亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于底本的《西廂記》翻譯研究與中外英譯考察

        2022-04-06 00:56:46許昌學(xué)院劉立勝河南工業(yè)大學(xué)孫浩然
        外文研究 2022年1期
        關(guān)鍵詞:研究

        許昌學(xué)院 劉立勝 河南工業(yè)大學(xué) 孫浩然

        一、引言

        戲曲(劇)典籍作為中國傳統(tǒng)文化的精髓,其對外譯介與傳播可以提升中國形象,增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力。作為元雜劇的壓卷之作,《西廂記》以其規(guī)整的曲牌、婉轉(zhuǎn)的曲調(diào)、優(yōu)美的唱詞共同構(gòu)成我國極具特色的傳統(tǒng)戲曲文化,在中西文化交流史上一直占有重要地位。自首個(gè)日文譯本于18世紀(jì)末出版以來,其譯本已達(dá)72種之多,涉及11個(gè)語種,其中英譯本有27種(含已上演舞臺劇3種),成就斐然,影響深遠(yuǎn)。

        但相較而言,中國傳統(tǒng)戲曲的翻譯,尤其是《西廂記》的英譯卻沒有引起學(xué)界足夠的重視。戲曲翻譯是翻譯研究中一個(gè)最受冷落且探討得最少的領(lǐng)域(Bassnett 2001: 90)。作為有別于小說、詩歌及散文的獨(dú)特文學(xué)體裁,戲曲兼具文學(xué)閱讀和舞臺演出之雙重目的,具有“綜合性、視聽性、瞬間性、動作性、無注性、通俗性、簡潔性、人物性和時(shí)代性”的特征(孟偉根2012: 63)。因而,戲曲文本的復(fù)雜性使譯者在翻譯過程中面臨諸多困難,也造成國內(nèi)外學(xué)者在評價(jià)戲曲翻譯時(shí)圍繞其遵循的翻譯原則爭論不一。

        另外,《西廂記》翻譯過程中存在底本眾多的問題?!段鲙洝凡⒎怯赏鯇?shí)甫首創(chuàng),因張生與崔鶯鶯的愛情故事源于唐代著名詩人元稹的《會真記》,即《鶯鶯傳》。在宋代依《會真記》編寫而成的劇作曲目十分流行,如趙令疇的《元微之崔鶯鶯蝶戀花鼓子詞》等說唱與樂舞節(jié)目。金代董解元把三千字篇幅的《會真記》改編成五萬字篇幅的說唱故事《諸宮調(diào)西廂記》,并增加了許多生動的細(xì)節(jié),熱烈歌頌張生和鶯鶯的愛情。王實(shí)甫在此基礎(chǔ)上,突破了元雜劇“一本四折,一人主唱”的固定體制,采取五本二十一折,幾乎每折多人主唱的鴻篇巨制來演述張生與崔鶯鶯的愛情故事。劇文廣泛融入唐詩與宋詞的語匯、意象,并運(yùn)用華麗的駢偶句式,在營造濃郁抒情氣氛的同時(shí),也讓每折的劇文讀起來如曼妙動聽的華美抒情詩劇。自明清以來,《西廂記》的刊刻本達(dá)160余種,而中外譯者在翻譯《西廂記》時(shí)依據(jù)的底本不同,必然導(dǎo)致譯文有所差異。底本是翻譯的出發(fā)點(diǎn),也是翻譯質(zhì)量評判的原始參照(葛校琴2013:63)。如果研究者在評論《西廂記》英譯時(shí)底本考證意識不足,容易導(dǎo)致研究中存在底本和譯本之間版本錯位的問題。因此,有必要首先對《西廂記》翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行系統(tǒng)梳理。

        二、《西廂記》翻譯研究現(xiàn)狀

        筆者以“《西廂記》”“翻譯”為關(guān)鍵詞,在中國知網(wǎng)上檢索(時(shí)間:2021年5月13日)到與《西廂記》翻譯研究相關(guān)的文章共計(jì)223篇。其中學(xué)術(shù)論文112篇,學(xué)位論文107篇,會議論文4篇,而與“《西廂記》英譯”相關(guān)的論文144篇,占64.57%。

        圖1 “西廂記”翻譯研究刊文成果增長趨勢

        整體而言,近40年來《西廂記》翻譯研究呈上升趨勢,但自龔維英(1980)首先探討《西廂記》德譯本以來至2000年,學(xué)者主要是對《西廂記》翻譯及譯本進(jìn)行簡單介紹。此后,相關(guān)研究文章與學(xué)位論文不斷增多,出現(xiàn)了涉及《西廂記》翻譯策略、出版及影響的諸多成果,說明學(xué)界逐漸關(guān)注戲劇典籍的翻譯與傳播,其研究主題主要分為譯本梳理與現(xiàn)狀探討、單譯本與譯者研究、譯本比較研究、翻譯傳播與影響4個(gè)方面。

