張曼玥 王云
摘 要:“影響-誤讀”理論是哈羅德·布魯姆文學(xué)批評理論的核心思想,而布魯姆在闡述前后輩詩人之間的多種“影響”關(guān)系時主要依賴于他對轉(zhuǎn)義修辭的理解和闡釋。本文通過探討布魯姆對于六種具有防御機制轉(zhuǎn)義修辭的來源和內(nèi)涵,認(rèn)為布魯姆拓展了傳統(tǒng)轉(zhuǎn)義修辭的內(nèi)涵,使其不僅具有審美功能,也兼具認(rèn)知功能,布魯姆對于轉(zhuǎn)義修辭的理解為其“影響-誤讀”理論打下了堅實的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:哈羅德·布魯姆;“影響-誤讀”理論;轉(zhuǎn)義;防御機制
中圖分類號:I06文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1009 — 2234(2022)12 — 0126 — 04
哈羅德·布魯姆(Harold Bloom,1930-2019)作為當(dāng)代最具影響力的文學(xué)批評家,對修辭的關(guān)注始終貫穿其批評理論:從早期對浪漫主義詩歌中修辭性語言的使用,到“影響—誤讀”理論時期對轉(zhuǎn)義修辭的研究,直至正典研究中逐漸深化的對反諷修辭的研究,都體現(xiàn)出布魯姆對于語言修辭性的認(rèn)識。因此,只有理解布魯姆的修辭觀才能更深入地理解其最具影響力的“影響—誤讀”理論。本文探討了布魯姆六種具有防御機制轉(zhuǎn)義修辭的來源和內(nèi)涵,認(rèn)為布魯姆拓展了傳統(tǒng)轉(zhuǎn)義修辭的內(nèi)涵,使其不僅具有審美功能,也兼具認(rèn)知防御功能,布魯姆對于轉(zhuǎn)義修辭的理解深刻影響了其“影響-誤讀”理論。
一、轉(zhuǎn)義修辭
轉(zhuǎn)義一詞來源于古希臘語 tropikos,tropos,意為“旋轉(zhuǎn)”,“途徑”,“方式”。古拉丁語中轉(zhuǎn)義tropus指各種修辭格或隱喻,之后發(fā)展為表達(dá)形式或意義的轉(zhuǎn)移和偏離。轉(zhuǎn)義和本義是一對相對概念,本義指概念意義,轉(zhuǎn)義包含附加意義。轉(zhuǎn)義修辭的研究可以追溯到亞里士多德,他認(rèn)為轉(zhuǎn)義修辭為美學(xué)層面的語言修飾工具,目的是達(dá)到說服的效果。[1]公元1世紀(jì),古羅馬著名的政治學(xué)家,演說家馬爾庫斯·圖利烏斯·西塞羅(Marcus Tullius Cicero)認(rèn)為轉(zhuǎn)義屬于修辭格中一種分類,并把比喻或轉(zhuǎn)義稱為轉(zhuǎn)變或改義。[2]傳統(tǒng)修辭學(xué)中將昆體良(Marcus Fabius Quintilianus)的修辭格(figure)稱為轉(zhuǎn)義(trope)。昆體良認(rèn)為轉(zhuǎn)義較修辭格是一種更加狹義的概念,轉(zhuǎn)義指用在非字面意義的一個詞或短語,而修辭格是偏離日常用法的任何話語。[3]
