薛桂譚
(南京傳媒學(xué)院,江蘇南京 211172)
中國近代史是中華民族的受難史,也是這個(gè)古老民族涅槃重生的一段歷史。1840年鴉片戰(zhàn)爭以來,隨著西方列強(qiáng)貿(mào)易和軍事的擴(kuò)張,表達(dá)西方近代文明的新學(xué)術(shù)和新概念如海水般涌入東方,對(duì)古老積弱的東方產(chǎn)生了強(qiáng)烈的沖擊,東方各國為了生存和發(fā)展不得不積極接受這些新的西學(xué)。該文第一、二部分通過解讀史料,來考察分析18 世紀(jì)中期以來西學(xué)東漸的歷史背景、 當(dāng)時(shí)國人對(duì)待西學(xué)的態(tài)度及與同樣受到西學(xué)沖擊的鄰國日本在接受西學(xué)方面的異同。第三部分通過對(duì)晚清域外小說翻譯及四大小說雜志中刊登的日語翻譯小說的分析,來揭露“西學(xué)東漸”背景下近代中日文學(xué)交流的特點(diǎn)。
隨著出版業(yè)和媒體的蓬勃發(fā)展,近代以來,中國出版史的研究日益受到大家的關(guān)注。張靜廬先生歷時(shí)二十年苦心搜集、精心整理和輯注的《中國近現(xiàn)代出版史料》 收錄了自1862年清廷創(chuàng)設(shè)京師同文館,至1918年五四運(yùn)動(dòng)前夕,五十余年間有關(guān)新興出版事業(yè)的重要資料,共七編八冊,其中近代部分分為二編二冊[1]。該文第一、二部分選擇的史料即來自于此。第三部分的資料來自晚清出版的四大小說雜志,恰好反映中國文學(xué)轉(zhuǎn)型期古今相交、中西結(jié)合、東西相融的特點(diǎn)。
清政府鑒于“與外國交涉事件,必先識(shí)其性情,……欲悉各國情形,必先諳其語言文字,方不受人欺蒙”,遂于1862年在北京設(shè)立旨在“學(xué)習(xí)外國語文字”,培養(yǎng)外交和翻譯人才的“京師同文館”,屬總理事務(wù)衙門。京師同文館是清末第一所官辦外語專門學(xué)校,課程開始時(shí)只設(shè)英文,由英國傳教士包爾騰任教習(xí)?!蹲嗾?qǐng)創(chuàng)設(shè)京師同文館疏》還提到包爾騰與丁韙良的關(guān)系,美國傳教士丁韙良總管校務(wù)近三十年。京師同文館后來增設(shè)法文(1863)、俄文(1863)、日文(1896)。
19 世紀(jì)以來,西方文化以野蠻的勢不可擋的姿態(tài)征服世界。1840年鴉片戰(zhàn)爭打破了妄自尊大、自我陶醉的清朝封建統(tǒng)治者“唯我獨(dú)大”的美夢,古老的中華文化不得不置身于一個(gè)充滿挑戰(zhàn)的文化沖突中,要與外國進(jìn)行交涉,要“師夷長技”,首先就要懂得他們的語言文字。因此京師同文館就在這一歷史背景下被創(chuàng)建。甲午中日戰(zhàn)爭中國戰(zhàn)敗后,同文館于1896年增設(shè)了東文館,開始學(xué)習(xí)日本。
1866年,大臣又上疏奏請(qǐng)?zhí)碓O(shè)天文算學(xué)館,教授天文、算學(xué)。原因在于“蓋以西人制器之法,無不由度數(shù)而生,今中國議欲講求制造輪船機(jī)器諸法,茍不藉西士為先導(dǎo),俾講明機(jī)巧之原,制作之本”,反映出當(dāng)時(shí)中國學(xué)習(xí)西方,主要還在于“以采西學(xué)制洋器為自強(qiáng)之道”。另外文中還提到當(dāng)時(shí)對(duì)于西學(xué),持反對(duì)意見者眾多,“有以舍中法而從西人為非者,甚且有以中國人師法西人為深可恥者”。因此為說服這些官員,文中提到“查西術(shù)之借根,實(shí)本于中術(shù)之天元……中國創(chuàng)其法,西人襲之”,也就是說西學(xué)來源于中國,無須因?qū)W西學(xué)而恐慌甚至感到羞恥,西洋各國之間也是互相學(xué)習(xí),才制造日新。東洋日本也派人到英國學(xué)習(xí),才不到數(shù)年就有所成就。另外對(duì)于“或謂制造乃工匠之事,儒者不屑為之”,文中也提到“今日之學(xué),學(xué)其理也,乃儒者格物致知之事”,并非士大夫親自去制造。
