——以韓新月與梁君璧為例"/>
杜雙艷,牛 堃
(阜陽師范大學(xué) 信息工程學(xué)院,安徽 阜陽 236041)
《穆斯林的葬禮》由我國當(dāng)代回族女作家霍達(dá)創(chuàng)作,該部作品通過描述一個回族家族三代人的故事,展現(xiàn)了少數(shù)民族生活和文化[1],被譽(yù)為當(dāng)代漢語長篇小說的代表作品之一。該小說英譯本(TheJadeKing-History of a Chinese Musilim Family)由關(guān)粵華、鐘良弼夫婦進(jìn)行翻譯[2],收錄到“熊貓叢書”系列,由中國文學(xué)社進(jìn)行出版。該小說原著出版三十多年來熱度持續(xù)不減,而其英譯本卻受到冷落[3]。這不免引起了讀者的思考,究竟是什么原因?qū)е伦髌返挠⒆g本在海外傳播效果不佳。
人物塑造是小說核心內(nèi)容, 而話語則是塑造人物形象的重要手段。話語形式和內(nèi)容的改變都會導(dǎo)致人物形象產(chǎn)生很大的變化[4],原著中韓新月和梁君璧這兩位女性人物形象的塑造較為突出。經(jīng)前期研究發(fā)現(xiàn),原文中梁君璧人物形象塑造表現(xiàn)為:立體豐富、復(fù)雜多變且前后期變化較明顯,但英譯本中的人物形象卻出現(xiàn)了較為明顯的變化[5]。另外,韓新月人物形象在譯文中是否也有變化?主要人物形象的變化是否對作品英譯本的對外傳播產(chǎn)生了影響?鑒于韓新月和梁君璧這兩位女性人物形象在英譯本翻譯過程中出現(xiàn)的較大的改變,為此,本文基于《穆斯林的葬禮》漢英平行語料庫,檢索人物形象話語數(shù)據(jù),分析人物形象在漢英文本中的變化,并通過譯介模式對該翻譯現(xiàn)象進(jìn)行解讀,探尋影響《穆斯林的葬禮》英譯本傳播效果不明顯的緣由。
譯介學(xué)產(chǎn)生于二十世紀(jì)三十年代,起源于法國,早期以梵·第根(Van Tieghem)[6]和馬瑞爾斯·古亞德(Marius Guyard)[7]為主要代表人物。八九十年代,英國蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)[8]提出翻譯與比較文學(xué)間的關(guān)系是密不可分。上世紀(jì)末,謝天振先生編著了我國第一部譯介學(xué)專著《譯介學(xué)》,系統(tǒng)地闡述了譯介學(xué)的定義、性質(zhì)及研究范圍[9]。隨后,在譯介學(xué)理論的指導(dǎo)下,謝天振的學(xué)生鮑曉英在拉斯韋爾傳播模式基礎(chǔ)上,提出了中國文學(xué)作品譯介模式,該模式包含五個基本要素,即“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”“譯介效果”。在此基礎(chǔ)上,鮑曉英通過考察寒山詩在美國的成功譯介,初次探索了中國文學(xué)“走出去”的譯介模式[10],研究發(fā)現(xiàn)文學(xué)譯介作為文化傳播行為只有遵循傳播規(guī)律才能達(dá)到較好的譯介效果。
目前,國內(nèi)諸多學(xué)者也積極研究中國文學(xué)經(jīng)典作品在英美等國家的成功譯介案例,文學(xué)作品主要包括:《活著》(傅悅,吳赟,2021)[11]、《解密》(騰梅,左麗婷,2018)[12]、殘雪小說(吳赟,蔣夢瑩2015)[13]等?!赌滤沽值脑岫Y》雖被譽(yù)為最有生命力的茅盾文學(xué)獎經(jīng)典作品[14],其作品在國內(nèi)收到熱捧,但英譯本并未受到與原著相似的關(guān)注[15]。
事實上,小說大多是以刻畫人物形象為中心,飽滿生動的人物形象是小說取得成功的關(guān)鍵條件之一。因此,本文將從譯介學(xué)理論的視角出發(fā),通過利用語料庫數(shù)據(jù),分析和比較作品中韓新月和梁君璧這兩位主要人物形象在英譯本中的再現(xiàn)過程,以譯介模式為解釋框架,探索影響人物形象再現(xiàn)的因素以及作品英譯本在海外傳播效果欠佳的原因。
通過探究《穆斯林的葬禮》原著中韓新月和梁君璧人物形象在英譯本的再現(xiàn)情況,試圖回答以下兩個問題:
(1)漢英作品中兩位人物形象有何差異?其人物形象英譯再現(xiàn)呈現(xiàn)出怎樣的特點?