文藝復(fù)興時期是西方修辭學(xué)發(fā)展的重要時期,法國人文主義者彼得呂斯·拉米斯(Peter Ramus)在《駁昆體良的修辭學(xué)論據(jù)》(Argumentsin Rhetoric against Quintilian)闡述了四個轉(zhuǎn)義辭格:轉(zhuǎn)喻、反諷、隱喻和提喻。[4]啟蒙運動時期意大利哲學(xué)家、修辭學(xué)家吉安巴蒂斯塔·維柯(Giovanni Battista Vico)認(rèn)為詩歌(原始語言)起源于原始人類的恐懼和無知,原始人通過占卜來抵御危險,而詩人就是占卜者,因而轉(zhuǎn)義具有防御性。維柯在《新科學(xué)》中提出四種比喻形態(tài):隱喻、轉(zhuǎn)喻、提喻和反諷。[5]隱喻是“最鮮明的因而也是最必要和最常用的轉(zhuǎn)義”[6],從隱喻到反諷的四種轉(zhuǎn)義模式中,新的轉(zhuǎn)義在發(fā)展過程中同化、超越之前的轉(zhuǎn)義。
20世紀(jì)西方修辭學(xué)受到弗里德里?!ねつ岵桑‵riedrich Wilhelm Nietzsche)修辭學(xué)的影響,尼采認(rèn)為語言全然是修辭的產(chǎn)物,而轉(zhuǎn)義是修辭的基礎(chǔ)。此后,修辭學(xué)受“語言轉(zhuǎn)向”的影響呈現(xiàn)跨學(xué)科的多元化研究,修辭學(xué)與哲學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科交叉在一起,從而促進了轉(zhuǎn)義修辭學(xué)的發(fā)展。在此背景下,哈羅德·布魯姆將心理學(xué)引入轉(zhuǎn)義修辭研究,布魯姆堅持新修辭學(xué)奠基人肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)對四種轉(zhuǎn)義修辭的理解,并將“影響”理論建立在六種轉(zhuǎn)義修辭的基礎(chǔ)之上?!坝绊憽钡霓D(zhuǎn)義展示了修辭學(xué)如何在轉(zhuǎn)義和防御性的雙重考慮下以詩意的方式運作。在他看來,詩歌的創(chuàng)作不僅來自于文本與它的前身的斗爭,也來自于詩人對他的遲到的理解。于是,轉(zhuǎn)義成為詩人克服時間上遲來感的語言策略。
約翰·霍蘭德(John Hollander)用“在意圖的含義和語言話語的意義之間發(fā)生的轉(zhuǎn)折”[7]來闡明轉(zhuǎn)義,布魯姆則擴展了霍蘭德的概念:“我通過延伸霍蘭德的描述,以便在涉及比喻性的批評中揭露一個隱藏的元素。任何評論家在閱讀一首具體的詩時,都必須轉(zhuǎn)義或轉(zhuǎn)變轉(zhuǎn)義的概念。甚至我們最老練的和嚴(yán)歷的理論批評家在使用修辭其中的一種時,他們認(rèn)為自己只是區(qū)分一個轉(zhuǎn)義和另一個轉(zhuǎn)義。當(dāng)符號向意圖運動時,或當(dāng)指意向意義轉(zhuǎn)變時,而這種轉(zhuǎn)變是通過檢驗有助于批判性話語的連續(xù)性測試來實現(xiàn),那么轉(zhuǎn)義就會發(fā)生?!保?]布魯姆在《誤讀圖示》中繼續(xù)解釋轉(zhuǎn)義的概念:“轉(zhuǎn)義是一個故意的錯誤,是偏離文若其義的字面意思,游離了它的正當(dāng)場所。所以,轉(zhuǎn)義是一種歪曲篡改,因為每一個轉(zhuǎn)義(像每一個防御一樣,防御同樣是一種歪曲篡改)必然是一種解釋,同樣是一種誤解。”[9]布魯姆認(rèn)為“所有闡述都依賴意義之間的對立關(guān)系,而不是文本與意義之間的假定關(guān)系”[10]在布魯姆看來,轉(zhuǎn)義是偏離本義的,同時也是對本義的歪曲篡改,轉(zhuǎn)義為文本誤讀提供了可能。布魯姆由于轉(zhuǎn)義對文本意義產(chǎn)生偏離,促使文本秩序不斷瓦解,從而不斷催生新的文本。轉(zhuǎn)義不再僅僅是傳統(tǒng)修辭中語言的修飾手段,而是讀者在文本中瓦解話語、破壞意義的強力武器。布魯姆對于轉(zhuǎn)義修辭的理解為其“影響-誤讀”理論打下了堅實的基礎(chǔ)。