19 世紀(jì)60—80年代,清末官員對(duì)西學(xué)的看法可分為封建頑固派和洋務(wù)派。守舊的封建頑固派堅(jiān)決反對(duì)西學(xué),對(duì)西方的一切事物采取敵視和排斥的態(tài)度,而洋務(wù)派則繼承了林則徐、魏源的“師夷長技”“籌辦夷務(wù)”的思想,鼓勵(lì)人們向西方學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)西方的“洋器”,即西方資本主義國家的近代科學(xué)技術(shù),從“主以中學(xué),輔以西學(xué)”( 最早由馮桂芬提出)到“中學(xué)為體,西學(xué)為用”(張之洞),這也是清末洋務(wù)派的指導(dǎo)思想。雖然西學(xué)的進(jìn)入,在一定程度上打開了人們的眼界,展現(xiàn)了一個(gè)新奇的世界,但西學(xué)還是停留在器物或技術(shù)借用的表層,通過十分勉強(qiáng)、曲折的方式在“中學(xué)為體”的掩護(hù)下,緩慢發(fā)展。
中日兩國是一衣帶水的亞洲鄰國,文化交流的歷史源遠(yuǎn)流長。在近代以前的漫長歷史中,作為同屬于漢字文化圈的成員,日本文化深受中國文化的影響。中國6—9 世紀(jì),即中國隋唐時(shí)期,日本派遣大批遣隋使、遣唐使、留學(xué)生、留學(xué)僧來華,學(xué)習(xí)唐朝的律令制度和佛教、建筑、詩歌等文化,出現(xiàn)了中日文化交流史上的第一次高潮。明治維新以前的江戶時(shí)代(1660—1867),二百多年中,日本翻譯中文書籍109種,中國翻譯日文書籍4 種。中國在中日文化交流中,處于居高臨下的出超地位[2]。所以總體來說在古代,中日文化交流較多是中國文化輸向日本,而日本則是全盤消化吸收改造中國文化,并在此基礎(chǔ)上發(fā)展出具有自身特色的民族文化的。語言方面來說,古代漢語曾對(duì)日語的語音、文字、詞匯等方面產(chǎn)生過深刻的影響。
然而在“西學(xué)東漸”的背景下,日本明治維新以后,在學(xué)習(xí)西方的道路上遙遙領(lǐng)先,特別是甲午戰(zhàn)敗后,中國朝野震驚,對(duì)日本可謂刮目相看。戊戌政變以后,要學(xué)西方,先學(xué)日本,幾乎成為國人共識(shí)。1896年,清朝政府選派13 名青年學(xué)生留學(xué)日本,以后留日學(xué)生逐年增多。有志者紛紛留日,1905年竟達(dá)8 000 人之多。國內(nèi)很多學(xué)校也增設(shè)了日文學(xué)習(xí)課程,聘請(qǐng)日本教習(xí)等。1900年以后眾多留學(xué)生回國,同時(shí)國內(nèi)培養(yǎng)的翻譯人才成熟,中國人開始自行翻譯西書,改變了之前西譯中述的翻譯模式。日文學(xué)習(xí)熱、留學(xué)日本熱帶來日文西書翻譯熱。以1902年至1904年為例,3年共譯西書533 種,其中日文321種,占總數(shù)的60%。據(jù)譚汝謙主編的《中國譯日本書綜合目錄》統(tǒng)計(jì),從1896年至1911年,中國翻譯日文書籍共計(jì)958 種。熊月之發(fā)現(xiàn)遺漏不少,在此基礎(chǔ)上增補(bǔ)至1 014 種。
清末明初出現(xiàn)的這次中日文化交流史的高潮(第二次),與以往情況截然不同,中日文化地位出現(xiàn)逆轉(zhuǎn)。這一階段,由日本轉(zhuǎn)口輸入的西學(xué)急劇增多,成為西學(xué)輸入的主要部分。被日本引入、消化和吸收過的西方文化流入中國,并對(duì)近代中國的各個(gè)層面產(chǎn)生了巨大的影響。
西國語言文字殊非一蹴可及……日本維新之后,以翻譯西書為汲汲,今其國人于泰西各種學(xué)問皆貫串有得,頗得力于譯出和文之書。中國三十年來,如京都同文館、上海制造局等處,所譯西書不過千百中之十一,大抵算化工藝諸學(xué)居多,而政治之書最少……現(xiàn)就南洋公學(xué)內(nèi)設(shè)譯書院一所,廣購日本及西國新出之書。
