盧燕
(云南省個舊市個舊中學 云南個舊 661000)
1946 年2 月14 日年世界上第一臺計算機誕生在美國賓夕法尼亞大學,命名為“ENIAC”,用于進行二戰(zhàn)期間的彈道軌跡計算。由此,開啟了人類的計算機時代。英語作為世界上較為通用的語言之一,隨著科技的發(fā)展也在不斷發(fā)生變化。計算機是近百年來最重要的發(fā)明,也是改變?nèi)祟愜壽E的一次飛躍,由此引發(fā)的不僅僅是人類技術(shù)的革新,對英語詞匯本身的發(fā)展也起到了重要的影響。由于計算機起步于美國,并且在發(fā)展中很多技術(shù)都是在英語國家率先使用,因此計算機的軟件、硬件均是用英語進行定義。與此同時,計算機的發(fā)展也就促進了英語的發(fā)展[1-2]。計算機發(fā)展至今已有74年歷史,而計算機技術(shù)在發(fā)展過程中不斷派生出諸多分支,如人工智能、云計算、物聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、移動通信、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等。同時,計算機技術(shù)在各領(lǐng)域當中也得到了廣泛的應(yīng)用,從教育到生活、從購物到日常工作,處處都離不開計算機技術(shù)的影子。因此,計算機技術(shù)的發(fā)展對英語詞匯影響作用不容小覷[2-3]。
計算機技術(shù)發(fā)展中產(chǎn)生的新詞匯中,有些是通過添加前綴產(chǎn)生的。以hype 前綴前例,text 原意為“文本”,與hype 相結(jié)合,形成新詞hypertext,意為“超文本”。Link原意為“鏈接、聯(lián)系、連接、紐帶、關(guān)系”等,與hype相結(jié)合,形成新詞hyperlink,意為超鏈接[4]。
mico作為一個前綴表示“微小”,processor意為“加工機(或工人);處理器;處理機”。與mico 相結(jié)合,形成新詞micoprocessor,意為“微處理機”。
sub作為一個前綴表示“子”。
multi 作為一個前綴表示“多”。media 意為“媒體;大眾傳播媒介,大眾傳播工具(指電視、廣播、報紙、互聯(lián)網(wǎng))”,與multi相結(jié)合,形成新詞multimedia,意為“多媒體”。
例句:The database is fully hyperlinked both within the database and to thousands of external links.
該數(shù)據(jù)庫在其內(nèi)部以及和數(shù)千個外部鏈接之間充分實現(xiàn)了超鏈接。
除了用前綴來構(gòu)成新詞以外,還出現(xiàn)了大量以后綴構(gòu)成的新詞。er、or作為名詞性尾綴,在計算機發(fā)展過程中也在英語中派生了新的詞匯。比如:route原意為“路線、路途”,與名詞尾綴er 相結(jié)合后,形成新詞router,意為路由器,是計算機的一種網(wǎng)絡(luò)設(shè)備。
例句:Items that are not allowed in student rooms include:candles,ceiling fans,fireworks,waterbeds,sun lamps and wireless routers.
學生房內(nèi)不允許有的物品包括:蠟燭、吊扇、煙火、水床、日光燈和無線路由器。
逆轉(zhuǎn)法就是按英語正常構(gòu)詞的相反方式,讓已有詞匯反推構(gòu)詞法,保留其中一部分,形成新詞匯。具體如下。
editor 意為“編輯、(報刊、雜志的)主編、(書籍的)校訂者、審校者”等,基于這個詞進行or 名詞尾綴的去除,留下新詞edit,意為“編輯”。
Programmer 意為“程序員”,基于這個詞進行了er名詞尾綴的去除,留下新詞programm,意為“為計算機編制程序”。
messenger 意為“送信人、通信員、郵遞員、信使”,基于這個詞進行了(e)r 名詞尾綴的去除,留下新詞messenge,意為”報信”。
例句:Writing the programm to control the missile system.
編寫了相應(yīng)的軟件實現(xiàn)了跟蹤、制導等控制功能。
多詞合成新詞即用兩個及兩個以上單詞聯(lián)合成新的詞匯。具體如下。
down 原意是“向下、朝下、在下面(坐、倒、躺)下、在較低水平、下降、下跌、減少、減弱、降低”,load 原意是“負載、負荷、裝載量、容納量、承載量、大量、胡說八道,廢話、工作量”,將down 與load 相結(jié)合構(gòu)成新詞匯download,意為“下載”。同理upload意為“上傳”。
through原意是“通過(障礙、階段或測試)、從一端到另一端、自始至終、從頭至尾、直達、(電話)接通著、(用于形容詞后)完全、徹底”,put 原意是“放、安置、猛推、用力插入、將……送往”。將through 與put 相結(jié)合構(gòu)成新詞throughput,意為“吞吐量”。
desk 原意為“桌子”,top 原意為“頂部”,將desk 與top相結(jié)合構(gòu)成新成為desktop,意為“計算機的桌面”。
main 原意為“主要的、最重要的”,board 原意為“板、(尤指)木板”,將main與board相結(jié)合構(gòu)成新詞為mainboard,意為“主機板、主板”。
例句:You can download the file and edit it on your word processor.
