亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論角度下電影字幕漢譯英研究

        2022-04-23 00:19:35孫浩
        今古文創(chuàng) 2022年15期
        關(guān)鍵詞:翻譯目的論長(zhǎng)津湖翻譯方法

        【摘要】電影《長(zhǎng)津湖》國慶節(jié)期間上映后好評(píng)不斷。作為一部以抗美援朝為背景的戰(zhàn)爭(zhēng)片,影片以其震撼的場(chǎng)面讓很多觀眾潸然淚下。除了激起中國人民的愛國主義情懷,該電影還制作了英文字幕,目的是為了讓世界上更多的國家了解這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的非凡意義。由此可見,《長(zhǎng)津湖》的字幕還肩負(fù)著傳遞中國精神與中國文化的歷史任務(wù)。本文以《長(zhǎng)津湖》為例,從目的論的角度出發(fā),具體分析多種翻譯方法在字幕翻譯中的運(yùn)用情況,并提出自己的看法。

        【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;字幕翻譯研究;《長(zhǎng)津湖》;翻譯方法

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)15-0108-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.15.034

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國與國之間的交往形式逐漸走向多元化道路,除了傳統(tǒng)意義上的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來,文化交往也變得愈加頻繁且重要起來。其中影視作品是文化交往的重要載體,各國觀眾通過觀看影視作品足不出戶便可以領(lǐng)略世界各地的風(fēng)土人情與價(jià)值理念。于國家而言,影視作品對(duì)國家形象的宣傳有著巨大的積極作用。字幕翻譯在影視作品的傳播過程中擁有基礎(chǔ)性的地位,為國外觀眾理解本國文化提供可能。

        字幕翻譯的研究最早起源于20世紀(jì)50年代。1960 年一篇關(guān)于影視翻譯的文章在期刊《巴比塔電影與翻譯》上發(fā)表,至此一個(gè)新的研究領(lǐng)域(字幕翻譯研究)正式誕生。

        從那以后,字幕翻譯研究便經(jīng)歷一段持續(xù)且穩(wěn)定的發(fā)展期,并于20世紀(jì)90年代迎來黃金發(fā)展階段,其標(biāo)志性事件是瑞典字幕翻譯家喬納斯·伊瓦爾斯(Jonas Ivarsson)發(fā)表《媒體翻譯:譯本藝術(shù)手冊(cè)》一書,該書從理論上第一次系統(tǒng)、全面地分析了字幕翻譯的這個(gè)研究領(lǐng)域,為后續(xù)的字幕翻譯工作提供了理論上的指明燈。本文將從翻譯目的論的角度出發(fā),援引電影《長(zhǎng)津湖》中的字幕實(shí)例,并結(jié)合常見的翻譯方法(歸化、異化和減譯),剖析其具體運(yùn)用情況。

        一、翻譯目的論

        翻譯目的論的代表人物是德國學(xué)者漢斯·弗米爾(Hans Vermeer),他認(rèn)為翻譯本質(zhì)上是一種交際行為,這種行為受制于翻譯的目的,并且翻譯目的在整個(gè)翻譯實(shí)踐過程中起決定性作用。

        目的論主要遵循三個(gè)重要的原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)以及忠實(shí)原則(fidelity rule)。其中,目的原則是必須遵循的首要原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則服務(wù)于目的原則。連貫原則“要求譯者在翻譯時(shí)需要關(guān)注譯文的語內(nèi)連貫,即篇內(nèi)一致,使譯文具有意義,能夠符合接受者的語言邏輯和用語習(xí)慣,并被他們理解并接受”。忠實(shí)原則是指“譯文應(yīng)以忠實(shí)于原文為準(zhǔn)則,要求譯文在思想內(nèi)容上與原文不會(huì)有太大的出入”,即不僅僅是要追求內(nèi)容上的忠實(shí),還要注意原文作者的思想情感、寫作意圖等方面的如實(shí)呈現(xiàn)。

        二、《長(zhǎng)津湖》字幕翻譯概述

        《長(zhǎng)津湖》是一部以抗美援朝為主題的國慶檔電影,該片于2021年9月30日在中國大陸上映,上映僅38天,內(nèi)地票房便高達(dá)55.7億。同時(shí)該電影榮登2021年全球票房榜榜首,暫列中國影史票房榜第二。由此可見,《長(zhǎng)津湖》是中國影史上一次史無前例的成功。不過,作為一部抗戰(zhàn)片,能夠取得如此重大的成就肯定離不開字幕翻譯的加持,因此下文將進(jìn)一步分析電影《長(zhǎng)津湖》中字幕翻譯,探究其成功的原因。