(2)作品英譯本人物形象再現(xiàn)和譯本傳播效果之間存何種關(guān)聯(lián)?影響人物形象再現(xiàn)的因素有哪些?這些因素是否是導(dǎo)致英譯本在海外傳播效果不佳的原因?
本研究所使用的語料庫為《穆斯林的葬禮》漢英平行語料庫。通過漢語分詞軟件ICTCLAS3.0和英語分詞軟件TreeTagger2.0分別對漢英語料進(jìn)行詞性賦碼處理;利用語料庫平行軟件ParaConc完成句子層面的平行對齊。經(jīng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計顯示,庫中漢語原文的類符和形符總計分別為11,514和166, 458, 英語譯文類符和形符總計為166,458和200, 229。
采用定量與定性相結(jié)合方法進(jìn)行研究,從選取作品中女性人物形象再現(xiàn)的角度出發(fā),結(jié)合譯介模式的不同要素,分析作品英譯效果。具體步驟如下:
首先,提取漢英語料庫中韓新月和梁君璧這兩位人物形象的話語數(shù)據(jù),根據(jù)人物在小說中所承擔(dān)的不同角色,比較并概括出漢英文本中不同的人物形象及其表現(xiàn)手法。然后,采用對比分析法,探尋韓新月和梁君璧這兩位人物形象英譯再現(xiàn)的特點。最后,從作品的譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑及譯介受眾等四個方面,探析作品的譯介效果,研究英譯本中人物形象再現(xiàn)過程對譯本傳播效果的影響。
人物形象多是通過話語生動地刻畫出來,通過Paraconc軟件檢索發(fā)現(xiàn),《穆斯林的葬禮》原著中,韓新月為515句,梁君璧的話語共728句;而其英譯本中,韓新月和梁君璧話語均不同程度地減少。
為更好地概括人物前后期的形象變化,根據(jù)人物不同的身份對其形象進(jìn)行分析。在《穆斯林的葬禮》原著中,韓新月扮演女兒、戀人、妹妹、朋友四種角色;梁君璧扮演妻子、母親、姐姐和女兒四種角色。通過軟件檢索和細(xì)讀原著及英譯本,兩位女主人公的人物身份形象及其話語比例被概況,如表1、表2所示。
表1 韓新月漢英文本中不同形象側(cè)面
表2 梁君璧漢英文本中不同形象側(cè)面
由表1可知,原著中韓新月整體上呈現(xiàn)出純潔善良的人物形象[16]。具體分析為:作為女兒,話語共有112句,占比21.75%,韓新月熱愛家人,在與父母相處時表現(xiàn)出非常孝順善良的一面,面對母親的冷漠,她選擇默默接受,母親梁君璧不經(jīng)意間表現(xiàn)出的溫柔也令她心懷感激。作為戀人,韓新月話語為200句話,占38.83%,一方面,她不懼世俗,勇于打破漢回不可通婚的宗教束縛,堅持不懈地追求真愛;另一方面,由于患有嚴(yán)重心臟病,她變得多愁善感。作為妹妹,韓新月話語為90句,占17.48%,韓新月和哥哥韓天星情誼深厚,在與哥哥相處過程中,表現(xiàn)出聰明可愛、善解人意的一面。作為朋友,其話語為113句,占比21.94%,韓新月對待朋友同學(xué)友善耐心,珍惜朋友間的友誼,面對同學(xué)的蓄意傷害時,也表現(xiàn)得寬容大度。
英譯本中韓新月不同形象側(cè)面的話語有所減少,但整體上仍向讀者展現(xiàn)了韓新月積極生動的形象。事實上,話語數(shù)量的減少在一定程度上影響了人物形象的充分展示。具體分析及示例如下:
譯文中作為女兒的話語為101句,相比原文減少了10句。譯者在處理韓新月話語時,其善良孝順形象側(cè)面有所增強(qiáng),但其遭受的不公平待遇描述有所減少。例如:
(1)“打鹵面,我已經(jīng)很知足了!”新月說,“該買一塊生日大蛋糕,插上十七根兒蠟燭……”
“我憋足一口氣,噗,一吹,全滅了!對不對?我在電影里看過!”姑媽聽得硌硬:“那叫什么事兒?吹燈拔蠟?”新月笑著說:“姑媽,您不懂,那是外國的風(fēng)俗!”
