亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “一帶一路”背景下《極花》英譯中的“文化過濾”

        2022-03-28 23:31:37劉佳
        山西能源學(xué)院學(xué)報 2022年1期
        關(guān)鍵詞:極花英譯一帶一路

        劉佳

        【摘 要】 在當(dāng)今“一帶一路”的現(xiàn)實語境中,英國翻譯家韓斌熱衷于翻譯賈平凹的小說,2019年她又對賈平凹的《極花》進(jìn)行了翻譯介紹,雖然韓斌用了多種翻譯策略來達(dá)到忠實于原作的目的,但譯本依然表明“文化過濾”的作用機制在文學(xué)翻譯中不可避免,也是文學(xué)在傳播過程中必然產(chǎn)生變異、耗損和誤讀的原因所在,因此,利用好文化隔閡是文學(xué)翻譯和傳播成功的關(guān)鍵。

        【關(guān)鍵詞】 一帶一路;《極花》;英譯;韓斌;文化過濾

        【中圖分類號】 H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 A 【文章編號】 2096-4102(2022)01-0093-03

        英國翻譯家韓斌(Nicky Harman)在近年來的“一帶一路”的大背景之下,將目光投向了翻譯介紹中國文學(xué),在她翻譯的13部中國當(dāng)代長篇小說中,賈平凹一人的作品就占了4部,可見出韓斌對賈平凹作品的偏愛。文化過濾指文學(xué)交流中接受者的不同的文化背景和文化傳統(tǒng)對交流信息的選擇、改造、移植、滲透的作用。也是一種文化對另一種文化發(fā)生影響時,由于接受方的創(chuàng)造性接受而形成的對影響的反作用。賈平凹的作品因其鮮明的民族特色在“一帶一路”的現(xiàn)實語境中被韓斌等西方翻譯家選擇翻譯到西方世界,但其作品能否在異域產(chǎn)生更大的影響力和接受力,與翻譯者的二次創(chuàng)造也有很大關(guān)系,《極花》中的方言、俗言俚語很多,在翻譯的過程中因為中英語言差異、文化差異和濃厚的地域特色而導(dǎo)致出現(xiàn)了眾多文化過濾現(xiàn)象。

        一、語言差異的過濾作用

        英語屬于形合文字,漢語屬于意合文字,譯者韓斌為了讓目標(biāo)語的讀者很容易接受作品,在《極花》的翻譯中,必然要依據(jù)目標(biāo)語讀者的語言文化習(xí)慣和邏輯思維對原文本中的語言進(jìn)行過濾和二次加工。例如,原文:鹼畔上能看到石磨和水井,石磨在右邊,水井在左邊。他們說這是白虎青龍。被翻譯為:Outside on the strip I could see a millstone on the right and a well on the left.The villagers used to say millstones and wells were mythological beasts,their White Tigers and Green Dragons。原文中并沒有說這樣的景象是誰看到的,也并未指明具體是誰說這是白虎青龍,在翻譯的過程中,譯者依據(jù)英語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣將其精確到“我看到、村民們說,”這種歸化的翻譯策略雖然方便了目標(biāo)語讀者理解,但是卻使原著文本的敘述視角發(fā)生了變異。這樣的語言差異有時還會引起誤譯,如:“我才不學(xué)我娘的樣,甩過來的錢沓子在我面前零亂地活著,我不理,錢就撲沓在那里,氣死了?!弊g為:But I wasn’t going to do like she did, I just left the money lying rightwhere it was.I was furious。這里是指我不買黑亮的賬,不理他甩過來的錢,黑亮(或錢)一定氣死了,而并非我很生氣。

        第三部分《招魂》連著好幾節(jié)開頭都是“我在想我娘”“我在想出租大院”“我在想小水池”“我在想”被翻譯為“ I missed my mum”“ I started thinking about the room I’d shared with my mum”“ I remembered the pond”“ I was thinking”,這個翻譯體現(xiàn)了漢語多重復(fù),英語多變化的語言特點,重章復(fù)沓的音韻美在翻譯的過程中被過濾掉了,其中的miss等詞也無法涵蓋我既有對過去事物和人的回憶,也有思念。

