曾暢懷
(韶關(guān)學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512005)
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有著鮮明的地方特色,體現(xiàn)特定地域的文化傳承。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯旨在實現(xiàn)文化的交流與傳播,因此在翻譯中應(yīng)當(dāng)側(cè)重介紹非遺項目承載的文化內(nèi)涵。正如李紹年所說: “就翻譯的實質(zhì)來說,并非是不同語言的轉(zhuǎn)換,而是用不同語言對原作內(nèi)涵文化的再現(xiàn),是翻譯與傳播文化?!保?]翻譯是文化對外傳播的重要途徑,譯者的根本任務(wù)在于讓譯文在譯語受眾中實現(xiàn)與源語受眾等值的效果。為達到上述目的,德國功能派翻譯理論為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯提供了新的視角。功能派翻譯理論起源于20 世紀(jì)70 年代,其中最有影響力的就是漢斯·弗米爾于1978 年提出的翻譯目的論,主要包括 “目的法則” “連貫法則” 和 “忠實法則” 。 “目的法則” 指任何翻譯行為都由翻譯的目的決定, “連貫法則” 要求譯文具有可讀性和可接受性, “忠實法則” 指譯文與原文之間的對應(yīng)關(guān)系??傮w而言, “忠實法則” 要服從 “連貫法則” ,而這兩種法則都要服從 “目的法則”[2]15,即成功翻譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)是譯文是否實現(xiàn)了翻譯的預(yù)期目的。下面以韶關(guān)市不同的非遺項目類別為例,探究如何在非遺英譯實踐中以 “翻譯目的論” 為指導(dǎo),結(jié)合多種翻譯策略,達到翻譯的預(yù)期目的,實現(xiàn)文化交流和傳播。
傳統(tǒng)技藝一般指民間代代相傳下來的技藝,極具地域特色。傳統(tǒng)技藝類非遺項目的外宣翻譯應(yīng)該體現(xiàn)其獨特的制作工藝。目前韶關(guān)市傳統(tǒng)技藝類非遺項目占比最高,有效的外宣翻譯能使這些傳統(tǒng)技藝得到推廣。以廣東省省級非遺項目 “石塘堆花米酒釀造技藝” 為例,石塘堆花米酒發(fā)源于韶關(guān)市仁化縣石塘鎮(zhèn),距今已有四百余年歷史,據(jù)《韶關(guān)府志》記載: “清酒隨處俱有,以粘米釀成,味清而香烈?!保?]石塘堆花米酒屬于傳統(tǒng)手工釀酒工藝,必須用當(dāng)?shù)刂胁菟幘骑灪彤?dāng)?shù)鼐?,才能釀?“色清、氣香、味醇” 的米酒。當(dāng)米酒酒精濃度達到50 度時,則酒花圓潤,酒泡層層疊加,猶如香花盛開,因此得名 “堆花米酒” 。這一非遺項目名稱的外宣翻譯要體現(xiàn)出它的獨有特性,既要體現(xiàn)米酒的釀造方式,也要凸顯其 “堆花” 的特點。
在石塘古村的酒坊指示標(biāo)語上看到 “堆花酒坊” 譯名雜亂不一,例如 “振成堆花酒坊” 在不同的指示牌上分別被譯為 “Zhencheng Duihua Wine Workshop” 和 “Zhencheng Duihua Winery” ,譯名沒有統(tǒng)一,更沒有較直觀地展現(xiàn)出堆花米酒的釀造技藝和其 “堆花” 特點。現(xiàn)有譯名遵循 “忠實原則” ,將 “堆花” 直接音譯成 “Duihua” ,且沒有加任何注解和說明,違反了 “連貫法則” 對譯文的可讀性和可接受性的要求,譯語受眾無法理解 “Duihua” 這一漢語拼音的含義,因此對于譯語受眾而言是無效翻譯。在外宣翻譯中,若一味遵循 “忠實法則” 機械直譯而不考慮翻譯語境,則可能違反 “連貫原則” ,導(dǎo)致 “欠額翻譯” (under-translation),即譯文承載的信息量小于原文[4],最終無法實現(xiàn)預(yù)期翻譯目的。造成欠額翻譯的主要原因在于譯者沒有從譯語受眾角度考慮譯文的可讀性,忽略或高估了譯語受眾的源語接受水平,使源語信息在譯語中被忽視,導(dǎo)致源語部分信息 “缺失” 。此處 “堆花” 這一特點是石塘米酒的重要特征,因此應(yīng)在翻譯中運用相應(yīng)的信息補償策略。 “堆花” 主要指酒泡層層疊加形似花朵,可用兩種方式傳達其含義,一種方式是意譯, “花” 指 “酒泡” ,可譯成bubble-piling,另一種是完全直譯加上注解,即譯成 “flower-piling” ,同時加上注解 “While you are pouring the liquor,the bubble would pile up and shapes like a flower,thus called flowerpiling” 。
