陳欣萌
(安徽新華學(xué)院外國語學(xué)院)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,翻譯作為橋梁的作用日益被人們所認(rèn)識(shí)。紀(jì)錄片是影視作品的一類,它作為一種新的文化傳播方式,立足于真實(shí)生活,對真實(shí)人物和歷史事實(shí)進(jìn)行藝術(shù)加工并展現(xiàn),極大地引起了人們的注意。紀(jì)錄片的本質(zhì)是反映真實(shí),意在啟發(fā)人們思考。根據(jù)紀(jì)錄片的畫面內(nèi)容,配以漢字字幕,與英文字幕同時(shí)說明畫面敘述的內(nèi)容。在當(dāng)今社會(huì)的信息傳播過程中,高質(zhì)量的翻譯作品和譯者不僅將其他文化的精髓帶入我們的腦海,也更好地將我們的觀點(diǎn)呈現(xiàn)給外界。因此,作為一名譯者,應(yīng)該通過不斷地實(shí)踐來提高自己,才能更好地發(fā)揮媒體傳播對社會(huì)發(fā)展的作用。電影字幕在刻畫人物形象、反映人物心理、表達(dá)人物情感方面起著重要作用。
西方電影的翻譯研究可以追溯到二十世紀(jì)五十年代末到六十年代初。Dollerup在《論電視節(jié)目中的字幕》中指出,字幕翻譯對于英語學(xué)習(xí)至關(guān)重要。Dollerup最大的貢獻(xiàn)是他提出了字幕在教學(xué)中的重要性,他還說電影和電視字幕可以幫助人們學(xué)習(xí)外語。奈達(dá)在《翻譯的科學(xué)探索》中提出了著名的功能對等理論,該理論強(qiáng)調(diào)翻譯的重要性是源語和目的語之間的功能對等。他認(rèn)為完美的翻譯就是在有限的時(shí)間和空間里再現(xiàn)原文最接近、最自然的對等。Istvan Fodo的專著對電影翻譯進(jìn)行了較為系統(tǒng)的研究,為西方視聽翻譯的研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。他被認(rèn)為是早期影視翻譯中配音研究的領(lǐng)軍人物??死锼雇蟹颉さ俑5鲁霭娴摹蹲帜环g:一種限制翻譯》也有很大的影響。在討論字幕翻譯時(shí),他提出了“有限翻譯”的概念。他認(rèn)為,字幕翻譯的困難,本質(zhì)上是由于媒體本身對譯者的限制。
在某些語境中,如果某些術(shù)語被誤解了,就很容易誤解整個(gè)句子甚至整個(gè)段落。譯者不僅要通過字典了解單詞本身的意思,還要了解單詞背后的專業(yè)知識(shí)。文化詞匯分為專有名詞和一般詞匯兩大類。專有名詞包括人名、地名、組織、專門機(jī)構(gòu)等。由于缺乏先例,這造成了一定的困難。漢語中蘊(yùn)含著豐富的中國文化,其中具有中國特色的文化詞匯是一個(gè)重要問題。
在語言系統(tǒng)中,文化負(fù)載詞是最能反映語言所承載的文化信息和人類社會(huì)生活的詞。語言不僅是人類表達(dá)思想感情的工具,而且是相關(guān)文化的載體和重要組成部分。詞匯作為語言的最基本單位,在翻譯中發(fā)揮著重要作用,尤其是那些承載著一定文化內(nèi)涵的詞匯。在處理文化因素時(shí),譯者必須研究原文的語法、語用和文體。在翻譯原文時(shí),應(yīng)采取有效的手段實(shí)現(xiàn)原文與譯入語之間的溝通和理解。正如李兆國所說:“應(yīng)該采取以下措施:音譯:語義音譯:將源語言中的文化負(fù)載詞替換為目標(biāo)語言中類似的文化負(fù)載詞。應(yīng)該保留原文的文化?!雹?/p>
文學(xué)典故的使用在中國是一種常見的表達(dá)方式。主要特點(diǎn)是利用一些歷史人物、神話和寓言來表達(dá)自己的欲望或感情。典故使用得當(dāng),修辭效果好,言簡意賅,寓意深刻。杜麗娟指出:“典故具有豐富的內(nèi)涵和生動(dòng)的形象,反映了一個(gè)民族深厚的文化。對于歷史引語、故事、人物典故和具體詞語,注腳和音譯是傳統(tǒng)的方法?!雹?/p>
四年后當(dāng)毛澤東看了《三國志集解》后,在盧弼的注文后面又寫下了這樣一段批語:此篇注文貼了魏武不少大字報(bào),欲加之罪,何患無辭。
CAT翻譯結(jié)果: Four years later, when Mao Zedong read The Collection of the Three Kingdoms, Lu Bi’s note was followed by this note.This annotated article has posted many big-character posters of Emperor Wu of Wei (The big-character poster is used to criticize someone) There are many reasons to add insult to injury.
