亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        順應論背景下文學作品中隱喻的英譯分析
        ——以《圍城》為例

        2022-04-16 20:18:34宋艷華
        中國民族博覽 2022年23期
        關鍵詞:內涵詞匯語言

        宋艷華

        (晉中職業(yè)技術學院,山西 晉中 030600)

        《圍城》是錢鐘書先生最為經(jīng)典的文學作品,也曾被翻譯成多國語言進行傳播。文學作品在文化傳播的過程中不僅能起到傳統(tǒng)文化宣傳發(fā)揚的目的,也為我國翻譯事業(yè)的發(fā)展起到了一定的促進作用。在文學作品翻譯過程中,不同的理論支撐著不同的翻譯方式和內涵表達,作品內涵的有效傳播是翻譯工作中的重點。本文以錢鐘書先生的《圍城》為例,探討作品翻譯過程中隱喻翻譯方法的有效應用。

        一、順應論內涵闡述

        順應論在語用翻譯界屬于具有創(chuàng)新性的理論內容,是由比利時國際語用學會秘書長Jef Verschueren 在1999 年首次提出。在順應理論中,強調語言使用的過程是內部因素和外部因素共同作用的過程。在認知層次存在差異的情況下,需要通過不斷的選擇構成完整而系統(tǒng)的語言體系,并且確保語言的使用更加恰當而完善,這與語言本身的變化性特征、溝通協(xié)商特征與順應性特征有直接的關系[1]。其中語言的順應性特征是指以達成某種語言溝通目的而形成的,能夠為達到目的提供服務的一種語境適應關系[2]。在語言交際中,語境發(fā)揮著非常重要的作用,順應語境具有現(xiàn)實性和靈活性的語言溝通狀態(tài),是體現(xiàn)語言溝通過程中人們思想感情的一個重要方面。若對語境元素進行進一步的劃分,又可細分為語言語境和交際語境。語言語境強調通過上下文進行觀察和感受,體會語境的整體狀態(tài),這是語言使用過程中的一種表現(xiàn)形式,而交際語境則主要強調語言表達雙方所在的具體環(huán)境。這里的環(huán)境不僅包括客觀上的物理環(huán)境,也包括社交環(huán)境與來源于溝通雙方的心理層面的環(huán)境因素。也就是說,在交際語境中所包含的文化內涵與元素豐富性更強,能夠從綜合性和立體感的角度促使受眾群體和交流雙方感受到對方以及整個環(huán)境中的氛圍與溝通主體的情緒狀態(tài)的一種語境模式[3]。

        二、順應論背景下翻譯工作開展的基本要求

        順應論強調在翻譯的過程中將語言視為一個不斷完善和選擇的過程,并將交際成功作為翻譯和語言表達的基本目標。具體來說,順應論支持下的翻譯工作需要滿足以下兩方面基本要求。

        (一)在翻譯工作開展前首先要進行解碼分析

        解碼分析強調在翻譯過程中通過語言翻譯原則和方式的轉換,對原文的信息用規(guī)范性的方式方法進行充分的理解,使得翻譯的結果更符合讀者群體的閱讀習慣和思維習慣,符合宏觀語境上原文整體的語言表達風格和語言表達意蘊。翻譯者還應從語言表達的細節(jié)出發(fā),以詞匯應用的準確性、句型的合理性以及標點符號的有效性等細節(jié)作為翻譯效果的主要切入點和依據(jù)。從語碼轉換的實際應用上講,轉換的維度還包括本國語言與外國語言的轉換、正式語言與非正式語言的轉換、標準語言表達與非標準語言表達的轉換、嚴肅正統(tǒng)的語言表達與幽默風趣的語言表達方式的轉換。在實踐中隱喻型語碼轉換應當追求真實性和生動性,以順應相關文章片段的上下文語言語境以及溝通交流人物雙方的環(huán)境語境來達到更好的實踐翻譯效果。