此外, “米酒” 的翻譯需考量其釀造原料及釀造方式,上文提及的標(biāo)志語中酒坊譯為 “Winery” 或者 “Wine Workshop” ,即將米酒譯成 “Wine” ,根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》 “wine” 主要指:(1)葡萄酒;(2)果酒;(3)用植物或除葡萄以外的水果釀制的酒[5]。石塘堆花米酒主要是由大米釀造而成的蒸餾酒,因此不能譯成wine,而應(yīng)根據(jù)其使用原料和釀造方式譯為 “rice spirits” 或者 “rice liquor” ,由于spirit 經(jīng)常用作 “精神” 之義,此處譯為 “rice liquor” 以避免歧義, “石塘堆花米酒釀造技藝” 可譯為 “Brewing Techniques of the Bubble-piling Rice Liquor in Shitang” 。同時,石塘古村的各處標(biāo)志語中 “酒坊” 譯成 “Wine Workshop” 或者 “Winery” 并不妥當(dāng),這兩個詞均指葡萄酒廠,應(yīng)譯成 “Distillery” ,表示 “(采用蒸餾法的)釀酒廠” 。
以上翻譯案例表明,在涉及傳統(tǒng)技藝類非遺項目的翻譯實踐過程中,必須仔細考量技藝所使用的原材料及其制作方式,否則會讓譯語讀者將 “石塘堆花米酒” 誤認為是葡萄酒的一種,也無法領(lǐng)略其 “堆花” 特征的真正內(nèi)涵。
部分民俗類非遺項目涉及一些宗教文化詞匯,外宣翻譯時應(yīng)注意其宗教文化內(nèi)涵,以 “南華誕廟會” 的英譯為例。南華寺,也稱 “東粵第一寶剎” ,是禪宗六祖惠能弘揚 “南宗禪法” 的發(fā)源地。 “南華誕廟會” 是為紀(jì)念禪宗六祖惠能而舉行的紀(jì)念活動,始于唐玄宗開元二年(公元714 年),是 “中國佛教” 南禪宗的重要節(jié)日。關(guān)于 “南華誕廟會” 這一非遺項目名稱的翻譯,不能機械直譯為 “Nanhua Birthday Temple Fair” 。南華誕廟會每年舉行兩次:生誕(農(nóng)歷二月初八,惠能生辰日)和忌誕(八月初三,惠能圓寂日)。若將 “生誕” 和 “忌誕” 均在標(biāo)題中譯出,則譯文過于冗長,且譯語受眾可能并不清楚六祖惠能的身份,可將其譯為 “Nanhua Temple Fair” ,再加注進行解釋, “The temple fair is held biannually to commemorate the birth and death of Huineng,the sixth patriarch of Zen” ,譯語受眾通過注解便能清楚了解惠能的身份以及廟會的由來。以 “南華誕廟會” 的部分簡介英譯為例:
世界各地的佛教信眾和各界人士聚集南華寺,參與 “南華誕” 廟會活動。廟會期間,無論貧富,一律吃素,主食為五谷雜糧,菜為冬菇、筍干、木耳、豆腐、粉絲等。南華誕廟會活動主要包括 “祝圣拜祖” “晨拜” “禮佛祭祖” “信眾午齋” “放生” “傳燈” “祈?!?等。
Buddhism believers and people from all walks of life,coming from all over the world,gather in Nanhua temple to participate in the “Nanhua Temple Fair” . All of them,rich or poor,go on a vegetarian diet during the temple fair. The staple food includes a variety of cereals,and the dishes may cover dried mushrooms,dried bamboo shoots,edible fungus,tofu,vermicelli,etc. The specific procedures of the temple fair include “praying to the Buddhas and ancestors” , “morning worship” , “offering sacrifices to the Buddhas and ancestors” , “believers’lunch” , “freeing captive animals” , “Chuan Deng” , “praying for blessings” ,etc.