二、轉(zhuǎn)義與心理防御機制
西格蒙德·弗洛伊德(Sigmund Freud)的精神分析學(xué)在美國被公認(rèn)是一門關(guān)于轉(zhuǎn)義的科學(xué)。萊昂內(nèi)爾·特里林(Linonel Trilling)在《弗洛伊德與文學(xué)》中指出弗洛伊德的心理學(xué)是關(guān)于隱喻,及其變化(提喻和轉(zhuǎn)喻)的轉(zhuǎn)義科學(xué)。[11]精神分析學(xué)家馬歇爾埃·德爾森(Marshall Edelson)認(rèn)為心理防御是一種幻想,而幻想總是轉(zhuǎn)義的?;孟雽儆谏顚咏Y(jié)構(gòu)(例如欲望),能夠轉(zhuǎn)變成表層結(jié)構(gòu)(例如癥狀),轉(zhuǎn)義修辭在深層結(jié)構(gòu)和淺層結(jié)構(gòu)中調(diào)節(jié),并類比心理學(xué)家解釋癥狀,就如同批評家解釋一首詩歌。[12]海登·懷特指出弗洛伊德在《夢的解析》中運作一個無意識層面的轉(zhuǎn)義圖示,其夢的工作機制與轉(zhuǎn)義結(jié)構(gòu)相一致,指出夢的工作機制與比喻的四種轉(zhuǎn)義的關(guān)系。[13]布魯姆認(rèn)為弗洛伊德的無意識本身就是一種強有力的轉(zhuǎn)義。[14]弗洛伊德將轉(zhuǎn)義融入精神分析學(xué)的研究為布魯姆研究轉(zhuǎn)義防御機制提供了重要的參考價值。
弗洛伊德的精神分析學(xué)中包含焦慮論和心理防御機制的內(nèi)容。焦慮論指當(dāng)個體感知危險而產(chǎn)生的主觀焦慮情緒。焦慮產(chǎn)生于自我,當(dāng)個體產(chǎn)生焦慮就會促使個體形成心理防御機制來擺脫焦慮。心理防御機制是個體無意識采取非理性應(yīng)對焦慮和挫折的方式。焦慮論與心理防御機制有著因果關(guān)系,焦慮論促使心理防御機制的產(chǎn)生。弗洛伊德的精神分學(xué)中人格結(jié)構(gòu)由本我,自我,超我三部分構(gòu)成。本我存在于潛意識;自我指有意識的部分;超我指本我的對立面。心理防御機制是自我對本我的壓抑,體現(xiàn)為人的潛意識自我防御。個體借助心理防御機制,可以擺脫內(nèi)心的沖突和焦慮,控制過度的欲望和沖動,達(dá)到內(nèi)心的平穩(wěn),但由于個體防御機制的運作水平不同,個體的防御效果也會呈現(xiàn)不同的效果?!霸谠姼柚凶晕掖碓娙俗约?,本我代表前輩”。[15]布魯姆指出后輩詩人受到前輩詩人的“影響”產(chǎn)生焦慮并運用心理防御機制防御前輩的“影響”,然而只有強者詩人才能夠成功完成對前輩的修正。
布魯姆認(rèn)為詩人的寫作本身就是一種防御的行為,可以說任何一位詩人的詩歌都是對前輩詩歌的修正。[16]布魯姆在《影響的焦慮》中以弗洛伊德家庭羅曼史中的父與子對應(yīng)前輩詩人與后輩詩人,二者之間的關(guān)系如同父子之間對抗關(guān)系?!凹彝チ_曼史”[17]這一概念出自“俄狄浦斯情節(jié)”,父親因受詛咒拋棄了其子俄狄浦斯,成年后的俄狄浦斯錯殺自己的父親。在文學(xué)創(chuàng)作過程中,后輩詩人超越前輩勢必要經(jīng)歷“弒父”環(huán)節(jié)。