        《長(zhǎng)津湖》是一部典型的抗戰(zhàn)片,必然承擔(dān)著向世界各國人民宣揚(yáng)中華民族的偉大抗?fàn)幘衽c犧牲精神的歷史使命。通常認(rèn)為,“軍事電影的創(chuàng)作有它特有的表現(xiàn)領(lǐng)域,跨域了軍事和電影、硬實(shí)為展示和軟實(shí)力較量?jī)蓚€(gè)層面,無疑更能夠在增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力當(dāng)中扮演重要角色?!?影片以抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)為背景,以長(zhǎng)津湖戰(zhàn)役為切入點(diǎn),講述了一段新中國成立之初的戰(zhàn)爭(zhēng)史。既然是軍事片,便注定電影會(huì)帶有很強(qiáng)的意識(shí)形態(tài)色彩,所以字幕的翻譯工作必然需要小心謹(jǐn)慎,在翻譯黨與國家的重大論述時(shí)不可有出入與紕漏;同時(shí)考慮到該影片是通過戰(zhàn)場(chǎng)中小人物(湖州小漁村出身的伍萬里兄弟)的視角展開,再加上當(dāng)時(shí)志愿軍戰(zhàn)士來自大江南北各個(gè)省市,其語言必然帶有濃烈的地方味道,因此筆者認(rèn)為,對(duì)于這些具有中國文化特色的臺(tái)詞翻譯,也應(yīng)該力求精準(zhǔn)得體,在可能的情況下盡量將戰(zhàn)爭(zhēng)片中的中國文化元素表現(xiàn)、傳遞出來,幫助國外觀眾更深刻地理解抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)中的人文主義情懷。

        三、翻譯目的論視角下的《長(zhǎng)津湖》字幕翻譯

        (一)歸化法

        歸化法即在翻譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該充分考慮讀者的語言特點(diǎn)和文化習(xí)慣,盡可能地確保目標(biāo)語讀者能夠接受理解譯文。歸化理論的代表人物尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)認(rèn)為,譯文盡量使用目標(biāo)語接受者喜聞樂見、符合目標(biāo)語表達(dá)規(guī)范的言語形式。

        例1.唇亡齒寒。

        We are in the same boat.

        唇亡齒寒是一個(gè)漢語成語,最早出自《左傳·僖公五年》:“諺所謂輔車相依;唇亡齒寒者;共虞、虢之謂也。”該成語的意思是指失去了嘴唇,牙齒便會(huì)感到寒冷,現(xiàn)比喻事物之間休戚相關(guān)。影片中該詞出現(xiàn)在毛主席正式宣布抗美援朝的大會(huì)講話中,其中毛主席提及如果中國對(duì)朝鮮置之不理,那么美軍很快便會(huì)將戰(zhàn)火引至國內(nèi),中國與朝鮮的關(guān)系就如同嘴唇與牙齒一般缺一不可。如果譯者直接將這句話譯為“ The teeth will feel cold without lips”,國外觀眾便會(huì)感到疑惑,因?yàn)椴恢烂飨嵵貒?yán)肅的講話中為何突然出現(xiàn)這句話,更不理解這句話真正表達(dá)的意思其實(shí)是中朝兩國關(guān)系如嘴唇與牙齒一般密不可分,所以譯者采用了歸化翻譯方式,將其翻譯為“We are in the same boat.”,其中“in the same boat”是英語中地道的表達(dá),指“(與某人)處于相同的境地,面臨相同的危險(xiǎn)”,非常契合影片中人物想表達(dá)的意思,成功地運(yùn)用了歸化處理的翻譯方法。

        例2.等打完仗,他必須當(dāng)我的干兒子。

        When this war is over, he will become my godson.

        “干兒子”在現(xiàn)代漢語中的意思是因?yàn)楦鞣N原因被沒有血緣關(guān)系的長(zhǎng)輩疼愛有加的男性,“干”是上契的意思,指沒有血緣或婚姻關(guān)系,拜認(rèn)的親屬。相傳“干兒子”這一說法最早可以追溯到周文王時(shí)期,傳說周文王有100個(gè)兒子,其中前99個(gè)都是他的親生兒子,包括著名的大兒子伯邑考、二兒子周武王姬發(fā),但第100個(gè)兒子卻非親生兒子,他的名字叫作雷震子,是周文王的干兒子??偟膩碚f,“干兒子”在中國具有濃厚的地方文化色彩以及封建迷信色彩,且都帶有加深情感的訴求。對(duì)于這樣一個(gè)帶有強(qiáng)烈中國特色的詞語,在字幕翻譯的過程中很難找到一個(gè)意義完全對(duì)等的表達(dá),所以這里譯者采用了歸化的翻譯方法,將“干兒子”翻譯為英語語境中含義相近的詞:godson。這里godson在牛津高階英漢詞典中的解釋是“a child that a godparent at a Christian baptism ceremony promises to be responsible for and to teach about Christian religion”,意思是指在基督教的洗禮儀式中,教父或教母承諾負(fù)責(zé)并傳授基督教的孩子,因?yàn)榛浇處в忻黠@西方宗教色彩,為西方人所熟知,且表達(dá)的情感也與中國的“干兒子”是一致的,都帶有加深情感的訴求在里面,因此國外觀眾在這里理解起來自然不會(huì)感到困難。綜上可以發(fā)現(xiàn),譯者很好地將源語言“干兒子”本土化,將其轉(zhuǎn)化為受眾所熟悉的語言或文化現(xiàn)象,合理地貫徹了歸化法的原則。