        英語語言重邏輯性的特點也會影響翻譯,例如文中這句“我聽不得那個販字,覺得頭皮發(fā)麻,皺了一下眉。”被翻譯為:It was the words “cut a deal” that got me, it reminded me that he’d cut a deal for me, and I shivered.原文并沒解釋胡蝶為什么聽不得販字,而對于西方讀者的語言邏輯來說,他們一定不明白為什么這樣說,所以譯者在原文基礎(chǔ)上增加了一句it reminded me that he’d cut a deal for me來解釋,這樣就使原文本又發(fā)生變異。

        因為漢語模糊性的特點,經(jīng)常會引起歧義,導(dǎo)致在翻譯中也會出現(xiàn)理解偏差而導(dǎo)致誤譯:比如,胡蝶在想象大家對她的議論:“是那個收撿破爛的女兒嗎?”被譯為:“That trash-picker girl”,句中的收撿破爛的指的是胡蝶的母親,應(yīng)該是That trash-picker’s daughter,并非那個撿破爛的女孩。

        由此可見,語言特點的差異會成為譯本變異的重要因素,不可避免地存在很多翻譯中“過濾”的消極作用。

        二、文化差異的過濾作用

        《極花》中文化積淀較深的詞語和俗語也比較多,例如“狗改不了吃屎!”這樣的俗語直譯為:“A dog never stops eating crap!”也還是缺少其深層的含義即人的本性和缺點是難以改變的。

        對于一些文化內(nèi)涵較深的詞,幾乎在翻譯中是不可譯的,例如“妖精”這個詞在中國文化中也有很長時間的積淀,但被譯為witch(女巫);“是非精”譯為quarrelsome(好爭吵的);“精”則被譯為spirit(靈魂、精神),這其實都是譯者在西方文化語境和英語中的一種選擇和“過濾”,也不能完全表達(dá)漢語語境“精”的意味兒。“神”被翻譯為God(上帝)、“鬼”被譯為Demon(惡魔),也是以西方人所熟悉神與鬼將中國多神文化中的鬼神所取代,自然就過濾掉了中國文化特色。干娘也是具有中國文化特色的詞,韓斌將其翻譯為godmother,卻帶上了很鮮明的西方宗教文化特色。因為文化差異的存在,在翻譯的過程中也往往會存在誤譯的情況,比如“到了那一月的十八,是老老爺?shù)纳眨€在初十的時候……”被譯為:The eighteenth of the first lunar month was Great-Grandad’s birthday.We were still celebrating the New Year……那一月是特指某個月,并不是農(nóng)歷一月,初十也并非是新年,可見譯者對中國農(nóng)歷還不太熟悉。《極花》中的一些重量單位的翻譯也體現(xiàn)了明顯的“文化誤解”,例如“一升”譯為“handful”( 指的是用手抓起來一把的量),“一石”譯為“a stone in weight”。

        而有些不好理解的俗語,韓斌則采用了直譯的方法,如:

        原文:黑亮說:真要生男孩,肯定是個方嘴,方嘴吃四方么!

        譯文:Bright said: “You really will have a baby boy, and he’ll have a squaremouth, and a square mouth will travel!”

        “方嘴吃四方”是民間一句俗語,意思是嘴巴長得方意味著人能說會道,厚道,很快能結(jié)識四方好友,獲得發(fā)展,這句話被直譯出來,過濾掉了其中的深層含義,對于西方語境中的讀者來說是很難理解的。

        還有一些句子中因為涉及到文學(xué)典故,韓斌選擇節(jié)譯的方式,如:“沒聽那收撿破爛的說呀,她現(xiàn)在成祥林嫂了,女兒有了男朋友她能不給人說嗎?”韓斌直接將這句有祥林嫂典故的句子刪去不譯,簡化了文本,但是卻弱化了其母親的形象。

        在處理文化積淀較深的句子和詞匯時,如何既保留其原語特色,又能讓目標(biāo)語讀者理解其真正內(nèi)涵,國外讀者的接受事實證明,葛浩文的“音譯/直譯+解釋說明”的方法更值得借鑒。