        (一)《西廂記》譯本梳理與現(xiàn)狀探討

        在《西廂記》譯本的梳理方面,王麗娜(1981)對外文譯本和滿蒙文譯本的情況進(jìn)行了梳理;郭晶萍(2010)對《西廂記》的7個(gè)譯本進(jìn)行了較為系統(tǒng)的介紹,包括譯者的簡介等;李安光(2014)對《西廂記》在美國的譯介及其特征進(jìn)行了分析;郭亞文(2019)系統(tǒng)梳理了《西廂記》英譯本及其他非英語譯本的傳播。研究現(xiàn)狀與綜述方面,文軍、郝淑杰(2012)對《西廂記》的英譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了系統(tǒng)論述,從《西廂記》英譯歷程、《西廂記》譯本及其研究等方面進(jìn)行了探討。需要指出的是,由于年代較早或統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)不準(zhǔn)確等原因,《西廂記》有些譯本未被提及,未能覆蓋全貌。

        (二)《西廂記》單譯本與譯者研究

        對《西廂記》單譯本的研究主要集中于譯本理論解讀、譯者主體以及文體風(fēng)格等幾個(gè)方面。朱明海(2008)以許淵沖翻譯實(shí)踐與文化翻譯的關(guān)系為切入點(diǎn),從翻譯審美批評的角度對《西廂記》譯本進(jìn)行批評研究,并探討了翻譯審美批評中涉及的一些理論問題。馬會娟、張奐瑤(2016)以熊式一譯本為例,論述了熊式一在不同階段的翻譯特點(diǎn)和翻譯思想,重點(diǎn)探討其20世紀(jì)三四十年代的中國戲劇英譯實(shí)踐,同時(shí)考察了其主要譯作在英語世界的接受情況;郭喆(2016)以許淵沖的《西廂記》譯本為例,主要采取文獻(xiàn)研究的方法,通過資料的搜集、整理和研究對《西廂記》中文化負(fù)載詞的翻譯方法進(jìn)行了歸納總結(jié)。

        (三)《西廂記》譯本比較研究

        《西廂記》譯本比較研究一般包括雙譯本比較和多譯本比較的研究,主要涉及譯本語言比較和譯者翻譯風(fēng)格對比。近年來,隨著語料庫翻譯學(xué)的興起,不少學(xué)者開始用語料庫的方法對《西廂記》譯本進(jìn)行比較研究。王悅(2014)從翻譯美學(xué)角度對《西廂記》兩個(gè)英譯本進(jìn)行對比研究,將翻譯審美客體(原文)之美分為語音層、字詞層、句段層和文化意象層,并通過剖解翻譯審美心理運(yùn)行機(jī)制來闡釋翻譯審美再現(xiàn)的過程,分析了兩個(gè)譯本不同的處理方式;陳春娟(2014)以關(guān)聯(lián)理論為理論基礎(chǔ),以《西廂記》許淵沖譯本與奚如谷、伊維德合譯本中對偶句譯文為研究對象,從音、形、意3個(gè)方面對比研究對偶句翻譯的優(yōu)劣,以檢驗(yàn)關(guān)聯(lián)理論對對偶句翻譯的指導(dǎo)作用,探索了對偶句的翻譯策略。此外,林超(2010)比較了哈特譯本、許淵沖譯本與奚如谷、伊維德合譯本的翻譯特色和得失。

        (四)《西廂記》翻譯傳播與影響

        一些學(xué)者對《西廂記》的翻譯出版與國外接受進(jìn)行了研究。高奈延(2005)介紹了《西廂記》在韓國的傳播與接受;蔣秀云(2011)分析了《西廂記》在20世紀(jì)英國的傳播和接受;李聲鳳(2012)對《西廂記》在19世紀(jì)法國的翻譯與接受做了初步研究;趙征軍(2013)也介紹了一些《西廂記》譯本傳播的情況,但對元稹《鶯鶯傳》與王實(shí)甫《西廂記》的譯介論述有不準(zhǔn)確之處。劉虹(2013)對元雜劇跨文化傳播的策略進(jìn)行了探討,并以《西廂記》為例,從文化內(nèi)涵詞、典故、重疊詞、曲詞等幾個(gè)方面對元雜劇作品英譯傳播存在的問題進(jìn)行了較為深入的探討。

        三、《西廂記》翻譯底本及英譯考察

        上述研究中,很多學(xué)者在進(jìn)行譯本比較時(shí),并未考慮其底本的不同,因而有些結(jié)論有失公允?!段鲙洝芬蚱涔适陆?jīng)典,廣為流傳,所以衍生出不同版本。其發(fā)于唐代,改編于金代,成形于元代,流傳至今,歷經(jīng)宋元明清幾個(gè)時(shí)期?!段鲙洝钒姹颈姸啵瑲v朝歷代都有人對前期作品進(jìn)行繼承和改編,同期也存在不同刊本、刻本,因本文主要介紹《西廂記》英譯本,所以對《西廂記》刊本、刻本情況不過多地?cái)⑹?。這里列舉的版本為歷代最主要的版本以及依據(jù)這些版本的英譯本(見表1)。

        表1 《西廂記》歷代版本

        (一)《西廂記》英譯本與翻譯底本考察

        1)《鶯鶯傳》(《會真記》)英譯本

        《西廂記》可以追溯到唐代元稹的傳奇小說《鶯鶯傳》,又名《會真記》。該故事講述了唐貞元中期,張生對女主人公鶯鶯“始亂終棄”的故事。作為《西廂記》的源頭,后世不同版本都依據(jù)此版本的主題進(jìn)行改編,因而,元稹的《鶯鶯傳》有著極高的研究價(jià)值?!耳L鶯傳》不僅展現(xiàn)了中國語言的博大精深,也反映了唐代的社會歷史背景,對典籍外譯有較大的借鑒意義?!耳L鶯傳》因其篇幅比《董西廂》《王西廂》要短,所以現(xiàn)存譯本多為全譯本。經(jīng)比對研究,發(fā)現(xiàn)《鶯鶯傳》現(xiàn)存10種英譯本(見表2)。

