poem which goes like “No trace of beginning or ending can be seen anywhere, A peak suddenly thrust into the southern heaven here. Strange are the hills and peaks in the City of Guilin, but Solitary Beauty Peak has nobody else to compare”. On the top of the peak, there is a pavilion. Relying on the railings and looking into the distance, you can get a panoramic view of the beautiful scenery of the city.

        從上述例子可知,桂林旅游小冊(cè)子的英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn):與漢語(yǔ)原文對(duì)應(yīng),漢語(yǔ)行文華美,意象奇妙,且情景交融,幾乎每個(gè)景區(qū)都有神話傳說(shuō),且全文照譯,給旅客的感覺(jué)是,各景區(qū)千篇一律,似乎游客到了一個(gè)景區(qū),不必游到其他景區(qū)了,與其說(shuō)是英文旅游小冊(cè)子,不如說(shuō)是譯者展示翻譯水平、翻譯能力的產(chǎn)物,沒(méi)有旅游營(yíng)銷的意識(shí),更無(wú)營(yíng)銷的功能。

        五、借鑒英語(yǔ)旅游小冊(cè)子平行語(yǔ)料庫(kù),突出營(yíng)銷功能

        桂林各景區(qū)旅游資源豐富,景色千姿百態(tài),共同構(gòu)成桂林獨(dú)特的美,同時(shí),各景區(qū)又各有特色,自成體系,對(duì)于這類的旅游文本,根據(jù)平行語(yǔ)料庫(kù),結(jié)合旅游小冊(cè)子的功能,以營(yíng)銷為導(dǎo)向,在封面上下功夫,在內(nèi)容上大膽創(chuàng)新,跳出中文簡(jiǎn)介的限制,了解英語(yǔ)國(guó)家旅客心理和需要信息,對(duì)照Lonely Planet等知名出版社的文本模式,提供足夠的旅游者需求的信息。

        現(xiàn)試作如下翻譯:

        小冊(cè)子封面文字上達(dá)到eye-catching的效果。

        現(xiàn)試舉例如下:

        象鼻山景區(qū)--突出桂林地標(biāo)性景物

        Elephant Trunk Hill--the city emblem and the symbol of Guilin

        王城:景物和歷史風(fēng)貌

        The Solitary Beauty Peak is an exciting steep climb and affords fine view of Guilin.

        The Prince City—the most well-preserved ancient seignior palace in China.

        漓江景區(qū):唯美的畫景

        The Li River--the most beautiful river in the world

        文本文字介紹,各景區(qū)要?jiǎng)e具一格,展示多彩的一面,不要千篇一律。

        如對(duì)漓江可用如下介紹:

        The Li River boasts “hundred miles gallery”, far surpasses what you’ll see around Guilin, the river looks like a green ribbon flowing across the hills, both sides have plethora of protruding humps, cliffs,waterfalls, bamboo and village huts, making for a breathtaking real life painting. The most stunning section is the 24km-stretch between Yangdi and Xingping. Starting from Yang Di there are more than 20 picturesque viewing points,the river cruise takes in a wealth of gorgeous Karst peaks on the way. You will undoubtedly marvel at the uncanny workmanship of Nature.

        又如,對(duì)桂林王城的介紹:In the center of Guilin, the Solitary Beauty Peak rises sheer from the level ground, on the peak a full view of the city feasts your eyes.The Prince City affords you a peaceful, leafy retreat from the busycity. The well-preserved seignior mansions and the ancient wall witness the splendor of the former days and the ostentatious display of imperial family.

        對(duì)照平行文本,筆者對(duì)獨(dú)秀峰王城景區(qū)承運(yùn)殿和獨(dú)秀峰的英文文本試分別作如下修改:

        承運(yùn)殿:The palace, built in 1372 (the 5th year of the Hongwu Reign of the Ming Dynasty),is the main hall of Jingjiang Prince City. It was the place where the princes dealt with important military and political affairs, and later it was the office building of Guangxi provincial government. The grand platform, the white marble railings and carved-stone steps are reminders of/have witnessed the glory of the Ming Dynasty.In the exhibition hall, the“The History of the Prince City” is a perfect interpretation of the vicissitude of the history and culture of Guilin.