        (二)在翻譯工作開展前充分考慮多方面的影響因素與差異

        具體的翻譯效果和翻譯過程中的要點需要結合讀者本身的語言表達習慣、思維方式、心理認知層次以及受到外部環(huán)境影響所形成的地域性風俗習慣等多方面因素進行綜合考量。盡可能通過多個角度的觀察和分析了解讀者群體所在的自然環(huán)境、社會環(huán)境以及讀者的語言表達、語言習慣等多方面因素,找到原語言翻譯與譯者語言之間的差異,確保在翻譯工作的開展中按照原文文本的基本內容信息進行還原式的傳達。另外,作為翻譯人員還應當充分考慮受眾讀者群體的心理感受等因素,適應不同區(qū)域讀者群體的實際感受和閱讀獲取需求進行文學作品的翻譯,確保在表達出隱喻內涵的基礎上,用更加通俗易懂且具有地方特色的翻譯方式,對文學作品的目的語翻譯版本進行呈現(xiàn)。

        三、《圍城》文學作品中的隱喻翻譯實踐分析

        在順應論指導下隱喻翻譯的過程中,強調對原文語言文化內涵的挖掘與呈現(xiàn)。作為翻譯人員,應當結合順應語言語境和順應交際語境,找到順應理論知識下的隱喻翻譯實踐切入點,下文分別從這兩方面的切入點分析《圍城》英譯過程中隱喻翻譯的實踐應用。

        (一)在順應語言語境的基礎上進行隱喻翻譯

        英語和漢語屬于不同的原始語系,語系的差異會使兩者在翻譯過程中的語氣和語言表達習慣等產(chǎn)生多種不同類型的差異。從細節(jié)角度上講,這些差異會最為直接地表現(xiàn)在詞匯內涵方面。在英語和漢語表達中,不同的語法搭配和詞匯結構會影響具體的句子含義以及文章內容含義。因此從詞匯方面尋找順應語境進行隱喻翻譯的切入點成為順應語境翻譯工作開展的重點內容。由于詞匯應用的實踐要求,一些出現(xiàn)在原文的,為了追求引用效果產(chǎn)生的詞匯在翻譯時往往不存在與之匹配的相應翻譯對應內容。為了更加充分真實地使讀者感受到翻譯語境,這些詞匯也無法選擇直接舍棄,一些不準確的翻譯會導致原文信息在核心性上有所偏離。例如,在《圍城》這部作品中,由于語境需求而產(chǎn)生的翻譯效果與原文信息的差異就非常明顯[4]。

        例如:飛機接連光顧,大有絕世佳人一顧傾城再顧傾國的風度。此句翻譯為The planes kept coming the same manner as the incomparable beauty whose one glance could conquer a city and the second vanquish an empire.

        在此句中,把飛機和傾國傾城的美人進行了相應的類比。隱喻將飛機比喻為美人,雖然在初看時不易理解,但兩者確實有非常典型的相似之處,這種隱喻方式使得傳統(tǒng)的飛機降落過程用更加具有生動性的形式呈現(xiàn)出來,既能表現(xiàn)出飛機緩緩接連降落的生動場景,又將飛機接連降落的這種形式與美人不斷回顧的動作實現(xiàn)了連接。但之所以在實際翻譯效果上存在理解上的困難,主要是由于中國傳統(tǒng)詞匯“傾城傾國”本身具有豐富的內涵。在此種翻譯模式下,“come”對應“光顧”,“glance”對應“一顧傾城再顧傾國”中的“顧”字,但這種翻譯方式使得“顧”字中的雙關語意無法得到充分的呈現(xiàn),原文所呈現(xiàn)出的幽默風趣的狀態(tài)也無法得到充分的體現(xiàn)。讀者理解這一句子的內涵時,就無法體會到作者所表達出的具有豐富隱喻性的內涵,容易造成信息內容不對等的負面影響。

        又比如:萬里回鄉(xiāng),祖國的人海里,泡沫也沒起一個。此句翻譯為:His home return from thousands of miles hadn’t raised a single foam on the sea of his fellow countrymen.

