亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角看中國(guó)古詩(shī)的英譯
        ——以王維《竹里館》英譯本為例

        2022-04-16 20:18:34武亞麗
        中國(guó)民族博覽 2022年23期
        關(guān)鍵詞:功能系統(tǒng)

        武亞麗

        (太原幼兒師范高等專(zhuān)科學(xué)校,山西 太原 030401)

        引言

        韓禮德生于1925 年,是英國(guó)當(dāng)代著名的語(yǔ)言學(xué)家,是世界上兩大語(yǔ)言學(xué)派之一的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)創(chuàng)始人。韓禮德一生致力于研究系統(tǒng)與功能,堅(jiān)持從系統(tǒng)和功能的角度研究語(yǔ)言。作為倫敦學(xué)派著名的語(yǔ)言學(xué)家,韓禮德繼承和發(fā)展了瑪利洛夫斯基(Malolvowski)和佛斯(Furth)的學(xué)術(shù)思想,對(duì)喬姆斯基的形式理論提出異議。以研究韓禮德理論為中心的國(guó)際系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì)已經(jīng)召開(kāi)過(guò)29 次會(huì)議,他的影響遍及歐洲、澳洲、南美洲、北美洲、亞洲。韓禮德功能語(yǔ)言學(xué)在中國(guó)的發(fā)展迅猛,追隨他的中國(guó)學(xué)者非常多,在眾多的系統(tǒng)功能學(xué)派的語(yǔ)言學(xué)家的推動(dòng)研究之下,越來(lái)越多的學(xué)者投身于此研究中來(lái),系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在中國(guó)的快速發(fā)展離不開(kāi)以下三個(gè)原因,第一是有像胡壯麟等大批從國(guó)外進(jìn)修回來(lái)的功能派學(xué)者傳播和研究系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)。第二是有一個(gè)友好、互助的學(xué)術(shù)組織和定期舉辦的學(xué)術(shù)交流活動(dòng)。第三是國(guó)內(nèi)大學(xué)生研究課程中開(kāi)設(shè)有《系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)》?;谏鲜鲈?,很多從事語(yǔ)言學(xué)研究的中國(guó)學(xué)者開(kāi)始致力干系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的研究,相關(guān)方面的研究文章在我國(guó)外語(yǔ)類(lèi)的期刊上發(fā)表的也越來(lái)越多,越來(lái)越多的中國(guó)學(xué)者的名字和對(duì)此研究的學(xué)術(shù)論文被國(guó)際權(quán)威刊物所刊載,例如,胡壯麟、張德祿、朱永生、黃國(guó)文等。中國(guó)古代詩(shī)詞是一種漢民族創(chuàng)造的形式內(nèi)容都十分特殊的語(yǔ)篇,具有很濃郁的民族文化特色,下面筆者試圖通過(guò)系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的語(yǔ)篇功能對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的英譯進(jìn)行分析與評(píng)論,分析系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在中國(guó)古詩(shī)英譯文本分析中的可操作性。

        一、王維《竹里館》的原詩(shī)簡(jiǎn)析

        《竹里館》是唐代詩(shī)人王維的《輞川集》二十二首詩(shī)中的第十七首,是一首寫(xiě)隱者的閑適生活情趣的詩(shī),全詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔流暢,描繪了詩(shī)人獨(dú)坐幽篁,彈琴長(zhǎng)嘯,又有明月相照的一個(gè)寂靜夜晚,表面上語(yǔ)言清淺平淡,細(xì)細(xì)感知卻是意味無(wú)窮,自然平淡的筆調(diào)下蘊(yùn)含著一種特殊的藝術(shù)魅力,再加上受家庭環(huán)境的當(dāng)時(shí)社會(huì)上崇佛思想的影響,王維早年就信奉佛教,深受同時(shí)期北派佛教思想的影響。《竹里館》就反映出他清凈為本的佛學(xué)思想。

