推動中華文化走向世界是增強中國文化軟實力和國際競爭力、提升中國綜合國力的必然要求。焦鵬帥與顏海峰認為中國文化“走出去”的實質(zhì)是使中國文化融入世界文化,可以與西方文化平等對話[ 1 ]。此外,文化與文學(xué)密不可分,文化最重要的載體是文學(xué),而“文學(xué)是民族文化身份的憑證,是一個民族滿懷自信走向未來的牢固根基”。[ 2 ]因此,中國文學(xué)的“走出去”對中國文化“走出去”十分重要。
中國民間文學(xué)是中國文學(xué)的重要部分。那么何為民間文學(xué)?本文在李榮啟的定義上進行了補充,即“民間文學(xué)是我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要類別,它是指人民群眾在生產(chǎn)生活中創(chuàng)作、傳承、傳播、共享的口頭傳統(tǒng)和語言藝術(shù),主要包括神話、史詩、民間傳說、民間故事、民間歌謠、民間敘事、諺語、謎語等”,[ 3 ]另外也包括書面文獻、唱本、經(jīng)卷、圖案造型藝術(shù)等,它們通常以口耳相傳的方式延續(xù)至今。民間文學(xué)是中華文明的精神源泉,而少數(shù)民族民間文學(xué)亦非常重要。陶立璠認為少數(shù)民族民間文學(xué)至今仍是各民族文學(xué)的主體,它的民族多樣性讓其在中國文學(xué)史上有不可取代的地位[ 4 ]。
《牡帕密帕》于2006年5月20日經(jīng)國務(wù)院批準被列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,隸屬于民間文學(xué)類,亦是少數(shù)民族民間文學(xué)。由于該創(chuàng)世史詩是由拉祜族人民口耳傳頌至今,且已有學(xué)者將其整理成書籍并出版,為便于研究,筆者主要查閱的版本是由劉輝豪等整理,云南人民出版社出版的《牡帕密帕》[ 5 ]。全書分為歌頭、造天造地、造物造人、生活下去和歌尾五個部分。其中在“生活下去”的篇章中,作者詳細地介紹了古代拉祜族先民扎笛、娜笛結(jié)婚、第一代人、取火、打獵、分配、蓋房子、造農(nóng)具、種谷子、種棉花、鵪鶉跳舞等幾部分內(nèi)容。許多學(xué)者都對該史詩給予了很高的評價,如劉輝豪曾講到《牡帕密帕》同我國許多民族的創(chuàng)世史詩一樣,通過濃厚的神話色彩體現(xiàn)出勞動人民艱苦卓絕的斗爭精神,史詩中的厄莎天神是勞動人民的化身[ 6 ]。張曉松和李根認為該史詩是集經(jīng)濟、政治、文化、歷史等于一體的拉祜族文化“百科全書”。[ 7 ]由此可見該史詩極具研究價值。
筆者通過梳理相關(guān)文獻發(fā)現(xiàn),目前國內(nèi)學(xué)術(shù)界對中國文學(xué)“走出去”、民間文學(xué)類國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)以及《牡帕密帕》的研究已有豐碩的成果,但是仍然存在未盡之處:一是對中國少數(shù)民族文化“走出去”的關(guān)注度不是很高,雖然已有少數(shù)學(xué)者聚焦該研究,但是仍有待豐富。二是對民間文學(xué)類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外傳播研究不足,少數(shù)民族民間文學(xué)的對外傳播研究更是幾乎沒有,還需要更多學(xué)者對其進行深入研究。三是對《牡帕密帕》的研究僅停留在國內(nèi)的傳承保護等方面,未探討如何“走出去”。因此,本文將從文化“走出去”視角出發(fā),運用對外傳播理論探究《牡帕密帕》的對外傳播。