        這一句中方鴻漸將泡沫做了一定程度的隱喻,主要因為他在國外求學時獲得的假文憑,使他感覺到忐忑不安,同時也感受到自己雖然出洋留學,但仍然非常渺小,內心也充滿了內疚感,此時的隱喻既辛辣,又具有顯著的諷刺意味。通過對比分析可知,漢語作為一種意合的語言,其在語言表達中的連貫性具有隱蔽性強的特征,通常不會專門應用銜接的詞匯和銜接模式,對語言表達的形式和內容進行銜接,而英語則更加注重形式上的合理性,通常會運用比較顯著的銜接形式對相應的詞匯、短語、從句和分句進行必要的銜接。因此,在翻譯過程中這種顯性和隱性的差異就會導致翻譯效果受到影響。例如,在轉換翻譯的過程中增添物主代詞“his”到語句表達內容結構中,這種順應當時語境的表達方式能夠更加準確地幫助讀者捕捉到原文隱喻所包含的相應內涵。

        (二)在順應交際語境的基礎上進行隱喻翻譯

        在上文的描述中已經(jīng)提出交際語境與語言表達者的客觀物理環(huán)境與心理世界有非常緊密的聯(lián)系。其交際語境中還包括了其他方面的元素,語言的使用者在交際語境中處在核心地位上,通過不同語言表達方式和詞匯的運用,使得隱喻的含義得到呈現(xiàn)[5]。由于交際語境順應存在的影響因素具有多元性,需要通過不同切入點順應方式的應用實現(xiàn)不同語句的準確翻譯。

        1.順應物理環(huán)境的翻譯

        順應物理環(huán)境和物理世界主要是指從時間關系、空間關系之間的指示狀態(tài)出發(fā)進行分析,最終形成相應的翻譯工作方案。例如,時間維度上事件發(fā)生的時間、主要人物說話的時間和指稱發(fā)生的時間,都是物理環(huán)境中需要考慮的時間要素。從空間角度上來說,進一步細分為絕對空間關系和參照指稱對象的相對空間關系。在語言表達中交際核心人物的身體動作、生理特征、外貌等也屬于物理環(huán)境中的典型影響因素。翻譯工作需要跨越這些現(xiàn)實的時空交錯和現(xiàn)實環(huán)境的差異化影響,在翻譯中通過帶入原文的情境達到更好的實踐翻譯效果。

        例如:“為什么我告訴你韓學愈薪水比你高一級,你要氣得摜紗帽不干呢?”此句翻譯為:When I told you Han Hseh—y’s salary was much higher, why did you become so mad that you threw away your cone shaped hat?

        這一句的翻譯涉及具有中國封建特色和傳統(tǒng)文化特色的烏紗帽這一詞匯。摜紗帽本身就有強烈的隱喻特色,主要是想表達辭職不干的意思。烏紗帽本身屬于隱喻的方式,但直接翻譯為 “throw away your cone shaped hat”,作者在直譯后,主要通過加入注釋的方式對烏紗帽這一詞匯進行了相應的解釋,雖然這種解釋具有補充完善的作用,但只適合于英語讀者進行內容的解讀。另外,作者的注釋也主要是為了對中國文化視角下的語言文化內涵進行呈現(xiàn),這種加注的方式并不能達到幫助讀者理解的直接目標。通過在網(wǎng)絡平臺上進行查驗分析可知,紗帽并不是呈現(xiàn)出圓錐形的帽子,而紗帽本身的結構是更為復雜的,另外紗帽兩邊還帶有其他的裝飾物。從文化背景上講,主要是為了防止官員在上朝時竊竊私語。以其基本特征本身就具備非常顯著的文化內涵和傳統(tǒng)文化特色,通過直譯的方式,用相應的英語單詞呈現(xiàn)翻譯效果,存在缺乏全面性和適宜性的問題,隱喻的具體內涵也無法在現(xiàn)代社會背景下被充分地理解。

        2.順應心理世界的翻譯

        順應心理世界主要是指在人際交往過程中,心理世界是千變萬化的,因此在社交語言產(chǎn)生后,心理世界與社交雙方的性格特征、情感狀態(tài)以及情緒狀態(tài)等都有非常緊密的聯(lián)系。心理維度的順應能更好地表現(xiàn)出濃厚的感情色彩,只有交流雙方在交流溝通過程中選擇對方所能接受的語言表達方式,才能從真正意義上取得心靈和情感上的共鳴。另外在選擇語言的過程中,也需要順應自身的語言表達習慣和表達方式。

        例如:太太不忠實,偷人,丈夫做了烏龜,買彩票準中頭獎,賭錢準贏。此句翻譯為:If the wife is faithless and has an affair, the husband will surely get the first prize when he buys a lottery, and he will certainly win when he gambles.