翻譯涉及宗教文化非遺項目時,要注意宗教文化專有詞在不同情境下的具體指代。如 “祝圣” 在佛教和天主教中都有,但形式和意義大不相同。天主教中 “祝圣” 主要指傳揚基督教的福音等,佛教中 “祝圣” 主要表示人們對祝禱對象的贊美。在古代, “祝圣” 主要分兩類:一類是佛教徒們舉行佛教法事以表達對佛菩薩的贊美和感激之情;另一類是在封建帝王統(tǒng)治年代為國君祝禱而舉行的祈福儀式,此處主要指第一種情況,因此可以譯為 “praying to the Buddhas and ancestors” 。
此處翻譯實踐要注意 “豆腐” 這一詞語的翻譯,根據(jù) “連貫法則” 應(yīng)將其譯成 “bean curd” ,增加譯文的可讀性和可接受性,但是根據(jù) “忠實原則” 也可以將其譯為 “tofu” 以體現(xiàn)對原文的忠實,最終標(biāo)準(zhǔn)取決于譯文能否實現(xiàn)文化交流與傳播這一外宣翻譯目的。 “tofu” 是漢語中 “豆腐” 一詞的拼音,一般情況下直接以漢語詞匯音譯會使譯語受眾無法理解,通常會遵循翻譯中的 “同化” 策略譯成英語中意思對等的詞語,從而符合 “連貫法則” 的要求;如果英語中沒有對應(yīng)的詞語,則會在外宣翻譯時對這類詞加上注解或者釋義。但是隨著漢語在國際上的影響進一步擴大,譯語受眾大都理解 “tofu” 對應(yīng)英語詞匯 “bean curd” ,因此也可以采用 “異化” 的翻譯策略對其進行音譯。這說明在當(dāng)前國際環(huán)境下,英語詞匯與漢語詞匯相互滲透現(xiàn)象越來越多,類似的詞還有 “ying” “yang” “kungfu” “fengshui” 等,這些詞已被收入英語詞典,成為英語中的正式詞語,這里用異化策略將豆腐譯成 “tofu” 可以更好地實現(xiàn)文化的對外傳播。因此,外宣翻譯中需要考慮當(dāng)時國際形勢下譯語受眾對源語接受度的動態(tài)變化,同一個詞語的翻譯在不同的時期也可以根據(jù)具體情況運用歸化異化兩種不同的翻譯策略。
傳統(tǒng)藝術(shù)類非遺項目主要包括傳統(tǒng)音樂、傳統(tǒng)美術(shù)及傳統(tǒng)舞蹈等。 “翻譯目的論” 認為,只要能達到翻譯的目的,對原文既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用完全改寫的方法,或者采用介于兩者之間的任何翻譯策略[2]6。根據(jù) “目的原則” ,外宣翻譯應(yīng)側(cè)重介紹這幾類非遺項目承載的文化內(nèi)涵。以傳統(tǒng)舞蹈為例,外宣翻譯實踐中并不需要對韶關(guān)市非遺項目中各類傳統(tǒng)舞蹈的舞步等進行詳細的介紹,而應(yīng)側(cè)重其承載的文化內(nèi)涵,例如 “香火龍舞” 有驅(qū)災(zāi)祈福之意, “龜蚌舞” 由祭拜河神活動逐漸演變而成, “青蛙獅” 承載了人們對風(fēng)調(diào)雨順、物阜民豐的美好愿望, “鯉魚舞” 寓示著 “富貴有余” 、 “鯉魚跳龍門” 的好兆頭,而 “舞春?!?則體現(xiàn)了鄉(xiāng)村的農(nóng)耕文化等。以韶關(guān)翁城非物質(zhì)文化遺產(chǎn) “貓頭獅” 簡介的英譯為例:
翁城貓頭獅是民間傳統(tǒng)藝術(shù)的稀有品種,是 “貓” 態(tài)與 “獅” 形結(jié)合的一種舞蹈藝術(shù)。傳說貓有九條命,獅子威猛驅(qū)邪,貓頭獅是英勇、權(quán)威、尊貴的象征,是吉祥瑞獸,可以驅(qū)邪趨利。在民間信仰里,舞獅能風(fēng)調(diào)雨順、五谷豐登、招財進寶、祈福驅(qū)邪。
The dance of the cat-headed lion (the lion with the head of a cat) is a rarity in the traditional folk art,a kind of dance combining the movements both of a cat and a lion. It is said that cats have nine lives while the lion is so brave and fierce that it can drive out evil spirits. Hence,the cat-headed lion,a symbol of bravery,authority and dignity,is considered as an auspicious animal,as it can drive out evil spirits and bring profits. According to the folk beliefs,the dance of the cat-headed lion can bring favorable weather,a bumper harvest,wealth and treasure as well as blessings and keep evil at bay.