理論概述
文化、文化傳播及文化對外傳播定義
文化一詞有著豐富的內(nèi)涵和外延,但是仍需要對其有一個相對清晰的概念界定。吳瑛將文化定義為“特定族群、社會在一定時間內(nèi)所形成的哲學(xué)、信仰、道德、法律、文學(xué)、藝術(shù)等精神生活的體系,以及這些精神內(nèi)容影響下社會成員思維、行動的模式”。[ 8 ]該定義與本研究的文化含義相近,因此本研究沿用此定義。
此外,為了研究內(nèi)容前后連貫,本文還采用吳瑛對文化傳播的定義,即:“概而言之,文化傳播是指發(fā)生在特定時空范圍內(nèi),人們的精神追求、行為模式的交流、互動過程,這既包括特定族群、社會內(nèi)部,也包括不同族群、社會之間發(fā)生的文化互動現(xiàn)象”[ 9 ]。一個國家向另一國家進行的文化傳播稱為文化的對外傳播。本文研究的少數(shù)民族民間文學(xué)的對外傳播指的是我國少數(shù)民族的民間文學(xué)向別的國家進行傳播,具體探究的是拉祜族創(chuàng)世史詩《牡帕密帕》的對外傳播。
文化傳播的實現(xiàn)要素
吳瑛認為文化傳播之所以能實現(xiàn),主要依賴三個要素:第一個要素是傳播者和接收者有文化共享性,即接收者和傳播者對傳播的文化有相似的理解,才有可能達成認同。此外,如果雙方已經(jīng)擁有完全相同的文化價值觀,那么就不需要進行文化傳播;如果雙方的文化價值觀差異過大,則會導(dǎo)致強烈的碰撞,使傳播效果難以實現(xiàn)。從傳播效果上看,傳播者傳播的內(nèi)容如果被受眾者很大程度上接收,就達到了傳播效果;反之則會產(chǎn)生跨文化的沖突和誤解。第二個要素是文化傳播必須經(jīng)由一定的傳播媒介,這種傳播媒介既可以是人也可以是物體。例如,通過留學(xué)、移民、旅游等進行文化傳播,傳播者不僅可以將文化傳播到受眾文化中,更能通過實踐與受眾文化互動,甚至將文化嵌入受眾文化內(nèi)部,進而產(chǎn)生深入持久的影響。而通過物質(zhì)媒介,比如電視、廣播、報紙等大眾媒介和古董、禮品等實物媒介進行文化傳播則會有更直接的傳播效果。第三個要素是文化傳播的實現(xiàn)依賴于一定的時空條件。文化屬于特定的社會和族群,有一定歷史階段性和空間場域性,因此必須克服一定時空條件的限制才能成功實現(xiàn)文化傳播。
筆者認為第一點要素有一定不足之處,即它聚焦于理想狀態(tài)下文化的傳播與接受,并未提及當傳播者和接收者文化存在差異性時具體應(yīng)該采取哪些措施進行文化傳播。本文認為當文化差異出現(xiàn)時,傳受雙方應(yīng)該求同存異,即尋求雙方文化中具有相似性的主題來進行傳播。此外,通過傳播這些話題,傳受雙方可以超越國家與民族以及地域時空的限制,而且更容易實現(xiàn)文化的對外傳播。
《牡帕密帕》的對外傳播
基于上述理論,本研究將從《牡帕密帕》的文化特點、傳播媒介及對外傳播時空條件三個方面探究它的對外傳播。
《牡帕密帕》的文化特點
首先,該史詩中的主人公厄莎天神不僅是創(chuàng)造萬物的組織者,還是嘔心瀝血、無私奉獻、勞碌奔波的普通勞動者,這種辛勤勞動與犧牲自我的精神值得世界人民學(xué)習(xí)。史詩中多處描寫都體現(xiàn)出厄莎的上述形象,如例1和例2。此外,史詩中還表現(xiàn)出對勞動人民勤勞勇敢、堅韌不拔的精神的歌頌以及對史詩中某些人物平庸懶惰態(tài)度的批判,如:例3和例4。
例1.厄莎用左眼做太陽,厄莎用右眼做月亮。
例2.谷子收到家,家家又織布。有穿要勤,有吃要做。
年年月月,厄莎和他的子孫,上山打獵不怕豹子咬,下地做活不怕冷和熱。