        表2 元稹《鶯鶯傳》英譯本

        元稹的《鶯鶯傳》最早可考證的英譯本為英國著名漢學(xué)家Arthur Waley的TheStoryofTs’uiYing-Ying(1919),它以隨書和隨刊兩種方式出版,后期不同著作對其進(jìn)行收錄。隨書方面,1919年該譯本收錄于Waley的譯文集MoreTranslationsfromtheChinese,在美國和英國分別由不同公司出版。美國方面,1919年由紐約的 Alfred A. Knopf, Inc出版,并于1937年和1941年再版,后者配有由Cyrus Leroy Baldridge繪畫的插圖。英國方面,該書1919年由倫敦的George Allen & Unwin, Ltd.出版,并于1937年再版。隨刊方面,1919年7月,該譯本刊發(fā)在Austin Harrison主編的TheEnglishReview上。收錄方面,該譯本1929年收錄于Carlo de Fornaro編譯的ChineseDecameron一書,并于1965年收錄于Cyril Birch編譯的AnthologyofChineseLiterature中“唐代短篇小說”一章,由紐約Grove Press, Inc.出版,是《聯(lián)合國代表著作集:中國叢書》之一。Arthur Waley采用了直譯的方法,以無韻體翻譯詩歌,并輔以少量腳注,譯文流暢易懂。

        《鶯鶯傳》的第二個(gè)譯本為T. Y. Leo的TheRomanceofWesternPavilion(1920),刊發(fā)于ASIA雜志第20卷,譯作前言介紹了《鶯鶯傳》如何發(fā)展成后來的《西廂記》,譯者認(rèn)為其可與西方的《天方夜譚》相媲美。譯文后附有明代著名畫家仇英的《西廂記》8幅插圖,其中4幅為彩色。第三個(gè)譯本由Carlo de Fornaro翻譯,譯文隨譯者本人編譯的ChineseDecameron一書出版,該書于1929年由紐約的The Lotus Society出版社出版,該譯本轉(zhuǎn)譯自George Soulié de Morant的《鶯鶯傳》法譯本(王麗娜 1981)。

        1935年,熊式一(S. I. Hsiung)翻譯的《鶯鶯傳》(TheStoryofTs’uiYing-Ying)刊發(fā)于湯良禮主編的ThePeople’sTribune第10期。同年9月,該譯文作為附錄出現(xiàn)在由倫敦的Methuen & Co. Ltd.出版的《西廂記》舞臺本TheRomanceoftheWesternChamber中。1937年,Evangeline Edwards的譯本HuiChênChi收錄在其本人編譯、由Arthur Probsthain出版的ChineseProseLiteratureoftheTangPeriodA.D.618-906一書中,該書分上下兩卷,該譯本載于下卷的191-201頁,此書于1974年由同一出版社再版。

        1944年,王際真(Chi-chen Wang)的譯本TheStoryofYingYing收錄于譯者本人編譯的TraditionalChineseTales一書,該書由紐約的哥倫比亞大學(xué)出版社出版,并于1968年和1975年再版。1952年,林語堂的譯本Passion隨FamousChineseShortStories出版,該書由紐約的The John Day Company出版,實(shí)際上,每年該書都由多家已授權(quán)的出版公司在不同地區(qū)再版,如1952年紐約的Washington Square Company、1953年倫敦的 William Heinemann出版社等。1952至1967年,其先后印刷12余次,并于2009年由國內(nèi)的外語教學(xué)與研究出版社再版。

        1973年,James R. Hightower的譯本附在譯者本人所著論文“Yüan Chen and ‘The Story of Ying-Ying’”中,該論文刊發(fā)于HarvardJournalofAsiaticStudies第33期。1977年,Angela C. Y. Jung Palandri的專著YüanChen由波士頓的Twayne Publishers出版,作者采用了選譯的方式,并且交代節(jié)譯的原因是前期已有不少《鶯鶯傳》譯本。所以,她只對個(gè)別段落進(jìn)行了翻譯,并對其他譯本進(jìn)行了評價(jià)(Palandri 1977: 147)。

        2002年,英國漢家家杜威廉(William Dolby)依據(jù)元代王實(shí)甫的雜劇明刊本為底本英譯的WestWing:China’sMostFamousDrama由日本的Komeisha出版社和英國的Caledonian出版社同時(shí)出版,在譯著的前言部分,杜威廉英譯了元稹的《鶯鶯傳》(Oriolette)。

        2)董解元《西廂記諸宮調(diào)》英譯本

        金代董解元的《西廂記諸宮調(diào)》,又名《董西廂》,對《鶯鶯傳》故事的思想主題、故事情節(jié)和主人公形象等做了一些修改。內(nèi)容方面最大的不同在于改變了唐代元稹《鶯鶯傳》故事中“始亂終棄”的悲劇結(jié)局,而以男女主人公私奔團(tuán)圓的喜劇來結(jié)尾。董解元《西廂記諸宮調(diào)》現(xiàn)存英譯本有兩種(見表3)。