        例3.我們剛剛?cè)〉昧巳珖膭倮ü上旅娴陌宓蔬€沒焐熱……

        We just triumphed over the entire nation. Before we even had time to rest...

        “屁股下面的板凳還沒焐熱”是漢語俗語,出自劉紹棠的《京門子臉》三章六:“我是大社副書記,又在縣委掛職,能當(dāng)大半個(gè)家。只怕你是屁股下的板凳還沒坐熱,展翅搖翎又遠(yuǎn)走高飛了?!?字面意思是還沒有在板凳上坐一段時(shí)間就要起身走了,后多形容停留的時(shí)間很短。本句如果直譯為“We had to go before our bench where we had sat became warm”很有可能會(huì)造成國外觀影者的誤解,明明影片前面在講中國剛剛?cè)〉酶锩鼊倮瑸楹瓮蝗贿@里又講到凳子沒變熱,兩者毫無關(guān)聯(lián)性可言,容易引人費(fèi)解。所以字幕譯者在這里繼續(xù)采用了歸化的翻譯方法,跳出原文中俗語的束縛,利用英語中常見的表達(dá),將影片中人物的想法準(zhǔn)確傳達(dá)給了觀眾。

        (二)異化法

        異化法是把讀者帶入外國情境,讓讀者接受外國語言特色和文化差異。美國翻譯家Lawrence Venuti認(rèn)為,異化是不打擾作者,讓讀者向作者靠攏的翻譯方法。

        例4.打得一拳開,免得百拳來。

        Throw out one punch now to avoid a hundred punches in the future.

        這里譯者使用了異化法,完全按照原文逐字進(jìn)行翻譯。其中“拳頭”這個(gè)詞在中國很多情況下會(huì)使用到其引申義,即力量、武力的意思。民間經(jīng)常有一句俗語:拳頭硬的是大哥。這句話意思就是誰的拳頭硬,誰就是老大;比喻日常生活中,綜合能力強(qiáng)的一方更有話語權(quán)。回到本句臺(tái)詞,“打得一拳開,免得百拳來”在影片里出現(xiàn)在毛主席的大會(huì)講話中,當(dāng)時(shí)新中國剛剛成立,中國先后經(jīng)歷了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)與解放戰(zhàn)爭(zhēng),國力貧弱,亟須進(jìn)行戰(zhàn)后經(jīng)濟(jì)建設(shè),但是朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)關(guān)乎東北地區(qū)的安危,乃至中國今后幾十年的發(fā)展利益,所以說抗美援朝不得不打,“打得一拳開,免得百拳來”這句話完美詮釋了當(dāng)時(shí)的國內(nèi)、國際局勢(shì),即只有現(xiàn)在采取武力出兵朝鮮抗擊美帝國主義,未來才不會(huì)有更多的仗要打。所以筆者認(rèn)為,這句話可以采取異化法,譯為“Today’s resistance can prevent tomorrow’s wars”,直接點(diǎn)明“拳頭”在影片中的比喻義,即采用歸化意譯的方法。不過,無論是歸化法還是異化法,兩者都是傳遞文本信息的方法,只不過一個(gè)注重表達(dá)意圖,一個(gè)注重原文忠實(shí)度,兩者各有優(yōu)劣且互為補(bǔ)充,因此筆者的譯文與譯者的譯文只是采取的翻譯方式、翻譯角度不同,無好壞之說。

        (三)減譯法

        字幕翻譯的一大特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔明了、信息直接。翻譯學(xué)者李運(yùn)興認(rèn)為,對(duì)信息接收者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息。

        例5.大閨女啊,還怕看。

        Why? Are you shy?

