彭純芳
(西安財(cái)經(jīng)大學(xué)行知學(xué)院,陜西 西安 710038)
中國(guó)是世界上種茶、飲茶歷史最悠久的國(guó)家,制茶工藝與茶文化已經(jīng)流傳了幾千年。中國(guó)茶葉傳入國(guó)外最早可以追溯到南北朝時(shí)期,隨后隨著絲綢之路、新航路開(kāi)辟,中國(guó)茶葉與絲綢、瓷器一起走入歐洲、亞洲等世界眾多國(guó)家和地區(qū)。近年來(lái),隨著“海上絲綢之路”“一帶一路”等倡議的提出,茶葉進(jìn)出口已經(jīng)成為中國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易的重要組成部分。而說(shuō)到世界茶文化影響力,除了中國(guó)外,英國(guó)的茶文化也廣為人知,英式下午茶成為許多人了解英國(guó)文化的一個(gè)窗口。但是許多人認(rèn)為英式茶飲、日本茶道才是“貴族的”、有文化內(nèi)涵的,這就說(shuō)明了中國(guó)茶葉和中國(guó)茶文化的推廣還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。想要中華文化發(fā)揚(yáng)光大,茶文化的中外交流與國(guó)際傳播是其中一個(gè)重要領(lǐng)域,如何讓中國(guó)茶文化產(chǎn)生更加深遠(yuǎn)的國(guó)際影響力,就必須打破語(yǔ)言壁壘,做好中外文翻譯,以推動(dòng)茶文化的中外交流。
關(guān)于中國(guó)茶最早出現(xiàn)的時(shí)間眾說(shuō)紛紜,據(jù)記載最早在神農(nóng)時(shí)期,茶葉就被當(dāng)做一種藥材進(jìn)行水煮飲用。進(jìn)入兩晉北朝,茶文化逐漸雛形,許多文人雅士、帝王官眷開(kāi)始飲茶并交流。步入唐代開(kāi)元,飲茶之風(fēng)盛行,世界上第一部茶學(xué)典籍《茶經(jīng)》即書(shū)成自唐朝的茶學(xué)家陸羽。陸羽視茶如命,后世評(píng)價(jià)其為“一生只做一件事的奇人”,他詳細(xì)記錄了不同品類茶的煎煮、制作、品飲的過(guò)程和特點(diǎn),為中華茶文化記下來(lái)濃墨重彩的一筆。同時(shí),與茶有關(guān)的哲學(xué)思考、文學(xué)作品、書(shū)法繪畫(huà)、典故趣聞也成為中華文化的重要的一部分,展現(xiàn)出不同時(shí)代的人文特色和文化風(fēng)貌。中國(guó)人飲茶的重點(diǎn)往往不在“飲”而在而在“品”,品味人生百態(tài),飲茶也逐漸成為修身養(yǎng)性的一種方式。中國(guó)茶文化逐漸成為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化一個(gè)重要組成部分。
十八世紀(jì),飲茶在英國(guó)貴族之間開(kāi)始流行,并在十九世紀(jì)逐漸傳入到平民日常生活中。下午茶成為英國(guó)人非常具有儀式感的一項(xiàng)日?;顒?dòng),甚至還有專門的“Tea Break”(茶休時(shí)間)??梢?jiàn)飲茶是很多英國(guó)人的一個(gè)休閑、放松、享受的生活環(huán)節(jié),也代表了英國(guó)紳士的、健康的文化理念與生活態(tài)度。而對(duì)比生活節(jié)奏快、物質(zhì)更迭頻繁的美國(guó),茶僅僅是一種像咖啡、可樂(lè)的飲品,沒(méi)有任何含義,因此茶文化并未在美國(guó)流行和發(fā)揚(yáng)。
為更好推動(dòng)中國(guó)茶文化在世界文化領(lǐng)域的傳播,翻譯工作者在進(jìn)行翻譯交流工作前需要深入了解交流雙方茶文化的歷史淵源、茶飲民俗、器皿使用以及相關(guān)文化表演等方面的內(nèi)容,確保在翻譯過(guò)程中能夠準(zhǔn)確向雙方傳遞信息。一方面,對(duì)中國(guó)茶文化的了解可以通過(guò)閱讀相關(guān)書(shū)籍文獻(xiàn)如:《舌尖上的中國(guó)茶》《茶典》等,其中《歷代茶器與茶室》可以說(shuō)是一本茶工具的百科全書(shū),里面圖文并茂地介紹了不同朝代的茶器和不同方式的飲茶風(fēng)俗。另一方面,譯者還需要做好充足的翻譯工具準(zhǔn)備,備一些工具書(shū)或者在移動(dòng)設(shè)備上安裝相關(guān)軟件,方便隨時(shí)查閱與記錄??傊g前準(zhǔn)備離不開(kāi)以下兩個(gè)階段:其一,譯者需要對(duì)參與交流的各方茶學(xué)知識(shí)、文化故事等信息進(jìn)行全方面搜集與匯總,形成知識(shí)框架,方便隨時(shí)提取相關(guān)內(nèi)容,并針對(duì)一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)聽(tīng)取各方意見(jiàn)做好充分的翻譯準(zhǔn)備;其二,譯前了解交流各方需要交流的資料內(nèi)容,提前親自動(dòng)手泡茶、斟茶、品茶,為之后的翻譯工作做好充足準(zhǔn)備。