        表3 董解元《西廂記諸宮調(diào)》英譯本

        1976年,美籍華裔學(xué)者陳荔荔(L.L. Ch’en)以人民文學(xué)出版社1962年出版的凌景埏校注本《西廂記諸宮調(diào)》為底本,翻譯出版了MasterTung’sWesternChamberRomance,次年獲得美國國家圖書獎翻譯作品獎。該譯本由紐約哥倫比亞大學(xué)出版社出版,1994年由該出版社再版。

        《西廂記諸宮調(diào)》的第二個(gè)譯本W(wǎng)estWing:ChantefablebyTungChieh-yüanaroundAD1200由英國漢學(xué)家杜威廉(William Dolby)翻譯,并由愛丁堡的Carreg Publishers于2005年出版。杜威廉對中國戲劇有系統(tǒng)深入的研究,其《中國戲劇史》已成為歐美大學(xué)的通用教材。在翻譯中,他注重文學(xué)精神與優(yōu)美意境的傳達(dá),與其他譯本相比,更側(cè)重譯本的文學(xué)感(朱偉明 2005: 142)。

        3)王實(shí)甫《西廂記》英譯本

        王實(shí)甫《西廂記》作為集大成者,無論在語言藝術(shù)、人物塑造,還是思想內(nèi)涵方面都較以前的劇作有了新的超越。自明清以來,《西廂記》的刊刻本合計(jì)在160種之上,但中外譯者依據(jù)王實(shí)甫《西廂記》完成的15種英譯本其底本主要有4類(見表4)。

        表4 王實(shí)甫《西廂記》英譯本

        4)明代弘治岳刻本《西廂記》英譯本

        美國漢學(xué)家奚如谷(S. H. West)和伊維徳(W. L. Idema)的合譯本TheMoonandtheZither:TheStoryoftheWesternWing(1991)依據(jù)的底本是現(xiàn)存最早且最完整的明代弘治年間金臺岳氏刻本《新刊大字魁本全相參增奇妙注釋西廂記》。該譯本于1995年再版時(shí)名稱改為TheStoryoftheWesternWing。在長達(dá)153頁的譯本導(dǎo)言中,譯者就王實(shí)甫《西廂記》從中國文學(xué)史上的地位、作者介紹、資料譜系、規(guī)則偏離、情節(jié)介紹5個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)論述。在翻譯中,譯者秉持漢學(xué)家嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木?,采用“直譯+深度翻譯”的策略,以夾注、腳注、插圖、介紹等形式介紹文化知識與背景。寧可放棄流暢的英文,也要保留原文的結(jié)構(gòu)層次,以最大程度地展示王實(shí)甫原作的風(fēng)貌,帶西方讀者感受中國古典名劇的語言文化脈絡(luò),屬于典型的學(xué)院派譯本。該譯本是國內(nèi)外影響最大的譯本,也是亞馬遜圖書網(wǎng)銷售排名最靠前的《西廂記》英譯本,一直以來是西方學(xué)者及讀者研究《西廂記》的必讀之作。

        1984年,英國漢家家杜威廉(William Dolby)完成了《西廂記》的英譯,但其譯本W(wǎng)estWing:China’sMostFamousDrama直到2002年才由日本的Komeisha出版社和英國的Caledonian出版社出版,并于2008年再由Carreg Publishers推出其完整全譯本。(1)William Dolby 已于2015年去世,筆者與其兒子Ieuan Dolby聯(lián)系得知,由于2002年譯本被出版社編輯做過大量更改,他不喜歡這一版本,所以于2008年再由Carreg Publishers出版其完整版譯本。該譯本共五本二十折,在翻譯中譯者采取忠實(shí)的翻譯策略,對一些文化負(fù)載詞采取“音譯+注釋”的方法,共有569個(gè)注釋,注釋遠(yuǎn)多于譯本內(nèi)容。作為中國戲曲專家,杜威廉就原文中的文化背景、戲曲知識以及歷史人物等都做了詳盡的解釋,屬于典型的學(xué)院派譯本。

        5)明代李日華《繡刻南西廂記定本》英譯本

        2008年,新加坡國立大學(xué)的導(dǎo)演兼譯者沈廣仁(Grant Shen)以明代李日華與崔時(shí)佩的《繡刻南西廂記定本》(簡稱“李日華本”)為底本,完成了《西廂記》舞臺劇的英譯本TheWestWing:AChuanqiOpera。“李日華本”共計(jì)36出,對王實(shí)甫《西廂記》內(nèi)容有增刪,為照顧觀眾興趣加入了大量戲謔成分,他將王實(shí)甫《西廂記》的唱詞改寫譜入當(dāng)時(shí)流行的南曲,在對話上略做變動以更符合明代習(xí)俗,但仍保留原作基本精神和曲詞,很快贏得了戲劇舞臺的認(rèn)同,成為明后期替代王實(shí)甫《西廂記》的幾乎是唯一的演出本。