        三、地域文化的過濾作用

        “文化過濾”也包括接受方對影響的反作用,近年來,西方讀者在閱讀賈平凹作品時,最大的困惑就是對其中的方言和人名不太理解,接受者的反饋使韓斌在翻譯方言和人名時盡量使用通俗易懂的大白話,作品中的人名大多采用直譯,如立春譯為Spring-Starts,銀來譯為Bring-Silver,拴牢譯為Snatch,還有些人名采用內(nèi)涵意譯的方式翻譯,如半語子譯為Tongue-Trip,背鍋子譯為Griddle-Cake,順子譯為Good-Son,目標(biāo)語讀者在亞馬遜平臺上評論:“中國人的名字通常反映父母希望他們擁有某種素質(zhì)或者代表父母的某種良好祝愿”??梢娺@樣的翻譯讓目標(biāo)語讀者能夠完全理解。但還有個別人名無法將其內(nèi)涵完全意譯出來,如順子,既有孝順也有父母希望其順利的內(nèi)涵,用Good-Son難以完全涵蓋?!氨冲佔印笔邱劚车姆窖苑Q呼,意譯也無法還原人物的特點,還有些人名和吃食用一個詞語是不可譯的,例如臘八、八斤、青文、沫糊飯,因此韓斌采用了音譯的方式,這樣便最好保留了原汁原味的原著語言,但是又會讓目標(biāo)語讀者費解。關(guān)于西北鄉(xiāng)村的吃食和住所韓斌則采用了歸化的翻譯策略,如攪團(tuán)譯為maize porridge,玉米攪團(tuán)譯為corn pudding,窯譯為cave,鹼畔譯為strip,涎水烙譯為spittle noodles,這都是用西方文化語境中的詞來代替,過濾掉了其中的地域文化特色。

        除此之外,《極花》中的方言俚語也大量存在,如:

        原文:“胡蝶,這不是故意勒刻人么?”

        譯文:“Leave it out, Butterfly.I can’t do the impossible!”

        原文:“都在一個村里,你見不見他,你又能不見?狗皮襪子就沒個反正么?!?/p>

        譯文:“Well, they all live in the same village, people can’t avoid each other.Right and wrong don’t come into it.”

        原文:你給我遭什么怪呀!

        譯文:Piss off, you little layabout!

        以上都采用了意譯的方法翻譯,關(guān)于方言的翻譯,韓斌認(rèn)為,“只有盡可能生動和用大白話去表述原文,才能產(chǎn)生一種歸化的效果,讓目的語讀者感興趣,并且能夠理解故事的背景和內(nèi)容?!北M管這種歸化的翻譯方法能讓目標(biāo)語讀者很快理解句意,是一種較好的翻譯策略,但是其中的農(nóng)村人的話語特點被過濾掉了,對于讀者理解人物形象不太有利。

        還有一些方言因為與字面意思不大相同,在翻譯的時候因為地域文化隔閡,也出現(xiàn)了一些誤譯,例如:

        原文:他舌頭短做事也那么短?

        譯文:It’s not just Tongue-Trip’s tongue that ties him in knots, he’s completely useless.