        若原文讀者與譯文讀者的心理狀態(tài)和性格特征產(chǎn)生較為顯著的差異,則其在翻譯時所選用的語言表達方式也必然會同步產(chǎn)生不同。因此翻譯者應當用更恰當?shù)恼Z言表達方式,順應譯文讀者的認知環(huán)境來進行翻譯。例如,在我國的文化背景下,烏龜對于男人來說是一種具有侮辱性的語言,是代表妻子對他不忠厚,自己所獲得的一種侮辱性的稱呼。但烏龜在我國還有表示長壽的意思,在這一語言語境下,烏龜?shù)陌x占主導,但在英語表達盛行的母語國家烏龜主要指代的是速度慢且長相不好看。因此在丈夫做了烏龜這一句的翻譯中,并沒有直譯,“the husband will surely get the first prize when he buys a lottery, and he will certainly win when he gambles.” 這種翻譯方式更能順應譯語讀者的心理認知狀態(tài),并且在翻譯的過程中更加體現(xiàn)出了翻譯效果的靈活性[6]。在翻譯過程中,若能夠保持基礎翻譯,同時通過加入輔助批注的方式對翻譯內容進行更進一步的完善,則有利于取得更好的翻譯呈現(xiàn)效果,使得讀者群體對于這一語段的內涵進行更加充分而精準的感知和了解。

        四、結語

        通過本文的分析可知,《圍城》這部作品由于其深刻的文學內涵,在翻譯過程中需要特別重視隱喻部分內容的有效翻譯。順應論強調結合文學作品中的具體語言語境和交際語境進行隱喻的翻譯,這在一定程度上可以實現(xiàn)譯文與原文相同或相似的語境效果,從而提高了翻譯的精準性和合理性,促使讀者能夠更加深刻地體會文學作品中的藝術內涵。

        猜你喜歡
        內涵詞匯語言
        活出精致內涵
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        理解本質,豐富內涵
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        挖掘習題的內涵
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        要準確理解“終身追責”的豐富內涵
        學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
        一区二区免费中文字幕| 欧洲极品少妇| 欧美日韩亚洲精品瑜伽裤| 国产精品成人无码久久久久久| 国产一区二区在线中文字幕| 亚洲精品无码av人在线观看国产 | 亚洲国产精品福利片在线观看| 日日摸夜夜欧美一区二区| 精品少妇人妻久久免费| 亚洲综合第一页中文字幕| 精品少妇无码av无码专区| 精品高潮呻吟99av无码视频| 亚洲女同系列高清在线观看| 日本人妻精品有码字幕| 亚洲乱色伦图片区小说| 又大又粗弄得我出好多水| 久久久久亚洲AV无码去区首| 婷婷丁香开心五月综合| 五月丁香综合激情六月久久| a毛片全部免费播放| 97人妻蜜臀中文字幕| 99人中文字幕亚洲区三| 大桥未久亚洲无av码在线| 99国产精品丝袜久久久久| 最新中文字幕乱码在线| 亚洲av不卡无码国产| 国产精自产拍久久久久久蜜| 日韩欧美精品有码在线观看| 国产精品久久久黄色片| 久久久亚洲精品一区二区三区| 久久精品无码鲁网中文电影 | 冲田杏梨av天堂一区二区三区| 天堂视频在线观看一二区| 亚洲av成熟国产精品一区二区| 日韩精品人妻中文字幕有码| 中文字幕人妻熟在线影院| 日日碰狠狠躁久久躁9| 久久精品国产72国产精福利 | 国产亚洲av无码专区a∨麻豆 | 亚洲天堂av大片暖暖| 国精产品一区一区三区有限在线|