在茶文化的交流環(huán)節(jié),也需要做好充分準(zhǔn)備。首先,行前準(zhǔn)備。服裝方面,由于茶文化普遍屬于文化交流的內(nèi)容,譯者在參與工作時(shí)可以根據(jù)場(chǎng)合選擇更容易傳遞茶文化信息的服裝,例如穿著唐裝或漢服,以體現(xiàn)濃厚的中華文化韻味;資料方面,不僅要備好提前準(zhǔn)備的交流材料,還可以準(zhǔn)備一些茶禮、中國(guó)風(fēng)的伴手禮等。其次,出行準(zhǔn)備。合格的翻譯工作者需要提前規(guī)劃出行路線,避免因?yàn)檫t到等原因給文化交流及翻譯造成不良影響。再次,心理準(zhǔn)備。茶文化現(xiàn)場(chǎng)翻譯對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)具有一定的挑戰(zhàn)性。在實(shí)際翻譯工作中,譯者不可能對(duì)交流各方與茶相關(guān)的知識(shí)做到毫無(wú)疏漏的準(zhǔn)備,因此在遇到從未了解過(guò)的茶葉種類或相關(guān)專業(yè)知識(shí)時(shí),要冷靜應(yīng)對(duì),可以現(xiàn)場(chǎng)請(qǐng)交流人員講解內(nèi)容再進(jìn)行翻譯,既可以拓展相關(guān)知識(shí),又能避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。
中華茶文化如何在文化交流的契機(jī)中更好“走出去”是一個(gè)值得探討的重要課題。我國(guó)作為茶文化的起源地域之一,應(yīng)該重視相關(guān)文化的保護(hù)與發(fā)展,并做好培養(yǎng)與傳播。在“一帶一路”倡議的影響之下,繼續(xù)打磨我國(guó)茶文化的內(nèi)涵,形成具有影響力的文化品牌,在與沿線國(guó)家交流中做好茶文化的翻譯工作,賦予茶文化更加廣泛的內(nèi)涵。
日本。斯里蘭卡、比利時(shí)等國(guó)家具有豐富的茶文化,也會(huì)舉辦形式多樣的茶會(huì)。茶品、茶器等產(chǎn)品在交流、展示、貿(mào)易的同時(shí),與之相關(guān)的文化也在這個(gè)過(guò)程中碰撞與融合。讓國(guó)際茶會(huì)成為中外了解茶文化、交流茶文化的平臺(tái),學(xué)習(xí)茶學(xué)知識(shí)、互通茶產(chǎn)品。除了“一帶一路”倡議,海上絲綢之路、香料之路也是帶動(dòng)茶文化傳播的重要渠道。如萬(wàn)里茶路,全線一萬(wàn)三千多公里,沿線經(jīng)過(guò)四十多個(gè)城市和地區(qū),從中國(guó)福建崇安至蒙古、俄羅斯,再進(jìn)入歐洲。英語(yǔ)翻譯工作成為茶文化能否良好交流、中國(guó)茶品及茶文化是否具有更大市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力與影響力的一個(gè)關(guān)鍵。
著名茶學(xué)專家盧書(shū)峰先生強(qiáng)調(diào)重視“一帶一路”倡議下與不同國(guó)家的交流契機(jī)。自“一帶一路”倡議提出以來(lái),國(guó)家每年都會(huì)與許多國(guó)家和地區(qū)建立文化交流方面的合作,其中包括茶文化交流領(lǐng)域。政府需要鼓勵(lì)更多力量參與到茶文化合作中,如引導(dǎo)商會(huì)挖掘資源開(kāi)展文化交流的項(xiàng)目,即為企業(yè)拓展市場(chǎng),又推動(dòng)文化的傳播。