        “做事短”的意思是說某個人很壞,很自私,不為別人著想,不愿方便他人、幫助他人,并非是useless(完全無用的)。

        勒菲弗爾的“操控理論”認(rèn)為,在文學(xué)作品的翻譯過程中,有七個方面的因素會參與操控翻譯即意識形態(tài)、贊助人、詩學(xué)、話語體系、翻譯與語言發(fā)展和教育、翻譯策略、中心文本與中心文化,縱觀韓斌《極花》英譯本,雖然也多用“歸化”的翻譯策略,但是總體上,她翻譯中的創(chuàng)造性叛逆很少受到意識形態(tài)、商業(yè)等太多因素的影響而對原作內(nèi)容進(jìn)行“過濾”,比如《極花》中有對中國農(nóng)村人性丑惡、愚昧和公安部門對小案件無法作為的展現(xiàn),譯者都沒有對此內(nèi)容進(jìn)行刪節(jié),英國僑報曾經(jīng)在專訪韓斌就問到她,會不會在翻譯時為了讀者而改寫原作,她說:“自己不會改動原作者的內(nèi)容。如果原文有大量的重復(fù),我會精簡一下?!彼栏鸷莆脑诜g莫言作品時,會對原作有一些更改,但這是在通過和作者討論,取得作者同意之后才進(jìn)行的。葛浩文在翻譯莫言作品的時候會過濾掉那些批判資本主義和表現(xiàn)中國人性惡劣、缺乏生態(tài)保護(hù)等不好的一面,雖然在一定程度上背離了原作,但是更容易被西方讀者所喜愛,也有利于構(gòu)建良好的中國形象。因此,翻譯中的過濾并不是完全消極的。韓斌譯本總體來說是忠實于原作的,對原作的背離主要體現(xiàn)在不可避免的文化過濾方面。

        “文化過濾”的作用機制,不僅僅受到語言和文化差異的影響,還會受到現(xiàn)實語境的影響,賈平凹的作品截至2016年,其長篇小說被譯入國的翻譯家翻譯為英語的只有《浮躁》和《廢都》兩本,到2021年他的長篇小說被西方漢學(xué)家英譯9本,可以反映出以他為典型代表的陜西文學(xué)近年來在國際上的影響力有所增強,這與近年來建設(shè)”一帶一路”、 提倡“中國文化傳播”“講好中國故事”的現(xiàn)實語境有密不可分的關(guān)系,如何進(jìn)一步擴大賈平凹作品在世界文學(xué)中的影響力,需要譯者既保留原作特色又迎合目標(biāo)語讀者的喜好,這就要在發(fā)揮文化過濾的積極意義、減少其消極作用上多下功夫。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]曹順慶.比較文學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社,2010:98.

        [2]賈平凹.極花[M].北京:人民文學(xué)出版社,2016.

        [3]HARMAN,N.Broken Wings[M].London:ACA Publishing Ltd.,2019.

        [4]馮正斌,林嘉新.“譯者行為批評”視域下的《極花》英譯本述評[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2020,28(4):87-92.

        [5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:13.

        猜你喜歡
        極花英譯一帶一路
        從《極花》英譯看譯者的創(chuàng)造性叛逆
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        《極花》英文版新書發(fā)布
        一部溫潤而刻骨的批判力作
        出版廣角(2016年18期)2016-12-03 16:20:24
        以水墨而文學(xué)
        印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
        黄片小视频免费观看完整版| 国产91对白在线观看| 日韩美无码一区二区三区| 熟女乱乱熟女乱乱亚洲| 日韩精品一二三区乱码| 免费不卡无码av在线观看| 乱色熟女综合一区二区三区| 综合五月网| 国产人妖赵恩静在线视频| 国产亚洲一本二本三道| 亚洲国产精品无码久久一线| 亚洲成人色区| 亚洲精品中国国产嫩草影院美女 | 日韩欧美亚洲中字幕在线播放| 被驯服人妻中文字幕日本| 人妻蜜桃日产一本久道综合在线| 伊人久久大香线蕉av波多野结衣 | 久久人妻少妇嫩草av无码专区| 精品无码专区久久久水蜜桃| 欧美成人a视频免费专区| 青青久久精品一本一区人人| 制服丝袜一区二区三区| 亚洲熟女一区二区三区| 国产精品99久久久精品免费观看| 老熟妇高潮av一区二区三区啪啪| 国内自拍视频一区二区三区| 久久精品无码一区二区日韩av| 国产精品白浆在线观看无码专区| 韩日无码不卡| av天堂手机在线看片资源| 久久99精品久久久久久琪琪| 日本理伦片午夜理伦片| 美女超薄透明丝袜美腿| 国产精品丝袜美女久久| 性欧美丰满熟妇xxxx性久久久| 亚洲国产一区二区a毛片| 北岛玲中文字幕人妻系列| 精品亚洲一区二区在线观看| 三级全黄裸体| 少妇脱了内裤让我添| 人妻爽综合网|