“外國的風(fēng)俗有什么好?”韓太太面帶不悅,瞪了韓子奇一眼,“吃吧你!又顯擺你多知多懂?”韓子奇就不言語了。(原著第二章)
上述話語是韓新月在她過生日時,興趣盎然地談起外國生日風(fēng)俗,卻遭到母親韓太太(梁君璧,新月生母的姐姐)不悅的質(zhì)問,韓太太不友好的態(tài)度是因為她無法接受自己的丈夫和妹妹的背叛。而英譯本,這些對話均被刪減。經(jīng)細(xì)讀英譯本發(fā)現(xiàn),原著中類似人物話語均被刪減或減少。因此,英譯本中韓新月所受不公平待遇被弱化,保留的話語更多地體現(xiàn)出她單純孝順的一面。同樣,英譯本中韓新月作為戀人,話語占比為44.59%。在英譯中,她戀愛前期勇敢堅強(qiáng)的一面有所保留,后期敏感脆弱形象卻有所弱化。例如:
(2)“您不必安慰我了,我得的是心臟病。沒有一顆健康的心怎么能活得長久?或早或晚,死亡將不可避免地來臨。楚老師,我不愿意死啊,可是,沒有人能夠救我,您,不能;我,更不能!……”(原著第十二章)
上述話語是韓新月在得知自己患病后,其話語內(nèi)容顯得消極脆弱。而英譯本中,表現(xiàn)消極脆弱的話語多數(shù)被刪減了。話語的不充分翻譯弱化了其敏感脆弱的形象側(cè)面。
類似地,韓新月作為妹妹和朋友身份時,其英譯本也采用了同樣的刪減方式進(jìn)行處理。譯文中作為妹妹,話語比例基本保持不變,但由于話語的刪減,其善解人意形象有所弱化。譯文中作為朋友,韓新月的話語被大幅度地刪減,僅占10.81%。因此,通過閱讀英譯本,讀者仍能感受到韓新月對待朋友的真誠與善良。
由表2和前期研究基礎(chǔ)[5],可知原著中梁君璧呈現(xiàn)出復(fù)雜多變?nèi)宋镄蜗?。具體分析如下:作為妻子,前期梁君璧溫婉賢淑,后期變得尖酸刻薄。作為母親,她對天星愛子如命,對新月不近人情。作為姐姐,梁君璧對妹妹情深意重,但在遭遇背叛后變得安忍無親。作為女兒,少女時期表現(xiàn)得天真爛漫,歷經(jīng)變故后,表現(xiàn)出堅強(qiáng)勇敢。
在英譯本中,梁君璧的人物形象矛盾程度明顯降低。具體表現(xiàn)為:作為妻子,她善良賢淑一面較為凸顯;作為母親,她更顯平易近人,狹隘獨斷鮮少體現(xiàn);作為姐姐,她表達(dá)出姐妹間濃厚的情誼;作為女兒,她堅強(qiáng)剛烈形象增強(qiáng)。
此外,為充分考察人物形象在英譯本中的再現(xiàn)情況,首先,利用Paraconc檢索出原文中關(guān)于韓新月和梁君璧的外貌、心理和動作描寫的語料;然后,經(jīng)細(xì)讀文本,根據(jù)譯者對人物細(xì)節(jié)描寫內(nèi)容的英譯處理方式(保留、減少和刪減)進(jìn)行逐條篩選分類,詳細(xì)數(shù)據(jù)如表3所示:
表3 人物形象細(xì)節(jié)描寫內(nèi)容英譯處理表
由表3可知,原著對人物形象的細(xì)節(jié)描寫中,心理描寫占比最多,且外貌、心理及動作描寫的內(nèi)容在英譯處理時均被減少或刪除。具體分析如下:漢語原著中韓新月人物的細(xì)節(jié)描寫共計155處,而英譯本中,刪除了30處(19.35%),減少了15處(9.68%);原著中梁君璧人物細(xì)節(jié)描寫共計209處,而英譯本僅保留了153處(73.20%),減少了26處(12.45%),刪除了30處(14.35%)。需要強(qiáng)調(diào)的是,人物的細(xì)節(jié)描寫(如心理、動作和外貌)對人物形象的塑造和全面展示不可或缺,而韓新月和梁君璧人物細(xì)節(jié)描寫的缺失(尤其是心理描寫)弱化了她們在英譯本中的消極形象。囿于篇幅原因,此處不再舉例。