你可以把文件下載,用文字處理系統(tǒng)做編輯。
另外,在計算機技術(shù)發(fā)展中出現(xiàn)更多的是多詞聯(lián)接形成特定語意。具體如下。
virtual reality意為“虛擬現(xiàn)實”。
Internet of things意為“物聯(lián)網(wǎng)”。
artificial intelligence意為“人工智能”。
Binary files意為“二進制文件”。
例句:The Internet of Things was the 'it' word for 2013,it concisely1 summed up the act of devices being more interactive2 with users.
物聯(lián)網(wǎng)是2013年的潮詞,它是對各類設(shè)備與用戶間更多互動行為的精確總結(jié)。
在計算機技術(shù)發(fā)展過程中,對于需要的新詞匯,有時是進行了創(chuàng)造與改造產(chǎn)生的。具體如下。
varying 原意為“v.(大小、形狀等)相異,不同,有別;(根據(jù)情況)變化,改變;變更;(略做)改變”是vary的現(xiàn)在分詞。character原意有“文字、字母、符號”的意思。將這兩個詞合成新詞varchar 在計算機編程語言中定義變量“類型”,表示“可變長度自符型變量”。
Internet 表示“互聯(lián)網(wǎng)”,它是由兩個詞改造而來,即International+network。其中International 表示“國際的”,network表示“網(wǎng)絡(luò)”。
E-mail 表示“電子郵件”,其中mail 表示“郵政、郵遞系統(tǒng)、郵件、信件、郵包、電子郵件、(用作報紙名稱)郵報”。而E來源于詞匯Electronic,意為“電子的;電子器件的;電子設(shè)備的”,將兩個詞匯進行整合與改造形成新詞E-mail,該詞同時具有動詞與名詞兩種詞性。
例句:Patrick emailed me yesterday.
帕特里克昨天給我發(fā)電郵了。
隨著計算機技術(shù)的發(fā)展,很多計算機相關(guān)的詞語就借用了原來已有的詞匯,進行了詞新升級,形成了新詞匯[5-6]。比如:switch,原意為“開關(guān)、閘、轉(zhuǎn)換器”,在網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的過程中出現(xiàn)了一種設(shè)備名為“交換機”,就使用了switch這個詞匯。
thread 原意為“線、線狀路、思路”,在計算機操作系統(tǒng)中發(fā)展過程中,人們?yōu)榱硕攘坎僮飨到y(tǒng)運算調(diào)度的最小單位就是“線程”,使用了thread這個詞匯。
chip原意為“炸薯條、(木頭、玻璃等的)缺口、缺損處、(木頭、玻璃等上掉下來的)碎屑、碎片、碎渣、油炸土豆條、(作賭注用的)籌碼、(足球)高球”,在計算機技術(shù)發(fā)展后,人們用它來表示“芯片”。
menu原意為“餐廳用菜單”,在計算機英語里用作“(功能選擇)菜單,選單”。
cache原意為“隱藏物(如武器)、高速緩沖存儲器、(秘密)貯存物”,在計算機發(fā)展中用它來指代“高速緩沖存儲器”。
例句:Cache is a part of a computer's memory that stores copies of data that is often needed while a program is running.This data can be accessed very quickly.
高還緩沖存儲器是計算機內(nèi)存的一部分,用于存儲程序運行時經(jīng)常需要的數(shù)據(jù)副本。這些數(shù)據(jù)可以很快訪問。
由于使用頻次高,很多語句都采用了縮略語,并被廣泛接受、應(yīng)用并傳播,形成了固定調(diào)匯[7]。主要有以下3種情況。
由于計算機發(fā)展當中出現(xiàn)的詞匯為了準確描述該技術(shù),有時需要使用多個詞匯,為了人們方便記憶,就把其首字母提取出來進行了縮略[8]。具體如下。
PC 是指代“個人計算機”,即Personal Computer 的縮寫。
AI是指代“人工智能”,即“Artificial Intelligence”的縮寫。
RAS 是指“遠程服務(wù)系統(tǒng)”,即Remote Access Service。
TCP/IP 是指“傳輸控制/網(wǎng)際協(xié)議”(用于控制計算機接入網(wǎng)絡(luò)的協(xié)議),即Transmission Control Protocol/Internet Protocol的縮寫。
HTML 是指“超文本標記語言”,即Hypertext Mark-up Language的縮寫。
例句:The price of a PC has fallen by an average of 25%a year since 1982.