        《竹里館》這首詩(shī)總共四句,表現(xiàn)了一種清凈安詳?shù)木辰纾鳛橐粋€(gè)語(yǔ)篇本身是連貫的。從銜接手段來(lái)看,原詩(shī)的前兩句有內(nèi)在的語(yǔ)義聯(lián)系——順承關(guān)系,而后兩句又體現(xiàn)了一種具有轉(zhuǎn)折關(guān)系的語(yǔ)義聯(lián)系,第三句與第四句的意思相反,第四句才是詩(shī)人所要表達(dá)的正意,顯示出詩(shī)人新穎而獨(dú)到的想象力。詩(shī)人通過(guò)視聽(tīng)的對(duì)比,以聲寫(xiě)寂,創(chuàng)造了這種空寂幽深,閑適舒達(dá)的意境,使其成為詩(shī)作中的千古佳品。

        二、對(duì)譯文的語(yǔ)篇功能分析

        本文主要選取了《竹里館》的八種英譯文,分別來(lái)自于許淵沖、文殊、唐軍平、王大濂、林建民、顧正陽(yáng)、唐一鶴、孫大雨。下面我們從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇功能出發(fā),逐句對(duì)原詩(shī)正文的英譯文本進(jìn)行分析。

        (一)原文:獨(dú)坐幽篁里

        譯文:許淵沖譯: Sitting among the bamboos alone

        文殊譯: Alone I sit in dark bamboo

        林建民譯: I sit alone in a secluded bamboo grove

        王大濂譯: While sitting in still bamboo grove alone

        唐軍平譯: A solitary person sits in the bamboo clump serene

        唐一鶴譯: In the secluded bamboo grove / I’m sitting alone

        顧正陽(yáng)譯: Sitting among bamboos alone

        孫大雨譯: Sitting alone in the thickest bamboo grove

        在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中,韓禮德把英語(yǔ)中的照應(yīng)分為三類(lèi),

        即人稱(chēng)照應(yīng)(personal reference)、指示照應(yīng)(demonstrative reference)、比較照應(yīng)(comparative reference)。通過(guò)對(duì)篇章的首句翻譯,可以看出有7 種譯文都選擇了第一人稱(chēng)來(lái)敘述,但我們也發(fā)現(xiàn)唐軍平在翻譯時(shí)并未用第一人稱(chēng)來(lái)陳述,而是選擇了第三人稱(chēng),后面譯文用了更明顯的“he”來(lái)指代,這樣與讀者之間產(chǎn)生了一種微妙的距離感,同時(shí)與后面的譯文形成了一個(gè)隱性的第三人稱(chēng)的人稱(chēng)指代的銜接手段,所傳遞的意義與用第一人稱(chēng)的完全不同。首句“獨(dú)坐”交代了整首詩(shī)的一個(gè)大背景,指出詩(shī)人是獨(dú)自一人,營(yíng)造出一種孤獨(dú)的意境,故以第一人稱(chēng)的人稱(chēng)指代是更符合原文的。在對(duì)“獨(dú)坐”一詞的翻譯有7 種譯文大體上一致,分別用了“sitting alone”“sit alone”“sitting……alone”,以及同意不同形的“alone I sit”?!癮lone”表示單獨(dú)、獨(dú)自,在英文中用法較為平常普通,與其他幾種譯法不同的是,唐軍平用了“a solitary person”來(lái)表示單獨(dú)一人。其實(shí)“alone”和“solitary”都可以用來(lái)形容某一人或某一事物與他人或他事物相分離,但“solitary”還可用來(lái)形容很少有人到的偏僻地方,并且作為名詞用時(shí)還有獨(dú)居者、隱士之意。根據(jù)情景語(yǔ)境我們知道詩(shī)人當(dāng)時(shí)已經(jīng)過(guò)著半官半隱的而生活,所以在這里用“solitary”是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

        (二)原文:彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯

        譯文:許淵沖譯: I play my lute and croon carefree

        文 殊譯: Strumming the lute ,whistling away

        林建民譯: Playing the lute then hiss incessantly;

        王大濂譯: I play my lute and sing songs of my own.

        唐軍平譯: As he hums a song he plays the string

        唐一鶴譯: Plucking the lute / And uttering long whistles and moans

        顧正陽(yáng)譯: I play my lute and croon carefree

        孫大雨譯: I plucked the heptachord to halloo and croon.