人工修改結(jié)果: Four years later, when Mao Zedong saw The Collection of the Three Kingdoms, he wrote such a comment at the end of LuBi’s annotation.This annotated article is the big-character paper of Emperor Wu of Wei.There are many reasons to insult a person.
“大字報(bào)”是一種評論,通常寫在大字符。當(dāng)人們犯錯(cuò)誤時(shí),手寫紙會(huì)貼在墻上,用來批評他們。這起源于中國的“文化大革命”。翻譯時(shí)采用的異化手法使外國讀者感到困惑。因?yàn)樽帜坏募磿r(shí)性,觀眾無法多次閱讀。沒有必要解釋這個(gè)術(shù)語。
那時(shí)期通俗文藝作家的地位不高,就如同這幅明代壁畫所表現(xiàn)的只是浪跡江湖的下九流中的一員。
CAT翻譯結(jié)果:The writers of literature and art at that time were not high in status.
As this mural in Ming Dynasty shows he is the only one of the poor people.
人工修改結(jié)果: The social status of popular writers at that time was not high.
they just a wanderer of the lowest class shown in the wall painting of Ming Dynasty.
在古代,社會(huì)的所有秩序被劃分為九個(gè)等級(jí)——根據(jù)高貴和富有的程度。這種分類是當(dāng)時(shí)主流士大夫階層所不承認(rèn)的封建思想的渣滓?!跋戮帕鳌笔侵妇艂€(gè)職業(yè):向?qū)А⒓伺?、巫師、晚上守望者、理發(fā)師、號(hào)手、演員、乞丐還有吹糖的人。它們沒有對應(yīng)的英語單詞。修改后的譯文采用意譯,將“下九流”一詞翻譯成“poor people”。然而,修改后的譯文無法翻譯出其內(nèi)涵?!白畹碗A級(jí)”這個(gè)詞可以表達(dá)的內(nèi)容“下九流”。
盡管羅貫中只是當(dāng)時(shí)的一個(gè)下層文人,平生遭際是不順的,他沒有進(jìn)入官場。
CAT翻譯結(jié)果: Although Luo Guanzhong was lower intelligentsia,his life has not been easy.He did not enter the officialdom.
人工修改結(jié)果: Although Luo Guanzhong was just literati with low social status at that time, his life has not been easy.He did not enter the officialdom.
“文人”指的是有知識(shí)能寫文章的人。“下層”意味著他們社會(huì)地位低,沒有足夠的生活用品和供應(yīng),他們的生活很悲慘。首先,原文采用直譯。在修改中增加了伴隨狀語“社會(huì)地位低”。字幕翻譯應(yīng)該盡可能的簡單易懂,讓所有年齡段的人都能理解。詞語的選擇不能過于優(yōu)雅和晦澀。“Intelligentsia——知識(shí)分子”太難理解,所以用“l(fā)iterati——文人”。
公元 235 年司馬炎逼迫魏元帝禪讓,成為西晉的開國之君,史稱晉武帝。
CAT翻譯結(jié)果: In 235 A.D.Sima Yan forced emperor Wei to give the throne to another person and become the king of Western Jin, he was called Emperor Wu of Jin Dynast.
人工修改結(jié)果: In 235 A.D.Sima Yan forced the emperor Wei to abdicate and hand over the crown to another person and he became the founding king of the WesternJin, he was called Emperor Wu of Jin Dynasty.
“禪讓”是指統(tǒng)治者放棄王位和手在他別人一生?!岸U”是指皇帝推薦一個(gè)人繼承他的皇位,“讓”意味著放棄王位。在中國古代,堯是一個(gè)著名的部落首領(lǐng)。在堯死前,他推薦舜為部落聯(lián)盟的首領(lǐng),也就是中國的“禪讓”。該制度有兩種程序——讓位和移交,修訂后的譯文不完整。在修改中,指出了兩個(gè)步驟,以幫助外國觀眾了解中國的歷史。
武侯祠大門上的匾額題字卻并非武侯祠,而是漢昭烈廟。
CAT翻譯結(jié)果:the inscription on Wuhou temple is Liu Bei temple rather than Wuhou temple.