        沈廣仁在翻譯《西廂記》時(shí),注重舞臺劇的可表演性翻譯策略,為了唱詞的押韻、可唱性,不惜犧牲或偏離原文的內(nèi)容。在曲調(diào)方面,他依聲填詞,將唱詞譜入當(dāng)下的流行音樂,并將其作為音樂潛臺詞,使觀眾瞬間進(jìn)入音樂營造的氛圍中,強(qiáng)化了舞臺演出的視聽性與瞬間性。正如譯者所言:“所配曲調(diào),皆觀眾耳熟能詳者。意在喚起共鳴,營造氣氛。流行曲調(diào)之原有唱詞更成為新譜唱詞之潛臺詞,意義層次倍增?!?Shen 2008: 4)在唱詞方面,他保留了原劇的通俗、押韻、對仗等特色,有些地方舍棄了《南西廂》的改寫,回歸原劇的唱詞。他注重唱詞的口語性、音樂性、動作性及修辭與科諢等手法的運(yùn)用,采取了歸化與操縱翻譯策略,彰顯了創(chuàng)造性叛逆或批判式的創(chuàng)造性主體(熊賢關(guān) 2012: 51)。

        6)清代金圣嘆《貫華堂第六才子書西廂記》英譯本

        清代文學(xué)評論家金圣嘆在《貫華堂第六才子書西廂記》(亦稱《金圣嘆批評本》)中依個(gè)人喜惡刪掉了劇本中他認(rèn)為不雅的表述,為鶯鶯的行為辯解,因其睿智的評點(diǎn)而大受讀者歡迎,廣為流傳,為后來4種中外譯者的《西廂記》英譯本之底本。

        第一種為旅英學(xué)者熊式一的舞臺劇譯本TheRomanceoftheWesternChamber(1935),該譯本首先由倫敦的Methuen & Co. Ltd.出版,再由美國Liveright出版社分別于1935年和1936年出版。1968年,紐約哥倫比亞大學(xué)出版社出版3次,1971年,再出版2次(劉海霞 2015: 61)。熊譯本旨在向西方展示中國經(jīng)典戲劇的風(fēng)貌,因而在翻譯中采取了直譯的翻譯策略,雖然較好地傳遞了中國的戲曲文化,但由于該劇用于舞臺演出,沒有很好地采用戲曲翻譯的可表演性策略,因而“陽春白雪,曲高和寡”,演出效果不盡如人意,其后多由英美各大學(xué)及比較重文藝的劇團(tuán)來演出《西廂記》(熊式一 2010: 91)。

        其后,美國漢學(xué)家Henry H. Hart依據(jù)1931年上海春雪社出版的金圣嘆本英譯的TheWestChamber:AMedievalDrama于1936年由加利福尼亞的斯坦福大學(xué)出版社出版,譯本共十五折。譯者在翻譯時(shí),把中國傳統(tǒng)的唱曲翻譯為英語的自由詩體,賓白譯為散文,不再強(qiáng)調(diào)戲曲的押韻與對偶等特點(diǎn),而是突出譯本的故事性。 Shryock(1937: 205)在肯定其功績的同時(shí),也明確指出此書沒有充分再現(xiàn)劇中人物動作、服裝、戲曲規(guī)范及樂器搭配方面的知識,因而留有遺憾。另外,譯者對原作中的一些文化負(fù)載詞或典故采用尾注的形式,共計(jì)124條,但多數(shù)注釋過于簡單,尾注也影響了讀者的閱讀效果。

        1972年,美國哥倫比亞大學(xué)教授Henry W. Wells的譯本TheWestChamber載于由Penguin Books Inc.出版的FourClassicalAsianPlays一書,共計(jì)十五折。奚如谷認(rèn)為,Wells的譯文其實(shí)是對Hart譯本的改編,將Hart所譯的散文體內(nèi)容轉(zhuǎn)為無韻體,唱詞部分則譯為韻文(West & Idema 1991: 25)。這與Wells的譯者身份有關(guān),他精通詩歌和戲劇,無疑影響了他的翻譯風(fēng)格。

        隨后,中國翻譯家許淵沖翻譯的RomanceoftheWesternBower于1992年由外文出版社出版,他只譯了金批本的四本十六折。1998年,他又以五本二十折的金批本為底本英譯《西廂記》,譯本由湖南人民出版社出版,并被《大中華文庫》收錄。許譯本因是舞臺劇,不加注釋,亦不留典故,采用歸化翻譯策略,對中國傳統(tǒng)文化典故則用西方文學(xué)中的意象來代替,以淺顯的現(xiàn)代英文將《西廂記》帶給西方讀者。他的譯文采用韻文形式,注重唱曲的押韻,但有時(shí)為了湊韻亦不免對原作的文意和語序有所犧牲和顛倒(熊賢關(guān) 2012: 36)。

        另外,由美國作家Howard Rubenstein翻譯的《西廂記》舞臺劇RomanceoftheWesternChamber分別于2011年和2012年由Granite Hills出版社出版,并于2011年由浙江傳媒大學(xué)藝術(shù)團(tuán)赴美國圣地亞哥巴納德小學(xué)和落馬岬中學(xué)進(jìn)行演出,該譯本是為數(shù)不多的已上演的《西廂記》舞臺劇之一。Rubenstein依據(jù)熊式一的譯文,采用自由詩體的形式把譯文改編成具有百老匯風(fēng)格的三幕音樂劇。另外,華裔音樂家Max Lee為劇本譜曲,并選用傳統(tǒng)戲劇的曲調(diào)及旋律與歌詞搭配,以讓該劇在保留中國傳統(tǒng)戲劇特點(diǎn)的同時(shí),對東西方觀眾具有同樣的吸引力。