在詩歌創(chuàng)作中,后輩詩人克服前輩詩人帶來的焦慮,如若后者想要摒棄前者帶來的影響,就需要后者在自身的創(chuàng)作道路上對抗前輩來完成自己的原創(chuàng)性。詩人在創(chuàng)作過程中本能地產(chǎn)生心理防御機制,而文本則是一個心理戰(zhàn)場,詩人解讀文本需要采取心理防御的措施對前輩進行誤讀。詩人借助修辭手段來改變所處時間上滯后性,進而完成對前輩的“誤讀”。這種“誤讀”也發(fā)生在文學(xué)史上,并認(rèn)為一部文學(xué)史就是對前輩誤讀、誤解和修正的歷史。布魯姆認(rèn)為閱讀本身是一種延遲性行為,文本的意義在閱讀中產(chǎn)生,是一種意義的重寫,閱讀既是一種誤讀,因此布魯姆把“影響”也歸為誤讀。
三、轉(zhuǎn)義防御機制
布魯姆在描述詩歌的“影響”關(guān)系中指出“影響”涉及一首詩與另一首詩之間關(guān)系的所有方面,前輩詩人對后輩詩人的影響不是一種繼承關(guān)系,而是一種“逆向”影響。在這種“逆向”影響中,前者對后者起阻礙作用,后輩詩人只有“殺死”前輩才能獲得一席之地。布魯姆談及詩人之間的“影響”關(guān)系時,結(jié)合了轉(zhuǎn)義修辭與心理防御機制兩個不同的概念?!靶揶o學(xué)家把防御看做是一個隱蔽的比喻,精神分析學(xué)家將轉(zhuǎn)義看做是一個隱蔽的防御。對立性批家應(yīng)學(xué)會使用兩者,因為它們有相似物的替代,就像詩歌本身一樣”。[18]因為轉(zhuǎn)義修辭與心理防御機制均是以詩歌意象來表現(xiàn)的,二者具有相似的作用,所以在布魯姆的“影響”理論中可以發(fā)現(xiàn)二者經(jīng)常相互替代。
布魯姆在《詩歌壓抑》中指出:“詩歌不過是一些詞,這些詞指涉另一些詞,又指向另一些詞……任何一首詩歌都是與其他詩歌互相指涉。”[19]“我們絕不可能閱讀一位詩人而不閱讀他或她作為詩人的整個家庭羅曼史。”[20]一首詩歌的意義不單單一首詩歌的,詩歌的意義總是在兩個文本之間產(chǎn)生。解讀一首詩,必要的就是解讀這首詩與其他詩歌的差異,這個差異就是創(chuàng)造文本意義的地方。這個差異(意義)在修辭學(xué)上依賴于轉(zhuǎn)義,所以布魯姆認(rèn)為轉(zhuǎn)義就是防御,這個防御在詩歌中防御其他詩歌中的轉(zhuǎn)義或前輩詩歌中的轉(zhuǎn)義。[21]解讀一首詩歌可以理解為一個詩人利用一種轉(zhuǎn)義修辭逃避前人轉(zhuǎn)義修辭的過程?!敖Y(jié)合維柯和弗洛伊德能夠告訴我們?nèi)魏畏烙贾赶蛩劳觯拖袢魏无D(zhuǎn)義都是指向本義?!保?2]在詩歌創(chuàng)作過程中,詩人創(chuàng)作需要防御詩歌字面意思,而詩歌的字面意義指詩歌的死亡,也代表著詩人創(chuàng)造力的枯竭。詩人在創(chuàng)作過程中,要避免詩歌死亡就要依賴比喻意義(轉(zhuǎn)義)。布魯姆認(rèn)為:“轉(zhuǎn)義是有關(guān)語言的,是必然的錯誤,最終能夠防御字面意義死亡的危險,抵御介入字面意義和新的開放話語之間的其他轉(zhuǎn)義?!保?3]布魯姆將“影響”描繪為:“我對“影響”一詞的使用本身是一個高度自覺的比喻,實際上是復(fù)雜的六種轉(zhuǎn)義,并有意把六種主要的比喻歸類:反諷、提喻、轉(zhuǎn)喻、夸張、隱喻和代喻。[24]
