周勝男
(大連財(cái)經(jīng)學(xué)院,遼寧 大連 116000)
機(jī)器翻譯時(shí)代久遠(yuǎn),指用計(jì)算機(jī)來(lái)翻譯不同的自然語(yǔ)言。[1]機(jī)器翻譯屬于人工智能的一個(gè)重要部分,因?yàn)樗噲D用計(jì)算機(jī)來(lái)完成人類(lèi)的翻譯工作。[2]人類(lèi)工作可能在未來(lái)實(shí)現(xiàn)全自動(dòng)化,但是每一次人工智能的發(fā)展,都會(huì)給人們帶來(lái)深深的擔(dān)憂(yōu)?;艚鸨硎?,由于受到生物進(jìn)化的限制,人類(lèi)無(wú)法與機(jī)器競(jìng)爭(zhēng),最終會(huì)被取代。在翻譯領(lǐng)域中,機(jī)器翻譯也成了大多數(shù)翻譯從業(yè)者和翻譯專(zhuān)業(yè)在校生的虛擬“對(duì)手”。如圖1 所示,從中文翻譯成英文。下面的句子用Source 標(biāo)記,即源語(yǔ)言,下面用Target 標(biāo)記,即目標(biāo)語(yǔ)言,機(jī)器翻譯任務(wù)就是把源語(yǔ)言的句子翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的句子。機(jī)器翻譯是人工智能的終極目標(biāo)之一,筆者通過(guò)政治類(lèi)、古典文學(xué)類(lèi)及科技類(lèi)3 類(lèi)文本對(duì)機(jī)器翻譯和人工譯校展開(kāi)分析。
圖1 機(jī)器翻譯圖
(1)原文:從國(guó)情出發(fā),及時(shí)果斷并保持定力,堅(jiān)持不搞“大水漫灌”,保持規(guī)模性政策的合理、平衡。
機(jī)器翻譯:Based on China's national conditions, we should act promptly and decisively while remaining resolute,refrain from indiscriminate irrigation,and strike a proper balance between large-scale policies.
人工譯校:Based on China’s national realities,we refrained from adopting a deluge of strong stimulus policies but took prompt,decisive and well-considered steps,thus maintaining a proper balance between various macro policies.
這句話(huà)的機(jī)器翻譯的版本中存在的問(wèn)題是對(duì)“大水漫灌”理解不透徹?!按笏唷北玖x指的是一種在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中采用的灌溉方式。在政治報(bào)告中,這一詞總是和“精準(zhǔn)滴灌”一起出現(xiàn),指的是向市場(chǎng)注入大量貨幣從而對(duì)經(jīng)濟(jì)進(jìn)行調(diào)控?!按笏唷边@個(gè)詞首次出現(xiàn)在政府工作報(bào)告時(shí)官方給出的翻譯版本是 strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact,指的是影響整個(gè)經(jīng)濟(jì)的刺激措施。五年時(shí)間過(guò)去了,遇到同樣的詞條時(shí)機(jī)器翻譯還是沒(méi)有辦法準(zhǔn)確地還原中文說(shuō)話(huà)者想要表達(dá)的含義。因此實(shí)時(shí)更新語(yǔ)料庫(kù)十分重要。由此可以看出,在政治類(lèi)文本中人工的編輯是十分必要的。
(2)原文:在經(jīng)濟(jì)放緩的現(xiàn)今,我們要繼續(xù)以壯士斷腕的決心進(jìn)行改革,即使這個(gè)過(guò)程可能會(huì)疼。
機(jī)器翻譯:At a time of economic slowdown,we should continue to carry out reform with the determination of breaking our wrists,even if the process may hurt.
人工譯校:As the economy comes under increased downward pressure,the government needs to show the utmost determination in reforming itself even if the process could be a quite painful one.