從文中可以看出中日在西學(xué)譯書的數(shù)量和種類方面都是不可相提并論的。中國數(shù)量不過“千百中之十一”,且多是工藝等自然科學(xué)方面的翻譯,政治等社會(huì)科學(xué)翻譯較少。日本則各種學(xué)問皆有,且數(shù)量“汲汲”。為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的差別?在西方的堅(jiān)船利炮打開國門之前,中日兩國都是實(shí)行閉關(guān)鎖國的政策。在西方文明的沖擊下,中國仍然希望保持“大國威嚴(yán)”,但最終對(duì)西洋文明不得不由抵抗到妥協(xié),而日本則對(duì)固有文化的執(zhí)念不深,像古代吸收中國文明一樣,舉國上下對(duì)西方文明可謂是全盤接受,這與日本的文化特質(zhì)有關(guān)[3]。特別是1868年明治維新之后,通過廣譯西方的科技、醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、政法、教育等各類書籍迅速吸收西方文明,邁入近代社會(huì)。比較下來中國通過翻譯吸收西學(xué),比日本晚了將近30年。且日本明治初期的翻譯人員多是具備西洋文化知識(shí),并擁有深厚漢學(xué)修養(yǎng)的知識(shí)分子。
清政府意識(shí)到,中國學(xué)習(xí)“洋器”,僅以西學(xué)為用,無法達(dá)到富國強(qiáng)兵之效,且在甲午之后看到日本發(fā)展之迅速,為之驚嘆。除了科學(xué)技術(shù),還應(yīng)該學(xué)習(xí)西方的社會(huì)科學(xué)、思想理念。各類西書,日本皆已有譯本,因此提出設(shè)譯書院,廣購日本及西國新出之書,借道日本學(xué)習(xí)西學(xué)的做法已經(jīng)為大家接受[4]。
近日東西人士觀光中夏者,靡不以興學(xué)為自強(qiáng)之急圖,而譯書尤為興學(xué)之基址?!裟旯僮g諸書,只有同文館所譯法國律例、制造局所譯佐治芻言數(shù)小種,余皆不及政治……現(xiàn)擬先擇日本法規(guī)以啟其端,其書皆取于泰西,一年一修,皆彼所身體力行,損益去取而后定。倘中國再能隨時(shí)損益去取,積以歲月,可期詳備?!^量國體,唯日、德與我相同,亦唯日、德之法于我國適宜而用?!衿澒珜W(xué)力有未能,姑就東文之翻自德文者譯之,得尺得寸,為旱年一溉之計(jì);他年經(jīng)費(fèi)可籌,尚思教德文而傳德學(xué)。
從文中可以看出,譯書為西學(xué)之基礎(chǔ),但既往官譯諸書種類有限,數(shù)量不多,且沒有政治方面的[5]。最先提出的解決方案就是從學(xué)習(xí)日本法規(guī)開始,因?yàn)槿毡緡w與我國相同,日本書皆取自西方,且已由日本“去粗取精”譯之,因此我國再在此基礎(chǔ)上選取,應(yīng)該可以更完備。另外提到由于公學(xué)能力不足,姑且以東文翻自德文者譯之,也就是相較于德文,日文對(duì)我們來說更為容易,是能力可以達(dá)到的。暫經(jīng)由日本學(xué)習(xí)西方,是便利且有好處的。
其實(shí)這也反映了近代以來中國人對(duì)翻譯日書的矛盾心態(tài)。一方面認(rèn)為由于“同文”,通過日本學(xué)習(xí)西方文化,非常便捷,可以“力省速效”;另一方面認(rèn)為此僅是“姑就”之權(quán)益,乃“急就之法”。日本只是“二道販子”,可能難得西方文化的本質(zhì)。所以若經(jīng)費(fèi)可籌,“尚思教德文而傳德學(xué)”,還是要學(xué)習(xí)其本源。而五四運(yùn)動(dòng)以后中國漸漸傾向于后一種心態(tài),五四運(yùn)動(dòng)后直接譯自歐美的書籍超過日本書籍,便反映了這一點(diǎn)[6]。