例3.厄莎皺著眉頭想,心翻波瀾不安祥。造天的助手是扎羅,造地的助手是娜羅,娜羅仔細又勤快,扎羅粗獷又懶惰。天小了,地大了,厄莎又重新把天撐大,將地收縮。[5]
例4.娜笛秉性溫和、勤勞,天天上山采菜拾菌。扎笛心靈手巧,天天做著石斧、竹刀。
其次,在該史詩中厄莎是一個可親可敬的理想的化身,凡是對他和子孫后代有貢獻的人或者物,都會受到厄莎的褒獎;反之,則會受到厄莎的斥責(zé)或處罰,這體現(xiàn)出厄莎賞罰分明。在第二章“造物造人”中,厄莎尋找丟失的葫蘆時,對抱著冷漠態(tài)度的芭蕉、泡竹、茅草、金竹、藍靛、茨竹、黃栗樹等予以懲罰,而對提供線索的松樹、蒿樹等予以獎勵,如例5和例6。在第三章“生活下去”第二部分“第一代人”厄莎尋找丟失的孩子,獎勵了給予他幫助的酸蜂,而懲罰了不說實話的土蜂和喜鵲,如例7和例8。
例5.厄莎追到茅草林,茅草回答沒看見。厄莎生氣說:“等到人出世,砍下茅草蓋房子?!?/p>
例6.厄莎追到松樹林,松樹回答“看到了,可是,雙腳難移未追趕。”厄莎聽了很高興,送給松樹紅緞子:“等到人出世,把你砍來做明子?!?/p>
例7.厄莎叫喜鵲找小孩,喜鵲飛到九水匯合處。小孩找到了,但未告訴厄莎實話。厄莎處罰喜鵲:不準喜鵲在高處搭窩,不準喜鵲在低處搭窩。喜鵲害怕厄莎,自己住在半山腰。
例8.厄莎眉開眼笑,直把酸蜂兒夸:“酸蜂只有頭發(fā)大,風(fēng)里雨里都不怕。為人做了好事情,子孫心中都記下。給你頭上放蜜,給你腳上放蜜,讓你釀不完的蜜,讓你采不完的花?!?/p>
最后,該史詩在劃分好各個民族后,還表現(xiàn)了各族人民團結(jié)友愛,這不僅體現(xiàn)出我國各民族人民歷來就團結(jié)一致,也啟示全世界人民應(yīng)相親相愛共同構(gòu)建“人類命運共同體”,如例9:
例9.各民族有了住處,人人喜喜歡歡,像兄弟姐妹一樣,不分什么界限。
以上例子體現(xiàn)出來的勤勞勇敢、賞罰分明、團結(jié)友愛等品質(zhì)是全人類所共有的,所以我國與國外的文化是具有相似性的,即文化共享性,因此從理論上講,《牡帕密帕》上述這些具有普世性的文化特點在對外傳播中是相對容易被受眾接受且容易傳播成功的。
除了上述有相似性的文化特點以外,該史詩中還有拉祜族人民特有的文化印記,比如史詩中的許多人名(如扎羅、娜羅、扎笛、娜笛、扎丕、娜丕、扎娃、娜娃、扎努、娜怒、扎藥、娜藥、扎呵、娜呵、扎母、娜母、扎拉、娜拉扎莫、娜莫、扎斯、娜斯、扎倮、娜已等)、樂器名(如響篾、蘆笙),各個民族說過的話(如拉祜族的“瓦瓦來搞掌”;佤族的“呼呼來底掌”;漢族的“海歇辣掌”;傣族的“殺區(qū)底吐巧學(xué)羅”)等。在對外傳播中,由于文化差異,這些具有拉祜族文化特色的文化符號不太容易被受眾理解與接受。
《牡帕密帕》的傳播媒介
眾所周知,文學(xué)作品的譯介在文化對外傳播中扮演著非常重要的角色?!赌蹬撩芘痢返挠⒆g本Mvuh Hpa Mi Hpu—Creating Heaven, Creating Earth已經(jīng)于1995年在泰國出版,它是基于劉輝豪等整理的《牡帕密帕》紙質(zhì)版完成的。該英譯本由熟悉拉祜族文化與語言的美國學(xué)者安東尼·沃克(Anthony R. Walker)與我國民俗學(xué)者史昆合作翻譯完成,它先由史昆將漢語本《牡帕密帕》譯為英語,再由安東尼·沃克在譯本中添加注釋。本文認為這種合作翻譯模式是有一定可行性的,一方面有我國本土學(xué)者參與,可以盡量在譯作中保留我國少數(shù)民族文化的特色;另一方面,也有對我國少數(shù)民族文學(xué)感興趣且熟悉的國外學(xué)者參與,可以將上述提及的具有普遍意義的品質(zhì)體現(xiàn)在譯作中,同時也能在英語語言方面表達得更地道,吸引更多國外讀者。