        詩(shī)的第二句交代了詩(shī)人的動(dòng)作行為,可以看出幾種英譯文在時(shí)態(tài)上有明顯的不同。有4 種英譯文采用了一般現(xiàn)在時(shí),有3 種采用了過(guò)去進(jìn)行時(shí),有1 種英譯文采用了一般過(guò)去時(shí)。根據(jù)整個(gè)篇章的語(yǔ)境來(lái)看,孫大雨所采用的一般過(guò)去時(shí)是可取的,因?yàn)橐话氵^(guò)去時(shí)表示在過(guò)去某個(gè)特定時(shí)間發(fā)生,也可以表示過(guò)去習(xí)慣性、經(jīng)常性的動(dòng)作。林建民譯文和唐軍平譯文分別運(yùn)用了“then”和“as”作同時(shí)性關(guān)聯(lián)成分,表示兩個(gè)或兩個(gè)以上的事件,在時(shí)間上沒(méi)有先后之分或者無(wú)明顯的先后之分。原詩(shī)中詩(shī)人用了“復(fù)”一詞將“彈琴”和“長(zhǎng)嘯”銜接了起來(lái),“復(fù)”表示又、再,因此在這里用“and”“then”“as”都是可以的,但是根據(jù)整個(gè)篇章來(lái)看,王維的這首詩(shī)整體基調(diào)平淡無(wú)華,清新自然,我們應(yīng)該盡量選擇和原文相符的用詞,所以用“and”即可。另外,對(duì)于“琴”一詞的解釋?zhuān)挥袑O大雨的英譯文沒(méi)有用“l(fā)ute”,“l(fā)ute”一詞是中世紀(jì)歐洲到巴洛克時(shí)期對(duì)歐洲古典樂(lè)器的總稱(chēng)?!癶eptachord”是指七弦琴,是中國(guó)傳統(tǒng)彈撥弦鳴樂(lè)器,在孔子時(shí)期就已盛行。后者更貼近于傳統(tǒng)文人所演奏的琴,例如《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》有“窈窕淑女,琴瑟友之”,《詩(shī)經(jīng)·小雅》亦有 “琴瑟擊鼓,以御田祖”,因此“heptachord”更為準(zhǔn)確。

        (三)原文:深林人不知,明月來(lái)相照

        譯文: 許淵沖譯: In the deep woods where I’m unknown,

        Only the bright moon peeps at me.

        文殊譯: Deep woods that no one knows,

        Where a bright moon comes to shine on me.

        林建民譯: In a deep forest unaware by the people,

        Bright moon brings me a pleasant light.

        王大濂譯: Deep in the woods, none cares who I may be;

        Only the silver moon shines bright on me.

        唐軍平譯 :The deep grove excludes any soul’s coming,

        But the moon shines on the clump illuminating.

        唐一鶴譯: Nobody knows me / In the recesses of bamboos;

        She who shines on me / Is the bright moon.

        顧正陽(yáng)譯: In the deep woods where I am unknown,

        Only the bright moon peeps at me.

        孫大雨譯: The thicket hidden being withdrawn from men,

        I was shone on by the full luminous moon.