通過對比《穆斯林的葬禮》原著及譯本中韓新月和梁君璧的多個形象側(cè)面,可知兩位人物在英譯本中的形象再現(xiàn)存有異同之處。具體而言:
韓新月和梁君璧英譯人物形象再現(xiàn)的相似點主要集中在兩個方面。一方面,兩位人物形象在譯本中均有所改變,一定程度上,兩個人物形象積極的一面得以保留或增強(qiáng),而其負(fù)面形象則不同程度地被刪減或弱化。另一方面,譯者采用大幅度地刪除了人物話語,這種方式導(dǎo)致英譯本中的人物形象不如原文豐富,尤其是梁君璧的人物形象。
韓新月和梁君璧英譯人物形象再現(xiàn)之間的差異可從程度上體現(xiàn)出來。具體而言,韓新月在英譯本中的形象與原著趨近一致,原著中韓新月的形象相對穩(wěn)定且正面,譯文中其負(fù)面形象被弱化。然而,梁君璧在英譯本中的形象與原始文本相差較大,其形象在原著中多面且復(fù)雜;但在英譯處理過程中,由于消極面的減弱和積極面的增強(qiáng),其形象變得較為扁平。
綜上所述,與原著中的形象相比,英譯本中韓新月形象變化相對較小,呈現(xiàn)出積極正面的形象。梁君璧形象變化較為明顯,其積極形象被保留且增強(qiáng),消極形象被消減且弱化。
基于中國文學(xué)“走出去”譯介模式,選取《穆斯的葬禮》譯介為個案研究,以韓新月和梁君璧兩位人物英譯形象為研究點,從譯介主體、內(nèi)容、途徑、受眾等四個方面著手,分析影響人物形象再現(xiàn)的因素及作品的譯介效果。
譯介傳播中的“誰”即譯介主體,負(fù)責(zé)收集、選擇、加工及傳輸原文本信息。譯介主體也指譯者,包括原作者以及出版社等在內(nèi)的贊助人體系[17]?!赌滤沟脑岫Y》隸屬于中國本土譯介主體模式,英譯本在國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)出版發(fā)行,由譯者關(guān)粵華、鐘良弼翻譯,這兩位譯者曾在軍校外院擔(dān)任英語教員。
從國家機(jī)構(gòu)層面上來看,作品的出版發(fā)行主要是為了塑造優(yōu)秀的中國文化形象,希望西方讀者能夠通過作品了解中國歷史和文化。另外,原著中人物敘事是在國外侵略和國內(nèi)特有斗爭背景下展開的,譯本中大量涉及時事政治和宗教信息的人物話語均被加以處理或刪除。雖然這樣的翻譯處理降低了譯本的復(fù)雜度,但對人物形象的全面展現(xiàn)產(chǎn)生了消極影響。
從譯者個人層面來看,關(guān)粵華和鐘良弼為土生土長的中國本土譯者,具備良好的雙語能力。兩位譯者對目的語國家語言和文化的了解多是通過書本獲取,而根據(jù)海外讀者的語言和文化習(xí)慣“原汁原味”地傳達(dá)原文內(nèi)容時通常會受到限制。另外,據(jù)譯者工作和學(xué)習(xí)經(jīng)歷來看,譯者具有較高的政治意識和國家意識,這塑造了譯者的翻譯思想和翻譯原則,譯者在英譯《穆斯林的葬禮》時嚴(yán)格遵照國家機(jī)構(gòu)對外宣傳的目的和要求[18]。所以,譯者多是采取直譯和刪譯的翻譯方式,這會引起原著作品內(nèi)容的缺失,對人物形象的再現(xiàn)產(chǎn)生負(fù)面影響。