自1982 年以來,個人計算機的單價年均下降25%。
原詞截取的意思就是在原有詞語的基礎(chǔ)上提取出前部、后部、中部,或取出其中不相連的字母形成新的詞匯。在計算機英語當中原詞截取的情況時有發(fā)生。
character 原意有“文字、字母、符號”的意思,在計算機編程語言應(yīng)用中定義變量類型時,常使用字符型變量char,就是來原于character,對其進行了前部截取,形成新詞匯,表示“字符型變量”。
integer 表示“整數(shù)”,在計算機編程語言中縮寫為int,用于表示“整數(shù)型變量”。
delete 原意為“刪去、刪除”,在計算機鍵盤上以“del”表示刪除就是以全部解體的方式形成說略語。
escape原意為“逃脫、逃避、逃避現(xiàn)實、解脫、消遣、漏出、滲出(量)”有名詞與動詞兩種詞性。在計算機鍵盤中縮寫為esc,是計算機中的一個常用按鍵,位于鍵盤的最在上角處。
control 原意為“控制、指揮、掌管、支配、限制、限定”,在計算機鍵盤中以“ctrl”的形式顯示。是截取了單詞的前部與尾部組成了新詞。
prt sc 是鍵盤上用于抓取屏幕的按鍵,簡稱“截屏鍵”。它是PrintScreenSysrq的截取縮寫。
例句:Push Esc,and you'll be out of the presentation.
按Esc鍵,你就可以結(jié)束演示了。
計算機領(lǐng)域當中還有將短語或句子形成縮略語的情況。具體如下。
FIFS是“先來先服務(wù)“的意思,是句子First In First Served的縮寫。
例句:A Multi-Level FIFS Queue Packet Scheduling Algorithm to Provide Delay Guarantee.
一種提供延遲保證的多級FIFS隊列包調(diào)度算法。
部分與計算機技術(shù)相關(guān)的龍頭企業(yè)在多年的發(fā)展中,被英語國家廣泛接受,并融入文化形成詞匯[9]。具體如下:
Oracle是甲骨文公司。
amazon是亞馬遜公司。
Intel是因特爾公司。
Cisco是思科公司。
Huawei是華為公司。
例句:Oracle and Salesforce.com have also been recent buyers in the field.
甲骨文公司和云計算公司Salesforce.com 近來也成為了這片領(lǐng)域的掠食者。
還有部分與計算機相關(guān)的軟件等,也被固化為專有名詞。具體如下。
Linux是一種計算機操作系統(tǒng)。
MySQL是一種關(guān)系型數(shù)據(jù)庫。
AutoCAD是一款三維輔助設(shè)計軟件。
3d max是一種三維建模軟件。
例句:Crane models are built using 3D Max software based on the structure of actual cranes.
該文結(jié)合橋吊起重機的結(jié)構(gòu)和工作狀態(tài),分析了目前主要的三維建模技術(shù)和方法,采用一種基于3D MAX軟件的建模方法。
由于互聯(lián)網(wǎng)時代產(chǎn)生了大量的即時聊天工具,Whatsapp在英美等英語國家應(yīng)用廣泛,網(wǎng)聊環(huán)境下,催生人們將大量原有詞匯進行縮寫,以提高聊天速度[10-11]。具體如下。
Hellow 這樣一句問候語,在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下被廣大網(wǎng)民做了簡化,出現(xiàn)了“hiho”“hola”這樣的詞語。
What's up 原意是指“有什么事?怎么了?”也被用作為熟人之間的相互問候,在互聯(lián)聯(lián)網(wǎng)聊天的特定語境下被縮寫為“wuz up”“sup”“S'up”。
See you原意是指“再見”,在網(wǎng)聊語境下可以使用“cya”“cu”“see ya”來代替。
See you later原意也是指“再見”,在網(wǎng)聊語境下常用“l(fā)aterz”“l(fā)ater”“cya later”“see ya later”來代替。
Good night 原意是指“晚安”,在網(wǎng)聊語境下“gn”“gn8”“gnight”“nite”“nn”也被應(yīng)用。而在應(yīng)用時通常第一個會用“gn8”或“gnight”,回應(yīng)的人會用“nite”,后面比較隨意。
例句:
Marry:hiho
Johnson:S'up
……
Marry:gn8
Johnson:nite
同時,由于網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,還出現(xiàn)了大量網(wǎng)絡(luò)詞匯。具體如下。
avatar,意為”虛擬形象”。是指網(wǎng)民在網(wǎng)絡(luò)聊天中所虛擬的形象,也可以指在打網(wǎng)絡(luò)游戲時的虛擬形象。
例句:My avatar is Mr.Watson.
我的虛擬形象是華盛頓先生。
buzzword,意為“熱詞、流行詞匯”。
例:Biodiversity was the buzzword of the Rio Earth Summit.
生物多樣性是里約熱內(nèi)盧地球峰會上的時髦詞兒。
hashtag 意為“話題標簽;推文話題(推特網(wǎng)上用前帶#號的字詞表示推文的話題)”
例句:They even started a hashtag called OsloTraitor on Twitter.
甚至有人在推特上建了個“審判奧斯陸演講”的話題
計算機技術(shù)的發(fā)展對各國語言的發(fā)展都起到了推動作用,尤其是計算機技術(shù)相關(guān)的詞匯層出不窮。而其中對英語的詞匯的影響較為深遠。未來,隨著人工智能等技術(shù)的進一步發(fā)展,相信還會有更多新的英語詞匯誕生并廣泛應(yīng)用于各行各業(yè)當中。