        7)王實(shí)甫《西廂記》全譯本及改編譯本

        1958年,由洪增玲根據(jù)王實(shí)甫《西廂記》改編、繪畫大師王叔暉繪畫、鄭康博英譯的《西廂記》連環(huán)畫版本TheWesternChamber由北京外文出版社出版。該連環(huán)畫形象生動,詩情畫意,色彩典雅端麗,線條流暢剛勁,加上譯者采取音譯與“音譯+意譯”的方法,使譯文內(nèi)容淺顯易懂,先后多次再版發(fā)行。

        1973年,由香港大學(xué)教授T. C. Lai和美國學(xué)者Gamarekian合譯的TheRomanceoftheWesternChamber由香港Heinemann Educational Books (Asia) Ltd.出版。譯者在王實(shí)甫原劇基礎(chǔ)上做了很大的改編,全書由“黎明”“暴風(fēng)雨”“云雨”“春花秋葉”和“彩虹”五本構(gòu)成,共二十一折,每折又由多個(gè)場景構(gòu)成。該譯本簡化了原作故事情節(jié),翻譯時(shí)把原劇唱詞及賓白改寫成散文,強(qiáng)調(diào)人物對話。譯本內(nèi)容淺顯易懂,對于一些文化負(fù)載詞采取了腳注的方法,但注釋僅有10條,繪畫6幅,說明該譯本是一個(gè)面向西方普通讀者的戲曲通俗讀物。

        2000年,匡佩華、劉軍等英譯的TheRomanceoftheWesternBower由新世界出版社出版。該譯本系中英對照,底本為張雪靜依據(jù)上海古籍出版社1979年出版的王季思校注本做的白話文小說改編。譯本內(nèi)容為11章,附有15幅人物肖像和場景圖,由于戲劇和小說屬于不同文體,譯者根據(jù)情節(jié)發(fā)展為每章增加了新的標(biāo)題,對譯本中的一些文化負(fù)載詞采用文內(nèi)解釋的形式。該譯本面向國內(nèi)讀者,旨在普及優(yōu)秀的古典戲劇代表作品,幫助廣大青年讀者深入了解閱讀古典戲劇名著。

        2010年,Wayne B. Burr和李子亮合譯的青春繡像版《西廂記》以RomanceoftheWesternChamber為題目由高等教育出版社出版。譯本底本系李真瑜和鄧凌源根據(jù)王實(shí)甫《西廂記》的王季思校注本改編,全書附有大量彩色插圖,系中英對照,沒有再分章節(jié),而是以小說故事的形式展開,不再保留原劇的戲劇知識,對于文化典故也沒有采取加注的方式,而是通過省略和解釋性策略來翻譯。同年,由王國振和漢定合譯的TheRomanceoftheWesternChamber收錄于宋舒紅主編的《中國戲劇故事》,由五洲傳播出版社出版,同時(shí)收錄的還有《竇娥冤》《趙氏孤兒》《牡丹亭》《桃花扇》和《長生殿》等知名戲曲。該譯本把戲曲改編為簡短的故事,全長27頁,另附圖4幅,沒有對中國傳統(tǒng)文化詞做注釋,可以看出其受眾主要是國內(nèi)的普通讀者。

        2011年,顧偉光、李尚杰和亨利等翻譯的TheRomanceoftheWesternChamber由五洲傳播出版社出版。該譯本依據(jù)滕建民的王實(shí)甫《西廂記》改編本進(jìn)行翻譯,此底本被再次譯為西班牙語和阿拉伯語,分別于2018年和2019年由五洲傳播出版社再次出版。該譯本內(nèi)容為10章,附有插圖25幅,腳注2條,因原劇被改編成小說,且內(nèi)容淺顯易懂,譯本語言流暢,該譯本受眾為國內(nèi)外普通讀者。

        最后,黃少榮的《西廂記》舞臺英譯本TheRomanceoftheWesternChamber:AKunquOpera于2013年由外語教學(xué)與研究出版社出版,屬于中國戲曲海外傳播工程叢書。該譯本底本為馬少波于1983年為北方昆劇院改編的昆曲《西廂記》,他對曲牌的取舍和關(guān)目的鋪排詳略得當(dāng),將傳統(tǒng)的大團(tuán)圓模式變成開放式結(jié)局。該譯本前三章為“戲劇起源”“戲劇傳播”和“戲劇特點(diǎn)”,介紹了《西廂記》千余年間的發(fā)展變化及昆曲唱腔特點(diǎn)等。譯本較注重戲劇的可表演性策略,附有舞臺提示,譯文口語化強(qiáng),但沒有注重唱曲的押韻,且對于較難理解的文化詞采取加腳注的方法,而不是采取釋義或替代法,因而與舞臺劇本的無注性、瞬時(shí)性沖突,影響其可能的表演效果。

        (二)《西廂記》英譯總體特點(diǎn)分析

        縱觀《西廂記》一百多年的英譯歷程,其英譯整體上呈現(xiàn)如下特征:

