馬士奎
李正栓教授編寫的《藏族格言詩英譯研究與實踐》2020年11月由中央民族大學(xué)出版社出版。這部力作是我國對藏族格言詩英譯研究的第一部著作,也是《國王修身論》第一部完整的英文譯著。
藏族格言詩是藏族傳統(tǒng)文化和文學(xué)的重要組成部分,它采取四行一節(jié)的民歌體形式,將敘事與哲理相結(jié)合,通俗易懂,深受藏族民眾和世界讀者的喜愛。
該書分為兩部分。第一部分是研究篇,著重研究《薩迦格言》《格丹格言》和《水樹格言》,尤其重點分析了《薩迦格言》文本在移入異域過程中譯者主體和意識形態(tài)在文學(xué)傳播過程中的干預(yù)和操作,并以文化翻譯理論為框架,通過文化細讀和對比研究從文化傳播效果與翻譯策略的角度分析了《薩迦格言》英譯版本。第二部分是實踐篇,系李正栓教授等對米龐嘉措《國王修身論》(共21章,6000余行)全文的英譯,還包括譯者對這部長篇格言詩及其英譯的評述,由英國的安妮·斯托克斯教授審讀。該書對國內(nèi)外藏族格言詩英譯版本進行了全方位梳理、評析和甄別,豐富了翻譯界對格言詩英譯的研究,將多角度全方位的藏族格言詩英譯研究與基于文本目的的對等傳譯實踐相結(jié)合,體現(xiàn)了對這一研究的全面和深刻把握,對以后的譯本研究及翻譯實踐具有借鑒意義。
該書特色主要體現(xiàn)在四個方面:第一,所選研究文本具有代表性。該書研究對象涵蓋最著名的藏族四大格言詩——《薩迦格言》《格丹格言》《水樹格言》和《國王修身論》,盡可能地展了現(xiàn)藏族格言詩翻譯研究整體現(xiàn)狀;第二,研究方法多樣。該書運用文本細讀法、跨學(xué)科研究法、綜合分析法等多種研究手段,多角度全方位地分析、闡釋藏族格言詩在域內(nèi)、域外的生成與翻譯情況;第三,分析精準(zhǔn)全面。本書將域內(nèi)研究與域外研究有機結(jié)合,既對原文進行深入細致的分析,又關(guān)注譯作的翻譯語境與闡釋環(huán)境;第四,重視格言詩英譯實踐。譯者將藏族格言詩置于中外文化交流的大背景下,基于忠實對等原則,兼顧目標(biāo)讀者期待,對《國王修身論》整部詩集進行英譯,且中外專家合作,極大地豐富了藏族民族文學(xué)的翻譯實踐。
長期以來,黨中央高度重視邊疆建設(shè),非常重視藏族的優(yōu)秀文化在國內(nèi)外的傳播。當(dāng)今,在“一帶一路”倡議下,文化國際傳播能力建設(shè)顯得尤為重要,而翻譯實踐與翻譯研究勢必對國際傳播能力建設(shè)起到極大的推動作用。就本書而言,對藏族最具代表性的四大格言詩英譯研究則填補了格言詩英譯研究的空白;同時《國王修身論》整部詩集的英譯實踐也豐富了藏族格言詩英譯研究范圍。希望研究團隊對藏族其他格言詩和文學(xué)作品的英譯實踐和研究工作會更加廣泛深入地開展下去,在推進我國民族典籍英譯事業(yè),在傳播中國文化方面取得更大成績。
藏族格言詩是我國藏族人民廣泛誦讀的一種“善言”,是集文學(xué)性與人生哲理于一體的不可多得的民族文學(xué)經(jīng)典,是教育民眾熱愛家園的優(yōu)秀讀本,對當(dāng)今立德樹人教育和社會治理均有裨益。