清末民初是中國現(xiàn)代小說的發(fā)軔期。這一時(shí)期的小說在“古今中西的文化和文學(xué)的沖撞”中逐步完成了近代化轉(zhuǎn)型。據(jù)日本樽本照雄(2002)《新編增補(bǔ)清末民初小說目錄》統(tǒng)計(jì),中國近代有翻譯小說5 346 種[7]。晚清域外文學(xué)翻譯一直是關(guān)鍵話題,目前已有許多探索文獻(xiàn)。但相關(guān)研究均未從語言學(xué)角度,對(duì)晚清翻譯小說譯本進(jìn)行深入研究,原因在于許多研究一致認(rèn)為晚清翻譯重意譯,直譯標(biāo)準(zhǔn)的確立是在五四運(yùn)動(dòng)以后。從譯本內(nèi)容對(duì)原著的忠實(shí)度來看,晚清翻譯小說增刪、改寫甚至豪杰譯現(xiàn)象比比皆是,且從翻譯語言來看尚未形成固定語體,文白交雜。
晚清翻譯小說多是先刊載于文學(xué)期刊,后出版成書或編輯成冊。沈國威(2011)曾提及,截至五四運(yùn)動(dòng),東文圖書翻譯的數(shù)量遠(yuǎn)超西文譯書的數(shù)量,許多西方的重要書籍,首先是從日語轉(zhuǎn)譯的。當(dāng)然也包括清末譯自日本或經(jīng)由日本轉(zhuǎn)譯的西方小說。陳平原曾指出倘依譯者所根據(jù)本子語種統(tǒng)計(jì),譯自日文的小說應(yīng)是第一位。這些翻譯實(shí)踐給漢語演化帶來了深刻的影響。《中國近現(xiàn)代出版史料》中就搜集了大量譯自日語的小說目錄,對(duì)我們考察中國近代文學(xué)的轉(zhuǎn)型及漢語語言的變遷都具有重要的意義。
筆者根據(jù) 《中國近現(xiàn)代出版史料》、 樽本照雄(2002)《新編增補(bǔ)清末民初小說目錄》及自己搜集到的內(nèi)容,將晚清四大小說期刊中譯自日語的小說進(jìn)行了整理和匯總。四大小說期刊 《新小說》(1902—1906年)、《繡像小說》(1903—1906年)、《月月小說》(1906—1909年)、《小說林》(1907—1908年)刊載的日語小說,共計(jì)22 種,其中轉(zhuǎn)譯作品為16 種,反映了清末西學(xué)借道日本傳入中國的事實(shí)。筆者將這些譯自日語的小說按照日本作品和轉(zhuǎn)譯作品分別進(jìn)行抽取列表。表格信息包括篇名、小說類型、語體、日著版本信息、中文譯者和刊載時(shí)間,轉(zhuǎn)譯作品列表再加上原著的國別、作者等信息(有些未核實(shí)的部分暫且空白)。希望為今后相關(guān)課題的擴(kuò)展研究提供基本的數(shù)據(jù)信息。
(1)《新小說》
《新小說》是晚清第一本近代小說雜志。所刊載27 種小說中,翻譯小說16 種,約占全部小說總數(shù)的60%。而其中譯自日語的小說有7 種,約占翻譯小說的43.75%,接近總數(shù)的一半(見表1、表2)。
表1 轉(zhuǎn)譯小說
表2 日本小說
(2)《繡像小說》
共登載了20 種翻譯小說,也占了這份刊物所登載小說總數(shù)的一半左右。其中譯自日語的小說共8種,約占翻譯小說的40%,將近半數(shù)。日本作家的作品只有一部《珊瑚美人》(政治小說,白話),原著是青軒居士(三宅彥彌)的『探偵』(扶桑堂,1890)。其余7部全部是轉(zhuǎn)譯小說(見表3)。
表3 轉(zhuǎn)譯小說
(3)《月月小說》
本雜志共刊登長篇、 短篇翻譯小說共54 種,其中譯自日文的小說有5 種。日本作家的作品有兩部。一部是張倫譯的《美人島》(冒險(xiǎn)小說,文言),原著是鹿島櫻巷著『探偵小説美人島探』。另一部是藏崙樵譯《義俠記(一名黑奴報(bào)恩)》,原作者尾崎德太郎。另外三部為轉(zhuǎn)譯小說(見表4)。
表4 轉(zhuǎn)譯小說
(4)《小說林》
該雜志共刊登了36 種著譯小說,其中翻譯小說18 種,譯自日語的小說2 種。其中轉(zhuǎn)譯小說為《地獄村》(奇情小說,文言),譯自日本雨遒舍主人譯『探奇小説地獄村』(大學(xué)館,1907),中文譯者為黃翠凝、陳信芳,刊載于1908年9-12 期,原作者不詳。