反諷:反諷表現(xiàn)為相反的含義,談?wù)撘皇挛飬s意指另一事物,甚至相反的事物??夏崴埂げ藢⒎粗S描述為“辯證法”,[25]辯證法將一物體與他的對立面聯(lián)系在一起,描述成在場和不在場的辯證法。例如,如哈姆雷特言:“我謙卑地感謝你”,則可以體現(xiàn)其話語的言外之意。尼采宣告:“上帝”已死[26],表明了上帝不在場。布魯姆用反諷來描繪詩人的“影響”時,反諷將前輩詩人和后輩詩人聯(lián)系起來,而后輩詩人不能忍受前輩詩人處于時間上的在場,將前輩的詩歌排除在外,保持前輩不在場佯裝欺騙接受一個新的在場,即反諷能言此即彼,通過在場和不在場的辯證的相互作用來撤銷意義?!霸趫觥焙汀安辉趫觥边@種辯證關(guān)系對應(yīng)心理防御機制中的反應(yīng)—形成。布魯姆運用“反應(yīng)-形成”(反對被壓抑的欲望)與反諷相對應(yīng),這一階段是詩人防御前輩的初始階段,體現(xiàn)為詩人“在場”和“不在場”的較量,用“自我”來防御“本我”[27],反諷體現(xiàn)為一種反對詩人自我被壓抑的欲望。
提喻:提喻指從部分代指整體,用內(nèi)涵較為寬泛的詞語來代替內(nèi)涵較窄的詞語;或者用整體代指部分,用狹窄的詞代替較為寬泛的詞,但這種替代關(guān)系中替代物和被替代物不盡相同。俄狄浦斯的幻想場景和逆子弒父的兩個場景都是弗洛伊德原始場景的提喻。布魯姆用提喻描繪詩人之間的“影響”關(guān)系時,他認(rèn)為當(dāng)部分(后輩)屈從一個整體(前輩)時,“影響”表現(xiàn)為一種延遲完成之意。[28]提喻通過顛倒對立面轉(zhuǎn)向,后輩詩人顛倒與前輩之間的前后關(guān)系,與心理防御機制中的“轉(zhuǎn)而反對自我”相對應(yīng),呈現(xiàn)一種替代或表現(xiàn)。
轉(zhuǎn)喻:轉(zhuǎn)喻指一個單詞被非常接近其原意的詞所代替,鄰近代替了相似,布魯姆將轉(zhuǎn)喻稱為對反諷的延伸。[29]轉(zhuǎn)喻將物質(zhì)或有形的東西來傳達(dá)某種非物質(zhì)或無形的狀態(tài),隨著時間的流逝最初有形的被人遺忘,只有無形的存活下來。[30]伯克將轉(zhuǎn)喻表現(xiàn)為還原式,轉(zhuǎn)喻推動著語言從完滿化解為空缺。由于焦慮具有先在性,弗洛伊德的“強迫性重復(fù)”是一種無意識地對焦慮先在性的防御,以修辭來理解就是轉(zhuǎn)喻的還原。當(dāng)詩人之間“影響”的關(guān)系描述為轉(zhuǎn)喻時,反諷的在場退出時或不在場時轉(zhuǎn)喻便出現(xiàn),后輩詩人運用轉(zhuǎn)喻為自己騰出創(chuàng)作空間。[31]轉(zhuǎn)喻與心理防御機制中“消除”、“孤立”、“復(fù)歸”對應(yīng),詩人把前輩從情境中提取出來,轉(zhuǎn)喻將后輩詩人復(fù)歸到前輩較早的時期。
隱喻:隱喻意為“轉(zhuǎn)移”,本質(zhì)用一個具有的通常的含義的詞轉(zhuǎn)移到另一個詞上。例如,哈特·克蘭在《致布魯克林橋》中:“有小馬鬃毛的牡丹花”(peonies with pony manes),他用牡丹花(peonies)與小馬(pony)的諧音來曾強他的隱喻。伯克在《永恒與變化》中詳細(xì)說明了隱喻與視角的關(guān)系,用一個事物來看待另一個事物涉及到將一個術(shù)語從一個領(lǐng)域轉(zhuǎn)移到另一個領(lǐng)域。即將一個詞放置到新語境中,因兩個語境不盡相同,必然涉及“視角”的”不協(xié)調(diào),[32]這種不協(xié)調(diào)是我們認(rèn)識真理的一種途徑。隱喻通過不同視角幫助人類構(gòu)建關(guān)于事物的現(xiàn)實。布魯姆將隱喻視為一種積極的防御,并認(rèn)為閱讀行為是以隱喻開始的。彌爾頓使用隱喻是其對詩歌傳統(tǒng)的創(chuàng)造性抵防御,同時隱喻也成為了防御前人詩歌的最強有力的修辭手段。[33]當(dāng)詩人之間的“影響”關(guān)系描述為隱喻時,創(chuàng)造內(nèi)部(后輩詩人)抵御外部(前輩詩人)的視角,布魯姆將隱喻與心理防御“升華”對應(yīng),詩人借此能夠達(dá)到內(nèi)心的正常狀態(tài)。