漢語屬于表意文字,英語是表音文字,兩種語言存在諸多差異。Eugene A. Nida 指出漢語和英語在語言學(xué)上最重要的區(qū)別就是形合(hypotactic)和意合(paratactic)的對比[6]。英語民族重理性思維和語言的形式邏輯,注重語言 “形合” 的特點,詞語以及分句間的關(guān)系通過語言形式手段(如連接詞等)連接,從而生成意義和語言邏輯;若缺少此類關(guān)聯(lián)詞,則會影響句法意義。漢語民族更重感性思維,對漢語這類意合文字而言,句子前后無需明顯的連詞體現(xiàn)其邏輯標(biāo)記,詞語及分句間的關(guān)系不需用連詞等形式體現(xiàn)出來,句義和前后邏輯關(guān)系可通過詞語或分句本身的含義表達。功能派翻譯理論認為,為達到預(yù)期外宣目的,外宣翻譯實踐應(yīng)基于源語文本,結(jié)合譯語的語言特點,使譯文符合 “連貫法則” ,而無需使譯文完全忠實于源語文本。
在貓頭獅的簡介中, “貓頭獅是英勇、權(quán)威、尊貴的象征,是吉祥瑞獸,可以驅(qū)邪趨利” ,就是典型的意合語句,主體結(jié)構(gòu)為 “貓頭獅是……是……可以……” ,譯為 “the cat-headed lion,a symbol of bravery,authority and dignity,is considered as an auspicious animal,as it can drive out evil spirits and bring profits” 。漢語中三個 “是……” 式結(jié)構(gòu)自由并列,無需添加任何關(guān)聯(lián)詞或者主語,漢語讀者都能準(zhǔn)確理解這類語句。但在英語中,句子必須在結(jié)構(gòu)和語言形式(即用連詞)上體現(xiàn)出三個小分句的邏輯關(guān)系,可將 “是英勇、權(quán)威、尊貴的象征” 作為主語的同位語加以解釋和說明, “可以驅(qū)邪趨利” 是貓頭獅被當(dāng)作 “吉祥瑞獸” 的原因,即原因狀語。在修飾語的位置問題上,英語重后飾(back modifier),因此原因狀語放在句尾,突出英語 “尾重” 的特點,這一修飾語通過 “as” 這一表示原因的連接詞將其與整個主句相連接;反觀漢語源語文本,三個小分句結(jié)構(gòu)之間沒有任何連接詞,全靠其內(nèi)在意義貫通。
在這段簡介中有多個四字格成語,漢語中四字格的使用言簡意賅,瑯瑯上口。但是如果將這些四字格詞語按語義機械直譯,不僅無法達到同等的語言效果,甚至可能造成理解障礙。因此對這些四字格詞語或者成語的翻譯,只需結(jié)合其具體語義進行意譯。例如 “風(fēng)調(diào)雨順” 、 “招財進寶” 等運用了對偶及反復(fù)的修辭手法,前后兩部分表達類似的意思,只需根據(jù)其內(nèi)涵意譯成 “(bring)favorable weather” 和 “(bring)wealth and treasure” ; “bring” 作為謂語動詞后面接一系列名詞短語,使英語語句顯得較為簡潔,若將這幾個成語機械直譯則不符合英語表達習(xí)慣。
外宣翻譯實踐時要結(jié)合英漢兩種語言不同特點進行意譯、編譯甚至改譯,以使外宣文本達到預(yù)期功能。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)涉及較多文化元素,外宣翻譯如何通過綜合運用多種翻譯策略使譯語受眾在最大程度上理解、接受并進一步傳播中國文化,是外宣翻譯實踐中需要考量的問題。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是韶關(guān)文化的重要組成部分,非遺的外宣翻譯研究及實踐在一定程度上能促進韶關(guān)市非遺文化的傳承和對外傳播。非遺外宣翻譯承擔(dān)著文化傳播的重要使命,譯者既要結(jié)合 “忠實原則” 來呈現(xiàn)非遺的豐富文化內(nèi)涵,也要在翻譯實踐中充分認識英漢兩種語言的差異,結(jié)合 “連貫原則” 使譯文盡量達到語言層面的歸化,從而實現(xiàn)外宣翻譯促進文化交流和傳播的目的。