壯士斷腕是一個(gè)中國(guó)成語(yǔ),在翻譯它時(shí)筆者認(rèn)為需要將中西方的文化差異考慮在內(nèi),同樣還要考慮前后文的語(yǔ)境以及說(shuō)話(huà)者的想法和目的。Larson 指出,譯者不僅要考慮不同語(yǔ)言在表達(dá)方式上的不同,而且要考慮不同語(yǔ)言所處的社會(huì)環(huán)境及文化背景。[3]機(jī)器翻譯的版本會(huì)使外國(guó)讀者感到一頭霧水,文化的差異無(wú)法使外國(guó)人明白砍斷手腕想要表達(dá)的意思。因?yàn)槲幕驼Z(yǔ)境等變量決定了人與機(jī)器的差異,這時(shí)候人工的校對(duì)就顯得很有必要了。
小結(jié):政治類(lèi)文本向世界傳遞著我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的觀(guān)點(diǎn),觀(guān)點(diǎn)是與時(shí)俱進(jìn)的,想要更加準(zhǔn)確的進(jìn)行政治類(lèi)文本的翻譯,及時(shí)更新語(yǔ)料庫(kù)是非常有必要的。我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在發(fā)表重要演講時(shí),引經(jīng)據(jù)典的情況非常多,及時(shí)錄入具有中國(guó)特色的短語(yǔ)或?qū)S忻~也是不可缺少的一環(huán)。
(1)原文:子曰:“君子周而不比,小人比而不周?!?/p>
機(jī)器翻譯:Confucius said,“The superior man compares the state of his body with the state of his body; the inferior man compares the state of his body with the state of his body.”
人工譯校:The Master said,“A man of noble character enters into associations but not cliques;the small character enters into cliques but not associations.”
這句話(huà)的意思是,“小人因私利而結(jié)黨勾結(jié),不能與大多數(shù)人融洽相處。而君子做事總為多數(shù)人著想,能與眾人和諧相處,但不與人相勾結(jié)?!比绻胍獪?zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出這句話(huà),必須了解此句話(huà)的內(nèi)涵。此句的機(jī)器翻譯版本,沒(méi)有準(zhǔn)確翻譯出句子中的含義,只是簡(jiǎn)單地字對(duì)字直譯,讀起來(lái)令人一頭霧水。我們需要在正確理解句子含義的基礎(chǔ)上,精煉地將句子翻譯出來(lái),并準(zhǔn)確地傳達(dá)原作者的意思。
(2)原文:投我以木瓜,報(bào)之以瓊琚。匪報(bào)也,永以為好也!
機(jī)器翻譯:Throw me papaya and return the favor with your wife.Bandit newspaper also,always think good also!
人工譯校:She throws a quince to me,I give her a green jade.Not in return,you see,But to show acquaintance made.
首先機(jī)器翻譯在用詞上展現(xiàn)出了一些弊端。文中的木瓜并非我們所熟知的水果,本文中“木瓜”指的是一種植物,這是古代男女定情的一種信物。文中的“瓊琚”指的是“美玉、佩玉”,所以應(yīng)譯為green jade。其次,翻譯“匪報(bào)也”時(shí),機(jī)器翻譯出現(xiàn)了較大的失誤,將“報(bào)”直譯為newspaper,正確的意思應(yīng)該是“報(bào)答、回報(bào)”,原句意為“不是僅為答謝”。機(jī)器翻譯出來(lái)的內(nèi)容會(huì)使外國(guó)讀者一頭霧水。因此在翻譯古典詩(shī)詞時(shí),準(zhǔn)確掌握詩(shī)詞原意是最重要的,否則無(wú)法展現(xiàn)真正的中國(guó)文化。
小結(jié):語(yǔ)言的魅力在于交流、傳遞。中國(guó)文化博大精深,而古老悠久的中國(guó)傳統(tǒng)文化需要我們繼續(xù)向全世界傳播,將中國(guó)傳統(tǒng)文化帶到世界更多人的身邊,將古典文學(xué)作品帶向更加廣闊的世界。馮志偉則認(rèn)為,正如要求機(jī)器人表演天鵝湖劇一樣,沒(méi)有必要要求機(jī)器翻譯文學(xué)類(lèi)文本。[4]筆者認(rèn)為語(yǔ)言的魅力是無(wú)限的,如何將中華傳統(tǒng)神韻更完美、準(zhǔn)確的展現(xiàn),確實(shí)是一個(gè)難點(diǎn),但也是一個(gè)重點(diǎn)。
原文:Challenges being faced by environmental biotechnology range from the search for microbes that will reduce acid rain by removing sulfur from thermal power coal to the biological production of biodegradable plastics.