代喻:代喻在拉丁字典中定義為“一件事物的對另一件事物的接受或假設(shè)”。昆體良認(rèn)為代喻是“替代轉(zhuǎn)化”,即轉(zhuǎn)喻的轉(zhuǎn)喻,含有“超過”的意思。[34]代喻是一種從隱喻獨立出來的轉(zhuǎn)義,十三世紀(jì)翻譯家將隱喻和代喻等同起來,對代喻的廣泛使用表明它已是一個重要的修辭概念。文藝復(fù)興時期的批評家將代喻比作繞遠(yuǎn)路來達(dá)到想要表達(dá)的事情,代喻本身沒有含義,只是用一個轉(zhuǎn)義到一個轉(zhuǎn)義的過渡。布魯姆界定代喻為“轉(zhuǎn)義的轉(zhuǎn)義”,用一個詞對一個已是轉(zhuǎn)義的詞進行轉(zhuǎn)喻的替代,即超越前輩的詩歌。[35]彌爾頓通過代喻的使用戰(zhàn)勝了他的前輩,代喻能夠使后輩成功超越前輩。當(dāng)詩人之間的“影響”關(guān)系描繪為代喻時,用較晚的詞(后輩詩人)取代較早的詞(前輩詩人)對應(yīng)對過去的“內(nèi)設(shè)”,自我表現(xiàn)為妒忌,或者用較晚的詞(后輩詩人)代替較早的詞(前輩詩人)則對應(yīng)向過去“投射”,自我表現(xiàn)為認(rèn)同,即詩人把自己投射到過去或未來,使前輩的某些段落看似是由后輩來寫的,例如作為史蒂文斯前輩的惠特曼,他的文章有時看起來像是對史蒂文斯劣質(zhì)的模仿。
夸張:夸張是一種過度的語氣,對事物的形象、性質(zhì)進行擴大或縮小的描繪??鋸埍徊剪斈氛J(rèn)為是高潮浪漫主義的想象視野,同時是對前輩的逆崇高(對前輩崇高的反動),是一種過度的強調(diào),恢復(fù)轉(zhuǎn)喻騰出的空缺。[36]當(dāng)詩人之間的“影響”關(guān)系描繪夸張時,與心里防御機制中“壓抑”相對應(yīng),夸張通過弱化前輩的基礎(chǔ)上以增大提高自己的獨創(chuàng)性來防御前輩,以抬高自我的地位。
四、結(jié)語
哈羅德·布魯姆以弗洛伊德精神分析學(xué)為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)義修辭研究,是對傳統(tǒng)修辭學(xué)的深入拓展。布魯姆將“影響-誤讀”理論建立在六種轉(zhuǎn)義修辭的防御機制之上,認(rèn)為轉(zhuǎn)義修辭不僅僅具有審美功能,還具有認(rèn)知防御功能。他將轉(zhuǎn)義防御機制視為后輩詩人偏離前輩詩人作品的工具,可以在后輩詩人同前輩詩人的永久斗爭中,幫助后輩詩人超越前輩,并為其騰出創(chuàng)作空間。同時,轉(zhuǎn)義修辭保證了文本的內(nèi)在張力,促進了文學(xué)意義闡釋的可能,最終導(dǎo)致誤讀的產(chǎn)生。
〔參 考 文 獻〕
[1]亞里士多德.修辭學(xué)[M].羅念生,譯.上海:上海世紀(jì)出版集團,2006.
[2]西塞羅.論雄辯家[M].王煥生,譯.中國政法大學(xué)出版社,2003.