在國(guó)際貿(mào)易頻繁與文化交流密切的背景下,進(jìn)出口博覽會(huì)、園博會(huì)等大型活動(dòng)不僅是新技術(shù)、新產(chǎn)品的交流平臺(tái),也是優(yōu)秀文化的展示窗口。用文化的方式表達(dá)茶品,可以在創(chuàng)新的同時(shí)讓體驗(yàn)者有更多參與感,如茶藝表演、茶品評(píng)鑒、茶藝歌舞、茶學(xué)知識(shí)有獎(jiǎng)問(wèn)答等環(huán)節(jié),在展示茶品、茶文化的同時(shí),推廣品牌,同時(shí)展現(xiàn)了中華民族多種形式的優(yōu)秀文化。而這種現(xiàn)場(chǎng)的茶文化傳播對(duì)英語(yǔ)翻譯工作也提出了更高要求。
一般情況下,直譯法能夠較好的突出中國(guó)茶文化的特色,實(shí)現(xiàn)更好地語(yǔ)義傳達(dá)效果。例如,“Rock Tea”不僅客觀描述了武夷山巖茶獨(dú)特的生長(zhǎng)環(huán)境,還表達(dá)出它所代表的不懼艱辛、努力生長(zhǎng)的精神,這種翻譯方式不僅讓武夷山巖茶獲得了更容易被國(guó)外交流者所理解的語(yǔ)義形象,也傳達(dá)出一定的茶文化精神內(nèi)涵。而針對(duì)一些字面意思較為具體的詞匯也可以使用直譯法,例如“Tea Brick”(茶磚)。然而,能夠傳遞文化的詞匯往往具有多層含義,針對(duì)這種情況譯者可以結(jié)合意譯與直譯進(jìn)行翻譯,例如紅茶譯為“Black Tea”而非“Red Tea”,其原因在于西方文化中“Red”含有不詳之意,且該茶茶色呈現(xiàn)褐色,因此被翻譯為“Black Tea”。直譯與意譯結(jié)合的方式就能很好地融合雙方文化,并傳遞準(zhǔn)確意義。
由于茶葉屬于特色農(nóng)林產(chǎn)品,受地理區(qū)位影響較大,在漫長(zhǎng)的茶文化發(fā)展中形成了地域特色,因此其翻譯不可避免地會(huì)涉及到很多地名翻譯工作,這時(shí)譯者可以選擇音譯翻譯方法。如果單一用音譯無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)與區(qū)分,則可以采取音譯與注釋相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯。例如,“Taiping Houkui Tea”(太平猴魁)、“Fuding White tea”(福鼎白茶)等;而對(duì)于“大紅袍”,可將其譯為“Da Hong Pao Tea (a superior Oolong tea)”,在譯文后注釋說(shuō)明其為武夷山產(chǎn)的極品烏龍茶,一方面有助于更好地介紹大紅袍的產(chǎn)地與品類,另一方面還能激發(fā)交流者對(duì)中國(guó)特色茶品的好奇。
語(yǔ)言與文字是文化的載體,不同的文明就是依賴其民族語(yǔ)言文字才得以傳承下來(lái)。文化是語(yǔ)言與文字的土壤,不同文化背景下的語(yǔ)言表現(xiàn)形式有著很大差異。因此,茶文化在不同國(guó)家和地區(qū)也體現(xiàn)出不同的內(nèi)涵,在其文學(xué)作品、民間典籍、專著論述中均有體現(xiàn)。譯者需要深刻理解茶文化的精神,就需要對(duì)所涉及的文學(xué)、藝術(shù)、專業(yè)性文章進(jìn)行大量閱讀,在此基礎(chǔ)上經(jīng)常進(jìn)行中外茶文化的翻譯練習(xí),從而強(qiáng)化中外文化交流意識(shí)。在翻譯有關(guān)茶文化的英文文學(xué)作品時(shí),可以采用歸化與異化相結(jié)合的原則。就茶文化翻譯策略而言,異化主要包括直譯、意譯、音譯等,而歸化則更多強(qiáng)調(diào)將外來(lái)語(yǔ)言本土化,使讀者或聽(tīng)眾更靠攏作者,也便于讀者更好地理解作者。所以,在茶文化對(duì)外傳播的過(guò)程中,譯者可采用以異化為主、歸化為輔的方式完成高質(zhì)量的茶文化交流翻譯。
運(yùn)用英語(yǔ)翻譯策略的茶文化翻譯可以將中國(guó)幾千年茶文化的結(jié)晶傳播到世界各地,讓越來(lái)越多的國(guó)際友人通過(guò)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的精神體驗(yàn)中華傳統(tǒng)文化的魅力。因此,注重茶文化翻譯策略的運(yùn)用可以為中外茶文化交流的開(kāi)展提供更有質(zhì)量的服務(wù),讓文化碰撞與文化交流更好地開(kāi)展,讓中華文化發(fā)揚(yáng)光大,真正做到文化自信、民族自信。