機(jī)器翻譯。環(huán)境生物技術(shù)面臨的挑戰(zhàn)包括:尋找通過(guò)從火電煤中去除硫來(lái)減少酸雨的微生物,以及生物降解塑料的生物生產(chǎn)。
人工譯校。環(huán)境生物技術(shù)面臨一系列挑戰(zhàn),包括尋找能夠?qū)犭娙济好摿蛞詼p少酸雨的微生物,以及用生物生產(chǎn)降解塑料。
這句話(huà)是一個(gè)復(fù)合句,機(jī)器翻譯可以將原文的時(shí)態(tài)以及語(yǔ)態(tài)的變化根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換。但是后半句“生物降解塑料的生物生產(chǎn)”讀起來(lái)有一點(diǎn)不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,所以筆者將其改為“用生物技術(shù)生產(chǎn)降解塑料”。翻譯時(shí),必須要重視譯文的邏輯性,先分析原文的邏輯關(guān)系,再根據(jù)漢語(yǔ)的邏輯思維習(xí)慣重組句子。
小結(jié):科技英語(yǔ)對(duì)準(zhǔn)確性、客觀(guān)性和嚴(yán)密性的要求非常高,不能出現(xiàn)錯(cuò)誤。這種文本在表達(dá)時(shí)注重對(duì)事實(shí)的敘述,所以在翻譯時(shí)要避免出現(xiàn)過(guò)多堆砌辭藻的情況。進(jìn)行科技文本的翻譯工作時(shí),首先譯者需要具備專(zhuān)業(yè)的背景知識(shí),其次在翻譯這類(lèi)文本時(shí)要做到不使讀者誤解。最后,科學(xué)信息的核心是準(zhǔn)確性,因此科技翻譯要做到準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。世界科技發(fā)展迅速,科技術(shù)語(yǔ)源源不絕,幾乎每天都會(huì)有新的術(shù)語(yǔ),所以及時(shí)錄入術(shù)語(yǔ)依然是非常必要的一環(huán)。
通過(guò)以上對(duì)比我們可以發(fā)現(xiàn),機(jī)器翻譯可以完成一些無(wú)特殊內(nèi)涵、文體風(fēng)格不明顯的翻譯任務(wù)。在某些領(lǐng)域,機(jī)器翻譯可以提供高質(zhì)量的譯文。在翻譯通用類(lèi)文本時(shí),機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量可以接近人工翻譯,不僅能夠滿(mǎn)足讀者對(duì)于獲取信息的需求,且在速度方面有很大的優(yōu)勢(shì)。[5]但是對(duì)于一些文體風(fēng)格要求較高的翻譯任務(wù),機(jī)器翻譯還是不能代替人工翻譯,在必要的情況下,我們?nèi)孕枰匀斯しg為主體展開(kāi)對(duì)應(yīng)的翻譯工作[6]。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的“譯例言”講道:“譯事三難:信、達(dá)、雅”[7]。通過(guò)對(duì)以上三類(lèi)文本的翻譯結(jié)果進(jìn)行分析,筆者發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯可以比較容易實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)”,而“雅”似乎只有通過(guò)人工譯校才能實(shí)現(xiàn)[8]。所以筆者認(rèn)為在目前的發(fā)展階段,及時(shí)更新術(shù)語(yǔ)庫(kù)很有必要,其次要在保證準(zhǔn)確傳達(dá)文本原義的基礎(chǔ)上,同時(shí)滿(mǎn)足不同目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣。另一方面,也要承認(rèn)機(jī)器強(qiáng)大的翻譯能力以及迅捷的翻譯速度都是人工不可比擬的。
如今,時(shí)代的車(chē)輪馬不停蹄地向前奔跑,比起對(duì)于機(jī)器翻譯的畏懼,我們不如順?biāo)浦?,直面科技進(jìn)步帶來(lái)的挑戰(zhàn)??创斯ぷg校和機(jī)器翻譯的關(guān)系要采用辯證的態(tài)度,二者是可以和諧共生的,未來(lái)人機(jī)結(jié)合是翻譯行業(yè)發(fā)展的主要方向。在人工智能迅速發(fā)展的背景下,機(jī)器翻譯和人工翻譯可以取長(zhǎng)補(bǔ)短,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。