        1)《西廂記》翻譯底本眾多,英譯呈現(xiàn)階段性特征

        以元稹的《鶯鶯傳》為翻譯底本的英譯本早期多以期刊的形式發(fā)行,后來以故事集的形式出版,說明譯者旨在向西方讀者簡要地介紹張生與崔鶯鶯之間的愛情故事,如王際真的TheStoryofYingYing與林語堂的Passion,而不注重中國傳統(tǒng)戲劇形式與文化的傳達(dá)。另外,熊式一和杜威廉雖然后期也翻譯《鶯鶯傳》,但是只把其放入《西廂記》英譯本的前言和后記中,以作為整個(gè)故事的來源。自20世紀(jì)30年代以來,多數(shù)英譯本以王實(shí)甫的各時(shí)代刊本為底本,雖然也有部分譯者如顧偉光等將其改編成小說,多數(shù)譯本側(cè)重中國傳統(tǒng)戲劇知識與文化的傳達(dá),不僅注重原文的思想內(nèi)容,更注重《西廂記》中唱曲的表達(dá)形式。諸宮調(diào)以同一宮調(diào)的若干曲牌聯(lián)成短套,首尾一韻,再用若干宮調(diào)的短套聯(lián)成長篇,雜以簡短敘事,用來說唱長篇故事,演唱時(shí)采取歌唱和說白相間的方式,說唱內(nèi)容有民間鮮活生動的口語和古典詩詞中的句法和詞匯,是宋金元時(shí)期中國民間流行的一種說唱文體。雖然《董西廂》中存在情節(jié)不夠集中、人物性格不夠完整等缺點(diǎn),后期兩位譯者陳荔荔和杜威廉以此為底本進(jìn)行英譯,說明此時(shí)期譯者更側(cè)重表達(dá)原作的藝術(shù)形式,總體上呈現(xiàn)由故事到內(nèi)容和形式的階段性特征。

        2)案頭劇與舞臺劇數(shù)量差距大,譯者的翻譯策略各異

        傳統(tǒng)戲劇主要分為適用于演出的舞臺劇和面向讀者的書房戲或案頭劇兩種,可以說前者從商業(yè)性的城市舞臺,經(jīng)過宮廷官宦機(jī)構(gòu),最終流入學(xué)者書齋,使雜劇得以從僅供娛樂的通俗曲藝上升到文學(xué)的層面供讀者欣賞(伊維德 2014: 47)。但相較而言,在《西廂記》的27種英譯本中,文學(xué)案頭劇20種,舞臺劇7種(其中已演出的舞臺劇3種),舞臺英譯本無論在數(shù)量和影響力方面與文學(xué)譯本相比都還存在差距。

        在翻譯過程中,譯者需要注重前者的“可表演性”,重視唱詞與賓白語言的口語化及動作化特征,而后者則需要注重傳達(dá)其文學(xué)性,最大限度地再現(xiàn)原作的審美藝術(shù)特征,讓讀者得到最佳的閱讀體驗(yàn)。以影響力較大的沈廣仁的舞臺劇譯本和奚如谷與伊維徳的文學(xué)合譯本為例,沈廣仁(Shen 2012: 189)依據(jù)明代曲論家沈璟的“本色”論,側(cè)重舞臺譯本的聽與說,而力避學(xué)術(shù)寫作中閱讀與寫作對譯本口語化特征的影響。他注重臺詞的可唱性與動作性,把西方觀眾耳熟能詳?shù)那楦枨{(diào)作為英譯本的音樂潛臺詞來依聲填詞。另外,在翻譯中注重修辭與科諢等手法的運(yùn)用,讓現(xiàn)代觀眾重溫?cái)?shù)百年前中國觀眾的劇場體驗(yàn)。而奚如谷與伊維徳的合譯本采取研譯并重的翻譯策略,譯本有全面的概述和詳盡的注釋,盡可能地保留原作的風(fēng)格(如用詞、意象及雙關(guān)等),為西方讀者提供了一個(gè)忠實(shí)于原劇本的譯本。譯者嘗試運(yùn)用近年來西方文藝批評中的一些理論成果來解讀原作,在深入考證、剖析文本的基礎(chǔ)上,將《西廂記》的研究拓展到文化研究的范疇(孫玫 2007: 22)。

        3)國內(nèi)外譯者數(shù)量不均衡,獨(dú)立譯者多而合作譯者少

        在《西廂記》的27部英譯作品中,國外譯者占15部,華人譯者和國內(nèi)譯者分別占6部,但需要指出的是,國內(nèi)譯者除許淵沖和黃少榮的舞臺劇英譯本外,其余皆為故事或連環(huán)畫改編本。根據(jù)筆者的統(tǒng)計(jì),就譯作的銷售數(shù)量和讀者評論而論,《西廂記》在國外最有影響的是奚如谷和伊維徳的合譯本以及熊式一的舞臺劇譯本(沈廣仁的譯本舞臺效果更佳,但因譯本沒有出版,所以數(shù)據(jù)無法統(tǒng)計(jì)),而國內(nèi)除許淵沖譯本外,其余譯本在國外的銷售和評論不佳。這充分說明,國外譯者,尤其是漢學(xué)家譯者和華人譯者既能熟練地以英語進(jìn)行翻譯,又精通中文;既通曉中國文學(xué)與文化,又對中國及中國文化有著深厚的感情;既致力于學(xué)術(shù)研究,又與國外主流刊物或出版機(jī)構(gòu)有著良好的溝通與合作,應(yīng)該成為中國典籍外譯的重要主體。

