王欣芬 唐利平
摘要:本文主要論述雙語詞匯提取中抑制控制模型,并且對(duì)其進(jìn)行綜述。發(fā)現(xiàn)主要研究集中在抑制控制實(shí)證研究、抑制控制成分研究、抑制控制影響因素研究等方面。文章最后對(duì)研究方向進(jìn)行了總結(jié)。
關(guān)鍵詞:抑制控制模型;雙語詞匯提取;研究綜述
1.引言
隨著全球化的發(fā)展,雙語者甚至多語者人數(shù)越來越多。關(guān)于外語學(xué)習(xí)的方法、策略等研究已數(shù)不勝數(shù)。因此,跨學(xué)科研究逐漸成為熱點(diǎn)。語言是將內(nèi)在想法轉(zhuǎn)化成文字或者語音的方式,其心理活動(dòng)尤其重要。為更加深入研究外語學(xué)習(xí),引入心理學(xué)是一大突破。在語言形成過程中,詞匯提取是核心。因此,學(xué)者均將研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)向雙語者甚至多語者詞匯提取過程。而其中最大的爭論在于詞匯選擇過程中,非目標(biāo)語言是否會(huì)對(duì)目標(biāo)語言產(chǎn)生干擾。從而形成了特定語言提取以及非特定語言提取兩種理論。由于大多數(shù)人支持非特定語言提取,而抑制控制模型又是該理論的主要模型。因此,此處僅對(duì)非特定語言理論中的抑制控制過程進(jìn)行綜述。
2.抑制控制模型
雙語詞匯選擇中的抑制控制指雙語者根據(jù)需求在激活目的語的同時(shí),也會(huì)抑制另外一種語言。最初的抑制控制模型由Green于1998年提出。在該模型中,主要涉及三方面內(nèi)容:在一定情境下,兩種語言均會(huì)被激活;非目標(biāo)語言會(huì)受到抑制;非目標(biāo)語言激活的程度越高,需要的抑制就越強(qiáng)。研究人員主要通過語義相關(guān)干擾性以及語言切換不對(duì)稱反應(yīng)來支持該模型。但是,隨著研究的深入,大家發(fā)現(xiàn)對(duì)于熟練雙語者而言,在語言切換時(shí),不存在切換代價(jià)。因此,學(xué)者需要進(jìn)行更加全面的研究。
3.抑制控制模型綜述
3.1抑制控制實(shí)證研究
最初用于研究雙語詞匯提取的主要是詞圖干擾范式。主要指雙語者在用某種語言給圖片命名的過程中,受到非目標(biāo)語言的干擾。如果非目標(biāo)語言影響命名準(zhǔn)確率,那么說明提取過程是非特定的。楊雯琴(2013)通過提取練習(xí)方式以及重復(fù)啟動(dòng)范式發(fā)現(xiàn)雙語學(xué)習(xí)者在語言產(chǎn)出過程中始終受抑制作用,且二語水平及語境對(duì)抑制程度強(qiáng)弱也有影響。例如,二語水平較強(qiáng),能適當(dāng)減弱抑制效果,但不能完全削弱抑制作用。李姝樺等以優(yōu)勢(shì)語言緩慢效應(yīng)為切入點(diǎn),通過比較非平衡雙語者圖片命名時(shí)長,發(fā)現(xiàn)在抑制非目標(biāo)語的過程中,抑制優(yōu)勢(shì)語言的時(shí)間更長。而這以新的角度也驗(yàn)證了Green的觀點(diǎn)。王柳琪(2016)從雙語詞匯翻譯提取角度出發(fā),使用回避型認(rèn)知加工策略,發(fā)現(xiàn)詞匯提取過程中很可能存在非目標(biāo)詞匯表征的抑制性效應(yīng)。
此外,學(xué)者們常用語言切換代價(jià)來證明抑制控制過程。語言切換代價(jià)指的是雙語者從較熟悉語言切換到較生疏語言,以及從較生疏語言切換到較熟悉語言之間的時(shí)間差。若有時(shí)間差,則說明存在語言切換代價(jià)。易保樹(2018)通過對(duì)比被試在規(guī)定時(shí)間內(nèi)說出以漢語聲母以及英語輔音開頭的單詞所需時(shí)間,并且進(jìn)行語言切換,觀察是否存在詞匯切換代價(jià)。結(jié)果發(fā)現(xiàn)雙語者在詞匯提取過程中受到抑制控制能力的影響。丁雪華(2019)以漢英不平衡雙語者為被試,進(jìn)行跨語言翻譯實(shí)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)語言切換存在不對(duì)等。并且,在激發(fā)語義的同時(shí),也會(huì)激發(fā)兩種語言的語音形式。