        “大閨女” 這個(gè)詞在現(xiàn)代漢語中的與另外一個(gè)詞“黃花閨女”密切相關(guān)?!包S花閨女”的意思來源于古時(shí)漢族未婚女子在梳妝打扮時(shí),喜愛“貼黃花”,這里的“黃花”意指菊花,因菊花能傲霜耐寒,所以該詞常用來比喻少女有貞潔操守。影片中這段臺(tái)詞出現(xiàn)在伍萬里初次加入志愿軍時(shí),排長(zhǎng)余從戎為活躍部隊(duì)里的氣氛,故意向他開玩笑而說的一句話,在影片中有很強(qiáng)的幽默效果。但考慮到該詞具有濃厚的中國文化特色,如果直接將“大閨女”這個(gè)名詞翻譯出來,國外觀眾很可能產(chǎn)生困惑:明明伍萬里是男的,怎么突然變成女的了?非但不能傳遞笑點(diǎn),還會(huì)給觀眾帶來困惑,影響他們的觀影體驗(yàn),所以字幕翻譯者在翻譯過程中果斷采取了減譯的翻譯方法。實(shí)際上,這句話的重點(diǎn)其實(shí)不在“大閨女”這個(gè)詞本身,這里使用“大閨女”主要是想表現(xiàn)排長(zhǎng)余從戎的幽默風(fēng)趣,突出人物的性格特點(diǎn),屬于次要信息,如果非要給翻譯加上注解,無形之中會(huì)增加國外觀眾的觀影壓力,因此省去“大閨女”這個(gè)詞不譯,簡(jiǎn)潔明確,重點(diǎn)突出,貫徹了減譯法的原則。

        四、結(jié)語

        隨著中國綜合國力與國際地位的提高,文化軟實(shí)力的加強(qiáng)也不容忽視。字幕翻譯在影視作品的國際傳播中扮演著關(guān)鍵性的角色,字幕翻譯的好壞直接關(guān)乎到中國文化能否被西方世界正確認(rèn)識(shí)與理解。筆者通過對(duì)電影《長(zhǎng)津湖》的字幕翻譯分析,發(fā)現(xiàn)字幕譯者合理地運(yùn)用了歸化、異化和減譯的翻譯方法,達(dá)到了字幕翻譯的目的。但考慮到國內(nèi)字幕翻譯行業(yè)起步晚、發(fā)展不成熟、缺乏詳細(xì)的理論指導(dǎo),且中華文化底蘊(yùn)深厚,要想在有限的銀屏空間上通過字幕的形式傳遞給國外觀眾,絕非易事。因此,國內(nèi)電影的字幕翻譯研究工作仍然是任重而道遠(yuǎn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida,Eugine A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1997.

        [2]NORD.Translating as a purposeful activity functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:55.

        [3]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].New York:Routledg,2006.

        [4]郭堅(jiān).目的論視角下字幕翻譯策略研究——以《舌尖上的中國Ⅱ》第五集為例[D].濟(jì)南大學(xué),2015.

        [5]皇甫宜川.中國戰(zhàn)爭(zhēng)電影史[M].北京:中國電影出版社,2005.

        [6]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4):31-34.

        作者簡(jiǎn)介:

        孫浩,男,漢族,江蘇鹽城人,蘇州大學(xué)本科生在讀,研究方向:英語語言文學(xué)。

        猜你喜歡
        翻譯目的論長(zhǎng)津湖翻譯方法
        血戰(zhàn)長(zhǎng)津湖 打得一拳開,免得百拳來
        學(xué)與玩(2022年8期)2022-10-31 02:42:48
        長(zhǎng)津湖歸來
        冰雪長(zhǎng)津湖 初醒冬與獅——《長(zhǎng)津湖》推介
        翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
        通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
        戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
        亚洲色在线v中文字幕| 亚洲天堂成人av在线观看| 中文字幕在线乱码日本| 中文字幕一区二区三区| 一级一级毛片无码免费视频| 999久久久精品国产消防器材| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 日日摸日日碰人妻无码老牲| 亚洲欧洲精品成人久久曰不卡| 日韩人妻无码精品二专区| 亚洲成a人片在线观看中| 视频精品亚洲一区二区| 日韩一区二区,亚洲一区二区视频| 亚洲精品中文字幕乱码人妻| 人妻色中文字幕免费视频| 久久亚洲一区二区三区四区五| 亚洲国产大胸一区二区三区| 成人自拍偷拍视频在线观看| 成h视频在线观看免费| 亚州终合人妖一区二区三区| 巨爆中文字幕巨爆区爆乳| 国产精品天天看天天狠| 午夜成人理论福利片| 中文字幕日韩三级片| 久久久久久久综合综合狠狠| 99精品欧美一区二区三区| 精品国产一区二区三区AV小说 | 中文字幕日韩精品人妻久久久| 中文字幕无码乱人伦| 99麻豆久久久国产精品免费| 性裸交a片一区二区三区| 亚洲性啪啪无码av天堂| 丰满岳乱妇久久久| 免费无码肉片在线观看| 一区二区三区四区亚洲综合 | 性一交一乱一伦| 欧洲一区在线观看| av大片在线无码永久免费网址| 日本不卡一区二区三区在线| 青青草在线免费播放视频| 亚洲色成人网站www永久|