        就譯者的合作模式而言,《西廂記》的英譯本中獨(dú)譯本20部,合譯本7部。有些獨(dú)譯本在實(shí)際的翻譯中得到其他人員的幫助,如沈廣仁(Shen 2008)與詩人Leong Liew Geok和打字員的合作,既保證了唱詞語言的口語化和詩意化特征,又最大程度地確保了譯本在目的語觀眾中的接受,產(chǎn)生了很好的舞臺效果。中國傳統(tǒng)戲劇翻譯既要保證唱詞文化典故的準(zhǔn)確,又要讓其在國外得到好的傳播效果,這需要譯者之間進(jìn)行深度合作,但《西廂記》合譯本較少與其在國外接受效果不佳有著必然的聯(lián)系。

        4)研究視角不夠開闊,研究深度有待加強(qiáng)

        整體而言,雖然有關(guān)《西廂記》的研究成果逐年增多,但部分成果論述不夠系統(tǒng)全面,且高層次成果不多,學(xué)術(shù)論文尤其是碩士論文居多,相較于原文的影響與其改編本的數(shù)量而言,《西廂記》英譯的學(xué)術(shù)論文質(zhì)量與數(shù)量還存在諸多不足。微觀察之,在《西廂記》翻譯研究的成果中,對許淵沖譯本的研究,特別是運(yùn)用其理論對《西廂記》譯本進(jìn)行研究的成果較多,而運(yùn)用其他理論,如多模態(tài)翻譯理論,對國外漢學(xué)家更具影響力的譯本或?qū)χ型庾g本進(jìn)行比較研究的成果相對較少。至今,除熊賢關(guān)(2012)從跨文化多重視角研究《西廂記》的舞臺情色語境轉(zhuǎn)換外,尚未有學(xué)者對其舞臺劇表演效果進(jìn)行全面的比較與探析。

        在有些學(xué)者的《西廂記》譯本研究中存在底本錯位問題,即在對比不同譯本時(shí),沒有考慮譯者所使用的不同翻譯底本,導(dǎo)致論述的結(jié)果可信性不足。另外,有些研究對《西廂記》譯本分析有誤,如郭亞文(2019: 185)認(rèn)為George T. Candlin選譯了《西廂記》中“哭宴”一折,并收錄于《中國小說》一書中,所以認(rèn)定其TheRomanceoftheWesternChamber(1898)為首個(gè)英譯本。但筆者細(xì)讀時(shí)發(fā)現(xiàn),George T. Candlin的文章“Christian missionary in northern China with illustrations from original Chinese works”收錄于TheOpenCourt期刊第9、10期中,其英譯的是原作第二本第五折的一首越調(diào)“斗鵪鶉”的六行曲詞,而非“哭宴”完整一折,因而不能視為其首個(gè)英譯本。另外,有些學(xué)者只是選取部分譯文作為自己論證某個(gè)主題的依據(jù),缺乏對《西廂記》英譯本進(jìn)行專題探討和譯本比較的系統(tǒng)性成果,研究的深度需要進(jìn)一步加強(qiáng)。

        四、結(jié)語

        翻譯底本是翻譯批評的基礎(chǔ),但前期的《西廂記》英譯鉤沉還存在統(tǒng)計(jì)不全、信息舛誤等種種問題。如果在批評中不關(guān)注譯本的底本,就會造成翻譯評價(jià)的錯位。本文把翻譯底本放在核心位置,按照《西廂記》的不同底本對其英譯本進(jìn)行系統(tǒng)梳理,并詳細(xì)介紹諸譯本的特點(diǎn),總結(jié)其典型性特征及不足,旨在糾正以往研究中存在的錯誤,為《西廂記》后續(xù)的翻譯研究提供借鑒與參考。

        猜你喜歡
        研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        視錯覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        關(guān)于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
        電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        關(guān)于反傾銷會計(jì)研究的思考
        焊接膜層脫落的攻關(guān)研究
        電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
        91福利国产在线观一区二区| 激情综合色五月丁香六月欧美| 日本高清不卡二区三区| 黄污在线观看一区二区三区三州| 真实国产老熟女无套中出| 国产思思99re99在线观看| 国产av天堂亚洲国产av麻豆| 日本av一级视频在线观看| 亚洲熟妇无码久久精品| 少妇人妻200篇白洁| 男人的天堂av网站一区二区| 亚洲一区二区三区四区精品| 性无码一区二区三区在线观看| 韩国19禁无遮挡啪啪无码网站| 国产精品亚洲ΑV天堂无码| 亚洲一本二区偷拍精品| 成人欧美一区二区三区在线观看 | 无码精品日韩中文字幕| 精品中文字幕久久久久久| 国产麻豆国精精品久久毛片| 日韩经典午夜福利发布| 欧美疯狂做受xxxx高潮小说| 最新欧美一级视频| 国产成人精品一区二区三区av| 国产va免费精品观看精品| 国产精品户露av在线户外直播| 亚洲情精品中文字幕有码在线| 日本免费一区二区三区影院| 欧美xxxx色视频在线观看| 亚洲熟妇网| 最新日本久久中文字幕| 欧美黑人又大又粗xxxxx| 波多野结衣免费一区视频| 国产伪娘人妖在线观看| 日本a级特级黄色免费| 国产精品无码专区av在线播放| 91情侣视频| 福利视频偷拍一区二区| 亚洲乱亚洲乱妇50p| 国产午夜亚洲精品不卡福利| 色综合久久精品中文字幕|