早期,學(xué)者們主要研究的拼音型語言所涉及的雙語詞匯提取過程 而我們知道這是不全面的,因此,結(jié)論還是缺乏說服力。吳利琴(2015)在梳理雙語詞匯產(chǎn)出研究過程發(fā)現(xiàn),語言轉(zhuǎn)化代價(jià)主要涉及印歐語系。研究者應(yīng)該研究漢藏語系轉(zhuǎn)換是否會(huì)出現(xiàn)同樣的代價(jià)。隨后,越來越多的學(xué)者關(guān)注到表形性文字。豐富了實(shí)驗(yàn)的多樣性,增強(qiáng)了實(shí)驗(yàn)的可信度。柳佳希等(2019)以水平程度不同中日雙語者為被試,并進(jìn)行判斷詞匯是否為日語詞匯 的實(shí)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)被試在反應(yīng)過程中時(shí)間不一致,以此證明中日雙語詞匯選擇存在抑制控制模型。同時(shí),高水平者的抑制控制能力更強(qiáng)。陳睿(2015)等以不同水平的傣漢雙語者為被試,研究在語言切換過程中是否會(huì)出現(xiàn)切換代價(jià),結(jié)果發(fā)現(xiàn)切換過程中的確存在切換代價(jià)。這與Green的抑制控制模型相契合。
大家意識(shí)到,光有行為研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)楹芏鄬W(xué)者是在已知結(jié)論的情況下來進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。而這很可能受到主觀等因素的影響。因此,一部分研究人員也逐漸意識(shí)到科學(xué)的力量。并在自己的研究中加入科學(xué)技術(shù)。從而使得實(shí)驗(yàn)結(jié)果更具說服力。Moreno(2002)以英語-西班牙語雙語者作為被試,進(jìn)行ERP實(shí)驗(yàn),通過不同頻率的波長,我們可以知道,詞匯選擇過程中會(huì)同時(shí)激活雙語,且對(duì)非目標(biāo)語的抑制程度更大。趙澄(2013)等利用功能磁共振成像技術(shù)來追蹤受試在給詞匯命名時(shí)的腦機(jī)制。結(jié)果發(fā)現(xiàn),蒙漢雙語受試與單漢語受試相比,在給漢語詞匯命名時(shí),相應(yīng)區(qū)域激活程度更高。這說明在加工一種語言時(shí),另一種語言也可能在加工。
3.2抑制控制成分研究
一直以來,有關(guān)雙語詞匯提取理論爭議不斷,主要為特定提取理論以及非特定提取理論。而非特定提取理論出現(xiàn)爭論的主要原因在于,很少有學(xué)者探究抑制控制的主要成分。若不能觸及問題的本質(zhì),將無法解決問題。胡永祥(2015)在前人的基礎(chǔ)上,采用圖圖干擾命名、組塊命名、混合命名三種實(shí)驗(yàn)范式進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)詞匯提取過程不僅是抑制控制型,且這種抑制方式表現(xiàn)為全局抑制以及局部抑制的疊加或者調(diào)節(jié)。易保樹等(2017)對(duì)雙語者語言加工抑制控制的核心內(nèi)容以及影響因素進(jìn)行了研究。他們整理發(fā)現(xiàn),抑制控制是一個(gè)多成分機(jī)制,包括主動(dòng)抑制、被動(dòng)抑制等;同時(shí)抑制過程影響因素包括工作記憶、語境、詞匯熟悉程度等內(nèi)外在因素。并提出模型單一、影響因素討論單一等不足之處。
3.3抑制控制影響因素研究