        可以看出有6 種譯文不約而同地都把“深林”作為主位,“人不知”作為述位,只是選用的詞語(yǔ)各有不同而已,但是原詩(shī)這句主要想要表達(dá)的是“人不知”這層意思,所以突出強(qiáng)調(diào)的應(yīng)該是沒(méi)有人知道我(在深林中彈琴),因而需要將“人不知”放在主位,“深林”放在述位,故唐一鶴的譯句更符合原文所要表達(dá)的意思。此外在邏輯聯(lián)系語(yǔ)方面,原文中的這兩句詩(shī)表現(xiàn)了一種轉(zhuǎn)折關(guān)系:雖然幽深安靜的密林中沒(méi)有人知道我在彈琴,但是卻有明月與我相伴。 唐一鶴譯文使用了“but”使得轉(zhuǎn)折的意味更加強(qiáng)烈,但是為了符合原文的意境,用“but”不太適合。最后一句的譯文都不盡相同,其中許淵沖、文殊、唐一鶴、顧正陽(yáng)明顯使用了擬人的修辭手法來(lái)翻譯,將月亮擬人化,許淵沖、顧正陽(yáng)用了“peeps”(偷看、偷窺)來(lái)表示明月的映照,文殊用了“comes”一詞,不僅將月亮擬人,還表現(xiàn)了一種動(dòng)態(tài)的感覺(jué),唐一鶴則直接將月亮擬作一位女子。但原詩(shī)當(dāng)中并沒(méi)有明確將月亮擬人化,其余幾種譯文說(shuō)是擬人可以,說(shuō)沒(méi)有擬人也可以,故而更為合適。另外最后一句透視點(diǎn)是明月。孫大雨譯文對(duì)這句的處理是被動(dòng)態(tài),因此,孫大雨譯文突出了“明月”,但是相較于原文的簡(jiǎn)單明了,譯文顯得復(fù)雜了許多。而王大濂譯文則用“only”隱晦地指出只有皎潔的月光相伴,用詞簡(jiǎn)潔合理,體現(xiàn)出了一種孤獨(dú)寂寞的感覺(jué),把原詩(shī)的意境淋漓盡致地表現(xiàn)了出來(lái),所以最后一句王大濂的譯文較好。

        三、結(jié)語(yǔ)

        在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視域下,選取唐代詩(shī)人王維的代表作《竹里館》對(duì)原詩(shī)的譯文進(jìn)行了功能語(yǔ)篇分析,目的是通過(guò)功能語(yǔ)言學(xué)的分析框架來(lái)描述分析詩(shī)歌,并結(jié)合語(yǔ)篇分析,對(duì)翻譯作品進(jìn)行語(yǔ)言探討,可以幫助我們從新的角度對(duì)一些翻譯問(wèn)題重新研究,從而更加深入地了解原詩(shī)并正確看待相關(guān)譯文。

        猜你喜歡
        功能系統(tǒng)
        也談詩(shī)的“功能”
        Smartflower POP 一體式光伏系統(tǒng)
        WJ-700無(wú)人機(jī)系統(tǒng)
        ZC系列無(wú)人機(jī)遙感系統(tǒng)
        基于PowerPC+FPGA顯示系統(tǒng)
        半沸制皂系統(tǒng)(下)
        連通與提升系統(tǒng)的最后一塊拼圖 Audiolab 傲立 M-DAC mini
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        懷孕了,凝血功能怎么變?
        媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
        “簡(jiǎn)直”和“幾乎”的表達(dá)功能
        国产精品女人呻吟在线观看| 久久精品中文字幕免费| 亚洲丝袜美腿精品视频| 国产在线第一区二区三区| 日本免费一区二区三区| 国产哟交泬泬视频在线播放 | 国产成人精品三级麻豆| 国产韩国精品一区二区三区 | 尹人香蕉久久99天天拍| 国产精品自在线拍国产| 精品国产免费久久久久久| 高清成人在线视频播放| 国产精品亚洲精品日韩已方 | 久久久久久成人毛片免费看| 成年人免费黄色h网| 青青草好吊色在线观看| 国产欧美日韩一区二区三区| 男人天堂网在线视频| 日韩人妻中文字幕一区二区| 日本伊人精品一区二区三区| 久久不见久久见中文字幕免费| 欧美黑人性色黄在线视频| 91国内偷拍一区二区三区| 精品国产sm最大网站| 国产精品美女久久久久| 亚洲欧美成人中文在线网站| 深夜福利国产精品中文字幕| aⅴ精品无码无卡在线观看| 亚洲人成影院在线无码观看| 亚洲视频一区二区蜜桃| 色欲一区二区三区精品a片| 久久久精品人妻一区二区三区| 99在线国产视频| 亚洲熟女一区二区三区250p| 自拍偷区亚洲综合激情| 久久精品亚洲精品国产色婷| 富婆如狼似虎找黑人老外| 亚洲av人片在线观看调教| 日本在线精品一区二区三区| 国产精品无码a∨精品影院| 精品的一区二区三区|