[3][9][11][12][20][29][34]哈羅德·布魯姆.誤讀圖示[M].朱立元,陳克明,譯.天津:天津人民出版社,2007.
[4]Peter Ramus.Arguments in rehtoric aganist
Quntilian:Translation and text of Peter Ramuss Rhetorcae Distictione sin Qutilianum[M].Southern illnois University Press,1594.
[5]維柯.新科學(xué)[M].朱光潛,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1986.
[6]Augusto Ponzio.Metaphor and Poetic Logic
in Vico[J].Penn State-The Pennsylvania State University Authenticated.2006:233.
[7][8][10][17]Harold Bloom,Paul De Man,Jacques Derrida et al.Deconstruction and Criticism[M].Continuum Pub Group,1979.
[13]萊昂內(nèi)爾·特里林.弗洛伊德與文學(xué)[J].陸谷孫,曾道中,譯.文藝?yán)碚撗芯浚?981(03).
[14]Harold Bloom.Agon Toward a Theory of Revisionism[M].New York Oxford University Press,1982.
[15]海登·懷特.話語的轉(zhuǎn)義[M].董立河譯.北京出版社,2011.
[16]Harold Bloom.The Necessity of Misreading[J]. Board of Regents of the University System of Georgia by and on Behalf of the University of Georgia and the Georgia Review,2001- 2002.
[18][22][23][28][31][33][35][36]Harold
Bloom.A Map of Misreading[M].New York Oxford University Press,1975.
[19]哈羅德·布魯姆.影響的焦慮[M].徐文博,譯.南京:江蘇教育出版社,2006.
[21][24][27]Harold Bloom.Poetry and Repr
ession:Revisionism from Blake to Stevens[M].Yale University Press,1980.
[25][30][32]Kenneth Burke.Four Master Trop
es[J].The Kenyon Review, Vol. 3, No. 4 , 1941.
[26]Friedrich Nietzsche.Also sprach Zarathustra[M].Anaconda,2005.
〔責(zé)任編輯:楊 赫〕
收稿日期:2022 — 12 — 10
基金項目:本文系2020年度黑龍江省省屬高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費科研項目“哈羅德·布魯姆修辭觀研究”(編號:135509163)的研究成果。
作者簡介:張曼玥(1997—),女,碩士研究生,研究方向:西方文論。