在研究抑制控制模型時(shí),研究人員主要單拎某個(gè)因素,而忽略其他因素對(duì)實(shí)驗(yàn)本身的影響。李利等(2013)研究發(fā)現(xiàn)中英雙語受試在概念判斷任務(wù)下,即讓受試判斷所見到的中英文單詞是否屬于生物范疇,結(jié)果發(fā)現(xiàn),在概念任務(wù)下,雙語語義信息均會(huì)被激活。同時(shí)認(rèn)為情境以及語言熟悉程度可能是影響雙語詞匯選擇的重要因素。胡愛梅、劉紹龍(2013)通過研究譯語詞匯提取的內(nèi)在過程,發(fā)現(xiàn)目標(biāo)語詞匯網(wǎng)絡(luò)的表征結(jié)構(gòu)和質(zhì)量會(huì)影響譯語詞匯的提取速率。謝枝龍(2014)通過理論假說、研究范式等幾方面總結(jié)分析詞匯提取過程中特異性提取以及非特異性提取。發(fā)現(xiàn)本質(zhì)上,雙語詞匯提取是非特異性的。但是可能受到研究人員能力、自我意識(shí)以及語境等因素影響,還需研究人員擴(kuò)大研究范圍,更加深入了解這一課題。徐曉東(2014)對(duì)既有的有關(guān)詞匯提取中特定性提取以及非特定性提取研究進(jìn)行總結(jié),發(fā)現(xiàn)研究人員主要偏向非特定性提取這一理論。但是,這一理論下的研究范式是具有局限性的,且實(shí)驗(yàn)影響因素太多。因此建議研究人員應(yīng)該結(jié)合不同實(shí)驗(yàn)范式、以及最新科技來研究雙語詞匯加工機(jī)制。高曉雷(2015)等以語言熟練程度不同的受試為研究對(duì)象,通過測(cè)試兩組受試判斷詞匯所需時(shí)長,發(fā)現(xiàn)語言熟練程度是影響詞匯提取一大因素。在確定了抑制控制過程主要影響因素后,下一步研究人員在實(shí)驗(yàn)過程中應(yīng)當(dāng)注意這些因素所帶來的實(shí)驗(yàn)誤差。
4.結(jié)論
由以上可知,大家主要研究方向集中于實(shí)證研究,且大多數(shù)采用的是圖詞干擾范式以及語言切換不對(duì)稱效應(yīng)。首先,我們知道這兩者本身就具有局限性,詞圖干擾范式 既發(fā)現(xiàn)了跨語言的語義及語音干擾效應(yīng),同時(shí)也發(fā)現(xiàn)了翻譯對(duì)等詞的促進(jìn)效應(yīng)。而對(duì)于后者,精通雙語者并不存在切換代價(jià)。而這與抑制控制理論是相違背的。同時(shí),有關(guān)抑制控制成分的研究非常少,這也充分說明研究不夠深入,還有很大的研究空間。
因此,在之后的研究過程中,學(xué)者可進(jìn)行更多的科學(xué)研究,比如腦電成像研究,這樣可減少主客觀因素帶來的失誤。同時(shí),還應(yīng)該繼續(xù)探索抑制控制成分,這既深入研究抑制控制的過程,也是抑制控制過程存在的反證。相較于之前的研究,我們發(fā)現(xiàn),語言熟悉程度、實(shí)驗(yàn)范式、情境等都是詞匯提取當(dāng)中的影響因素。所以,研究人員可先確定以上因素所帶來的誤差,采用不同實(shí)驗(yàn)范式,善于利用科學(xué)技術(shù),來使得實(shí)驗(yàn)更具說服力。
參考文獻(xiàn):
[1]E.M. Moreno, K. D. Federmeier, M. Kutas.Switching Lauguages, switching palabras (words):An electrophysio- Logical study of code switching[J]. Brain and Language,2002, 80:188-207.
[2]Green,D. W. 1998. Mental Control of the Bilingual Lexicon Semantic System[J]. Bilingualism:Language and Cognition,67-81.
[3]陳睿,劉智,陳紅,陶云.傣-漢雙語小學(xué)生詞匯選擇過程中的抑制控制[A].中國心理學(xué)會(huì),2015:2.
[4]丁雪華.漢英雙語者視覺詞匯加工中的語音啟動(dòng)研究[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2019,02:43-52.