除了英譯本外,筆者認為還可以充分利用現(xiàn)在的科學(xué)技術(shù),打破時間與地域的限制,為《牡帕密帕》的對外傳播提供更多展示機會。比如通過微信公眾號、微博客戶端等多種新媒體平臺,推送《牡帕密帕》傳承人的表演視頻及相關(guān)文章,生動形象地再現(xiàn)該史詩在日常生活中的表演方式。此外,也可以由專人通過高清攝像來拍攝記錄傳承人的日常表演,或制作短視頻合集讓更多國外的人了解該史詩。
《牡帕密帕》對外傳播的時空條件
上文已經(jīng)提及文化傳播的實現(xiàn)依賴于一定的時空條件,《牡帕密帕》的對外傳播也不例外,需要一定的時間和空間才能達到更好的傳播效果。雖然該史詩的英譯本已經(jīng)于1995年出版,但是傳播效果仍需要時間的檢驗。上述提到通過多媒體技術(shù)傳播該史詩可以在一定程度上打破地域空間對傳播的限制,促進該史詩更好地對外傳播。
中國文化“走出去”離不開中國文學(xué)的“走出去”,而中國文學(xué)“走出去”亦離不開我國少數(shù)民族民間文學(xué)的對外傳播。我國少數(shù)民族民間文學(xué)在中國文學(xué)史上有著非常重要的地位,《牡帕密帕》作為拉祜族的創(chuàng)世史詩,是我國少數(shù)民族民間文學(xué)中不可或缺的一部作品。本文基于文化對外傳播理論,從三個方面即《牡帕密帕》的文化特點、傳播媒介和對外傳播時空條件分析了該史詩的對外傳播,研究發(fā)現(xiàn):與其他文化有相似性的我國少數(shù)民族文化相對容易被受眾理解與接受,且更易傳播,而具有顯著少數(shù)民族特色的文化則需要更多時空條件才能更好地傳播;本土學(xué)者與國外學(xué)者合作翻譯少數(shù)民族文學(xué)作品的模式一定程度上有助于我國少數(shù)民族文化的對外傳播;我們可以充分利用現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)打破傳播的地域空間限制,促進該史詩的對外傳播。然而本研究也有不足之處,比如對拉祜族特色文化的闡述還不夠詳細;而且本研究主要是從理論上進行探討,之后還可以進行更多實證研究。
參考文獻
[1]焦鵬帥,顏海峰.內(nèi)涵·誤區(qū)·路徑——中國文化“走出去”再思考[J].山東外語教學(xué),2017,38(03):92-98.
[2]魏清光,曾路.中國少數(shù)民族文學(xué)“走出去”——機遇、現(xiàn)狀、問題及對策[J].當代文壇,2016(02):109-114.
[3]李榮啟.論民間文學(xué)類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護[J].藝術(shù)百家,2018,34(01):215-221.
[4]陶立璠.民族民間文學(xué)理論基礎(chǔ)[M].北京:中央民族學(xué)院出版社,1990.
[5][6]劉輝豪.牡帕密帕——拉祜族民間史詩[M].昆明:云南人民出版社,1979.
[7]張曉松,李根.拉祜族神話史詩《牡帕密帕》的文化特點[J].云南民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001(05):103-107.
[8][9]吳瑛.文化對外傳播:理論與戰(zhàn)略[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
【基金項目】本研究受西南民族大學(xué)研究生科研基金項目資助(項目名稱:西南民族大學(xué)2021年研究生“創(chuàng)新型科研項目”;項目編號CX2021SP93),屬于階段性研究成果。項目負責(zé)人:劉曉燕。