人工修改結(jié)果: the board inscription on the gate of Wuhou temple is The Zhaolie Temple of Han rather than Wuhou temple.
在中國古代,社會(huì)地位較高的人,如皇帝、皇后、大臣,在他們死后會(huì)被授予具有評價(jià)意義的頭銜。這個(gè)頭銜是基于他們一生所做的事情,這可以概括一個(gè)歷史人物的一生。昭烈是劉備死后的標(biāo)題。在第一種翻譯中,采用了歸化法來翻譯這個(gè)詞。修改后,譯者選擇了異化翻譯,這為觀眾了解中國獨(dú)特的文化提供了一個(gè)很好的機(jī)會(huì)。
首先,現(xiàn)階段計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的難點(diǎn)在于師資力量不足,我們所培養(yǎng)的翻譯人才主要為外語科班出身,以文科生為主,對于數(shù)理化基礎(chǔ)掌握較少,對計(jì)算機(jī)等先進(jìn)科技不敏感。翻譯人才無法熟練掌握計(jì)算機(jī)翻譯的技術(shù),難以攻克技術(shù)關(guān),學(xué)術(shù)視野和技術(shù)基礎(chǔ)欠缺,甚至對于科學(xué)技術(shù)發(fā)展無任何興趣。
其次,翻譯行業(yè)亂象較多,一些學(xué)生勤工儉學(xué)的工作就可以是幫社會(huì)人士翻譯,低廉的工資吸引了各類人員加入翻譯隊(duì)伍。
再次,校企合作無法確保雙贏,企業(yè)未得到應(yīng)有的利潤,合作不了了之。英語專業(yè)就業(yè)難,未來選擇英語專業(yè)的學(xué)生可能會(huì)大幅度減少。
最后,翻譯職位體系不健全,很多翻譯專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)后轉(zhuǎn)行當(dāng)老師,而非專職翻譯,翻譯公司的專職翻譯數(shù)量有限,且人員流動(dòng)大。
第一,現(xiàn)有的師資無法滿足需求,讓翻譯從業(yè)人員直接給翻譯專業(yè)的學(xué)生上課,建立校外導(dǎo)師制,聘請校外翻譯行業(yè)人才做碩士生導(dǎo)師。企業(yè)直接從事翻譯的人才進(jìn)入課堂教學(xué)能夠提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐技能,掌握職場的工作技巧。
第二,建立校企合作基地,輸送學(xué)生去翻譯公司實(shí)習(xí),鍛煉翻譯技能。同時(shí)應(yīng)當(dāng)確保企業(yè)的利潤有保證,確保做到合作共贏。
第三,提高翻譯行業(yè)從業(yè)門檻,規(guī)范行業(yè)制度,將CATTI等權(quán)威翻譯證書作為必備技能,與從業(yè)資格和職稱評定掛鉤。改革英語專業(yè),將英語語言的學(xué)習(xí)與其他專業(yè)掛鉤,比如開設(shè)法律英語、體育英語,招收計(jì)算機(jī)相關(guān)專業(yè)學(xué)生進(jìn)入計(jì)算機(jī)翻譯行業(yè)。英語專業(yè)的學(xué)生應(yīng)當(dāng)增加中文課程、計(jì)算機(jī)操作作為必修課程,計(jì)算機(jī)輔助翻譯為大勢所趨,每位學(xué)生都應(yīng)當(dāng)熟練掌握。
第四,不同專業(yè)的學(xué)生都學(xué)習(xí)大學(xué)英語課程,建立各個(gè)專業(yè)的翻譯術(shù)語數(shù)據(jù)庫,藥學(xué)專業(yè)的學(xué)生建立中醫(yī)中藥、西醫(yī)西藥的數(shù)據(jù)庫,能夠?yàn)樽g后編輯的數(shù)據(jù)庫積累語料庫,提供資源支撐。
第五,高校應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)學(xué)生參與翻譯實(shí)踐,創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)比賽中可引導(dǎo)學(xué)生將翻譯實(shí)踐、比賽與本專業(yè)結(jié)合。多方向、多渠道挖掘翻譯人才。
注釋
①李兆國.翻譯中的文化因素及文化負(fù)載詞的處理[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(基礎(chǔ)英語教育),2003(3):107-108.
②杜麗娟.試論文學(xué)典故的翻譯策略——讀汪榕培英譯《牡丹亭》[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2012,19(4):86-87.