譯介模式下的翻譯內(nèi)容是指對翻譯文本的選擇,并非所有翻譯內(nèi)容都會受到海外讀者的青睞。翻譯從本質(zhì)上來說就是一場對他者的拒絕與融合,其所牽涉的譯介內(nèi)容,即翻譯在 “說什么”,指的是對原作的擇取,譯本的增刪、變通等翻譯策略等[13]。因此,在英譯《穆斯林的葬禮》的過程中,譯者根據(jù)其自身的文化立場,選擇性地翻譯了人物話語內(nèi)容。接下來,從文本內(nèi)容和翻譯方法的選擇進(jìn)行分析。原著中,盡管作者霍達(dá)通過大量的話語篇幅來塑造兩位主人公形象,但譯者并沒有全部保留下來。譯者通過利用了保留、改變和刪除三種方式進(jìn)行翻譯。例如,關(guān)于韓新月和梁君璧形象不同側(cè)面話語英譯具體處理方式如表4所示:
表4 英譯本中人物形象話語英譯處理表
由表4可知,英譯本中,韓新月保留話語量為329,占比63.88%;更改話語量為41,占比7.96%;刪除話語量為145,占比28.16%。類似地,梁君璧保留話語占比為49.86%,改變和刪減的話語分別占比為25.82%和24.31%。根據(jù)軟件檢索顯示,原文中16263個句子,譯文中僅余9272句。在翻譯過程中,由于考慮海外讀者的意識形態(tài)、宗教背景及語言閱讀習(xí)慣等內(nèi)外部因素,譯者通過刪除或改變?nèi)宋镌捳Z的方式等保留了人物形象積極的一面。通過文本內(nèi)容和翻譯策略的選擇,簡化原文內(nèi)容,降低了閱讀障礙,但原文內(nèi)容卻無法全面地呈現(xiàn)出來,或會導(dǎo)致文本閱讀性、趣味性和史詩性降低,使得傳播效果大打折扣。
有效的譯介途徑是文學(xué)作品對外傳播成功的關(guān)鍵。為更好地在探索作品海外傳播方式,以點及面,點面結(jié)合,從考察人物形象英譯再現(xiàn)研究,轉(zhuǎn)至《穆斯林的葬禮》英譯本的譯介途徑研究。《穆斯林的葬禮》英譯本于1992年翻譯出版,主要通過國內(nèi)出版社、海外書店和免費贈書等方式進(jìn)行傳播。
“熊貓叢書”英譯本沒有選擇英美商業(yè)出版社出版,而是在國內(nèi)出版,并通過國內(nèi)的銷售商經(jīng)中國國際書店進(jìn)行推廣[19]。一方面,《穆斯林的葬禮》英譯屬于典型的國家機(jī)構(gòu)對外翻譯項目,文本的出版和發(fā)行等需符合特定的要求。另一方面,由于1989年“學(xué)潮運動”,西方主要媒體肆意歪曲中國國際形象。介于當(dāng)時特殊背景下的政治色彩,作品對外譯介途徑受限,出版社利用了贈書的方式力圖促進(jìn)優(yōu)秀作品的對外傳播。贈書的方式主要是在中外領(lǐng)事館贈英譯本,以及贈送英譯本至國內(nèi)涉外的賓館,提供外國讀者免費閱讀等。
實際上,由于上個世紀(jì)九十年代復(fù)雜的政治,經(jīng)濟(jì)和社會因素,當(dāng)時《穆斯林的葬禮》英譯本銷量并不理想。當(dāng)今,隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,傳播渠道愈顯多樣化,譯本將會獲得更多的好評。
譯介受眾指目的語讀者。譯介內(nèi)容被讀者接受,傳播才得以真正實現(xiàn)[10]?!赌滤沽值脑岫Y》原著在國內(nèi)反響熱烈,獨具特色的語言表達(dá)和少數(shù)民族的風(fēng)俗習(xí)慣深深吸引了國內(nèi)讀者。然而,英譯本文中引人入勝的故事情節(jié)、豐滿立體的人物形象及特色的語言表達(dá)均消失或簡化,這導(dǎo)致《穆斯林的葬禮》英譯本未達(dá)到譯介受眾預(yù)期。