        獨(dú)秀峰:In the center of Guilin, the Solitary Beauty Peak (also called Duxiu Hill) rises sheer from the level ground, with the Diecai Hill and the Fubo Hill standing nearby. The Peak, derived its name from a famous ancient poet Yan Yanzhi,has always been a famous scenic spot. On the peak a full view of the city feasts your eyes.

        上述修改,譯文與平行文本的行文及信息陳述相似,沒(méi)有原譯文華麗的詞藻,凸顯英文的行文特色,再現(xiàn)原文文本的信息,達(dá)到旅游營(yíng)銷效果,符合英語(yǔ)民族讀者的閱讀習(xí)慣。

        六、結(jié)語(yǔ)

        旅游即營(yíng)銷,桂林旅游文本的英譯也是營(yíng)銷,它的指向性非常明顯,就是讓英語(yǔ)國(guó)家的旅客看到各景區(qū)的小冊(cè)子后有“我一定要瀏覽”的沖動(dòng),同時(shí),又能提供旅游者必須的信息。因此,桂林旅游文本翻譯的信息結(jié)構(gòu)排列可借鑒平行語(yǔ)料庫(kù)文本,以營(yíng)銷為導(dǎo)向,跳出原文的約束,突出信息功能、呼喚功能和動(dòng)作功能,用鮮明可感的具體物象,逼真地再現(xiàn)客觀景物,以達(dá)到西方“摹仿自然”、“再現(xiàn)現(xiàn)實(shí)”的藝術(shù)審美效果,力求忠實(shí)地再現(xiàn)各景區(qū)別具一格的自然、歷史和文化風(fēng)貌,最大限度發(fā)揮旅游文本的營(yíng)銷效果。

        猜你喜歡
        信息結(jié)構(gòu)小冊(cè)子桂林
        一本藍(lán)皮小冊(cè)子
        桂林六漫之歌
        歌海(2024年2期)2024-06-06 05:54:00
        桂林,美
        鹽城大豐區(qū)開發(fā)設(shè)計(jì)小冊(cè)子 助力三違行為治理
        九陽(yáng)真經(jīng)
        對(duì)外漢語(yǔ)教材編寫中信息結(jié)構(gòu)知識(shí)的應(yīng)用
        基于調(diào)節(jié)聚焦理論的生物農(nóng)藥推廣有效性研究
        毛澤東早期形成“天下興亡,匹夫有責(zé)”思想的五個(gè)重要原因
        山西青年(2016年13期)2016-02-05 07:22:19
        事件結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)與句法表征*——領(lǐng)主屬賓句的認(rèn)知語(yǔ)法分析
        桂林游
        高清不卡日本v二区在线| 激情婷婷六月| 亚洲网站免费看| 白白在线免费观看视频| 亚洲综合另类小说色区| 国产suv精品一区二区6| 亚洲日本va99在线| 亚洲码无人客一区二区三区| 熟女人妻中文字幕av| 无码福利写真片视频在线播放| www插插插无码视频网站| av资源在线播放网站| 97cp在线视频免费观看| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站 亚洲av无码一区二区三区不卡 | 18禁裸体动漫美女无遮挡网站| 九九精品国产亚洲av日韩 | 中文字幕一区二区黄色| 久久亚洲欧美国产精品 | 亚洲国产精品500在线观看| 国产自拍精品在线视频| 免费av一区二区三区| 国产成人精品日本亚洲11| 青青草视频网站免费观看| 快射视频网站在线观看| √天堂中文官网在线| 八区精品色欲人妻综合网| 看黄色亚洲看黄色亚洲| 国产精品高潮呻吟av久久黄| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 国模精品二区| 亚洲蜜臀av一区二区三区漫画 | 青春草国产视频| 亚洲精品中文字幕乱码三区99| 日韩 无码 偷拍 中文字幕| 亚洲精品无码mv在线观看 | 色妺妺视频网| 97国产精品麻豆性色| 看日本全黄色免费a级| 久久精品国产www456c0m| 亚洲综合伦理| 人妖在线一区二区三区|