此外,譯者英譯過程中,考慮到中西方不同的宗教及意識形態(tài)等背景,并照顧目的語讀者自身內(nèi)部閱讀機(jī)制、思維習(xí)慣及語言表達(dá)規(guī)范等特殊需求,譯者對譯介內(nèi)容加以改變和刪減,這同樣導(dǎo)致原文中大量特色內(nèi)容的缺失或改變,如:原文文本刪減內(nèi)容占比42.99%,韓新月和梁君璧話語刪減和改變比例分別為26%和18.10%,原文中1427個習(xí)語英譯體現(xiàn)“歸化”特征比例高達(dá)95.65%,而“異化”特征的習(xí)語英譯僅有64個。這些人物話語和文本內(nèi)容的英譯處理方式,難免對敘事情節(jié)的發(fā)展和人物形象的再現(xiàn)產(chǎn)生消極負(fù)面的影響。
文學(xué)譯介是文化傳播行為,只有作品被海外讀者接受,文學(xué)作品的對外傳播才能算達(dá)到了譯介目的[13]。根據(jù)讀者反饋結(jié)果來看,在美國亞馬遜和Good-reads網(wǎng)站,《穆斯林的葬禮》英譯本共有9條評論,評分分別為5星和4.28星。根據(jù)評分星級來看,讀者反饋均較為正面積極。但根據(jù)評論數(shù)據(jù)來看,譯本傳播范圍和影響力較小,并沒有引起西方目的語讀者的廣泛關(guān)注。另外,在與原中國文學(xué)出版社英文部主任熊振儒先生訪談時,耿強(qiáng)指出,在與國外漢學(xué)者交流時,他們表示“熊貓叢書”的不少作品并沒有得到很好的接受,在海外讀者中的影響較小[19]。因此,可以推測出《穆斯林的葬禮》英譯本譯介效果不佳,或與作品對外譯介時未達(dá)到譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑及譯介受眾等四個要素間的要求有關(guān)。
綜上分析,從譯介主體、內(nèi)容、途徑和受眾來看,基于譯者的政治文化立場和國家機(jī)構(gòu)外宣的目的,原作中飽滿立體的人物形象在譯文中變得扁平且平穩(wěn),且大量關(guān)于中國傳統(tǒng)文化、民族風(fēng)俗、政治歷史等重要信息均被刪減,這導(dǎo)致作品中的人物刻畫和小說故事情節(jié)對目的語讀者的吸引力減弱。另外,從譯介途徑來看,在當(dāng)時特殊的政治經(jīng)濟(jì)背景下,英譯本傳播途徑受限,這也是引起效果不佳的主要原因之一。
本文以點及面,采用定量和定性相結(jié)合的研究方式,考察了《穆斯林的葬禮》英譯本中女性人物形象再現(xiàn)對英譯本的傳播效果的影響。研究發(fā)現(xiàn)原著復(fù)雜多變且消極負(fù)面的人物形象在譯文中變得扁平、穩(wěn)定、正面和積極。人物形象再現(xiàn)的不完整和文本譯介內(nèi)容的缺失一定程度上影響了《穆斯林的葬禮》英譯本在海外的接受程度。譯本在對外譯介過程中,未能實現(xiàn)與譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾間的有效聯(lián)動,進(jìn)而導(dǎo)致了作品譯介效果不佳。
隨著我國綜合國力和國際地位的不斷提升,中國在國際舞臺上的影響力越來越大。當(dāng)前,中國優(yōu)秀文學(xué)作品“走出去”時,不再受限于目的語國家的政治、語言和文化等因素。這意味著,通過調(diào)整對外譯介模式,在文學(xué)作品對外譯介過程中,更多保留優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化和民族特色元素,全方位地講好中國故事,讓世界更好認(rèn)識、了解中國。