楊 歡
(武漢工程科技學(xué)院)
2001年,胡庚申教授提出生態(tài)翻譯學(xué),發(fā)展了一種嶄新的翻譯學(xué)理論。生態(tài)翻譯學(xué)理論結(jié)合達(dá)爾文自然選擇學(xué)說,將中國傳統(tǒng)的天人合一思想融入其中,立足生態(tài),對(duì)翻譯進(jìn)行探究和探討。胡庚申教授將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)交叉融合,他認(rèn)為,“生態(tài)翻譯學(xué)是立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角縱觀翻譯的研究范式”[1]。2013年,胡教授出版《生態(tài)翻譯學(xué)——構(gòu)建與詮釋》,在書中對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)做了更為全面、完整的解釋。胡教授將生態(tài)翻譯學(xué)的核心內(nèi)容解釋為,“以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以‘適應(yīng)/選擇’理論為基石,系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和‘翻譯’群落生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,致力于從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述”[1]??偟膩碚f,生態(tài)翻譯學(xué)主張翻譯是譯者的選擇和適應(yīng),是譯者的主體行為。
翻譯適應(yīng)選擇論充分肯定了譯者的主體作用。譯者需要從不同的維度進(jìn)行選擇和適應(yīng)來完成翻譯,具體來說,生態(tài)翻譯學(xué)將重點(diǎn)放在“三維”轉(zhuǎn)換,即語言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換和交際維轉(zhuǎn)換。胡教授認(rèn)為,翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,語言是文化的載體,文化又是交際的沉淀。[2]因此,“三維”轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯時(shí)妥善應(yīng)對(duì)這三個(gè)維度之間的關(guān)系。
語言維的適應(yīng)要求譯者把握源語言的風(fēng)格,并在譯文中加以再現(xiàn)。文化維的適應(yīng)要求譯者重視語言間的文化差異,譯文必須適應(yīng)目的語的文化,不能造成譯文讀者對(duì)譯文的誤解。交際維的適應(yīng)要求譯者關(guān)注到譯文的交際作用。
近年來,隨著全球化的程度進(jìn)一步加深,隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,中國的國力和影響力都在不斷提高,中國文化走出去也成為了熱點(diǎn)話題。除了經(jīng)典作品成功出海,中國奇幻小說,尤其是網(wǎng)絡(luò)小說異軍突起,也走出國門,北大教授張頤武甚至稱其為中國在文化領(lǐng)域的“新第五大發(fā)明”[3],為中國文化走出去做出了突出貢獻(xiàn)。驚奇刺激的情節(jié)、傳統(tǒng)的中國元素、影響深遠(yuǎn)的價(jià)值觀,都使中國奇幻小說吸引了大量國外讀者。而中國奇幻小說邁向世界,離不開高質(zhì)量的翻譯,其中術(shù)語翻譯的質(zhì)量尤為重要,對(duì)中國文化傳播發(fā)揮著巨大作用。筆者對(duì)中國奇幻小說術(shù)語的特點(diǎn)進(jìn)行了三點(diǎn)總結(jié)。
中國奇幻小說術(shù)語有著豐富的文化內(nèi)涵,糅雜了中國傳統(tǒng)思想,涵蓋了大量文化負(fù)載詞。如“陰陽”“風(fēng)水”“因果”“五行”等,背后都有著獨(dú)特的文化內(nèi)涵。陰陽體現(xiàn)著中國古人的自然觀,展現(xiàn)著事物發(fā)展的規(guī)律;風(fēng)水體現(xiàn)著天人合一的思想;因果體現(xiàn)著萬事萬物的重要聯(lián)系;五行是中國古人認(rèn)識(shí)世界的方式。譯者必須能夠體會(huì)術(shù)語背后的文化內(nèi)涵,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能將譯文準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)給讀者,傳播中國文化。
中國奇幻小說術(shù)語同樣帶有鮮明的中國特色,主要集中在兩個(gè)方面。首先,中文特有詞匯。如樂器類“箏”“瑟”“琵琶”等;時(shí)間單位“時(shí)辰”;計(jì)量范圍“斤”“量”“寸”“畝”等;貨幣單位“文”等。其次,部分詞匯西方同樣使用,但有著不同的文化內(nèi)涵。最為典型的要數(shù)“天”和“地”。中國奇幻小說中,“天”更多與天宮、天人等相聯(lián)系,與西方人眼中的天堂完全不同。同樣的,“地”的概念也受文化的影響,在中西方讀者的眼中的概念完全不同。因此,在翻譯的過程中,譯者必須準(zhǔn)確理解這些特色鮮明的術(shù)語,根據(jù)語境進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。
中文是非常簡(jiǎn)潔凝練的語言,玄幻小說的術(shù)語同樣具有這樣的特點(diǎn)。如“三界”“奇經(jīng)八脈”“降龍十八掌”“六十干支”“六道輪回”等由數(shù)詞構(gòu)成的術(shù)語,能夠言簡(jiǎn)意賅地表述其內(nèi)涵。此外,“道”“太極”“八卦”“武林”等術(shù)語也是用簡(jiǎn)單的詞語表達(dá)了豐富的文化內(nèi)涵。譯者在翻譯時(shí),必須傳遞出背后的文化內(nèi)涵,也要主要保持譯文的簡(jiǎn)潔。吸引讀者的同時(shí),增加文章可讀性和趣味性。
中國奇幻小說另一大特點(diǎn)就是涉及范圍廣。中國奇幻小說術(shù)語還涉獵傳統(tǒng)文化、中醫(yī)、武術(shù)、典籍、音樂等領(lǐng)域,如“靈芝”“經(jīng)絡(luò)”“龍骨”等屬于中醫(yī)領(lǐng)域;“輕功”“少林”“丐幫”等屬于武術(shù)領(lǐng)域;“瑟”“箏”等樂器屬于音樂領(lǐng)域。譯者在翻譯時(shí),就必須具備豐富的百科知識(shí)和文化常識(shí),能夠具備豐富的互聯(lián)網(wǎng)資源、詞典、專業(yè)書籍等收集資源和信息,根據(jù)具體的語境,對(duì)文本進(jìn)行合理轉(zhuǎn)化。
三維轉(zhuǎn)換要求譯者要從多方面分析、考慮問題。不僅需要準(zhǔn)確無誤傳達(dá)原文內(nèi)容,還要為目標(biāo)語讀者創(chuàng)造良好生態(tài)環(huán)境。中國奇幻小說術(shù)語翻譯十分特殊,譯者需要考慮的不僅僅是譯文讀者的感受,還要考慮到傳統(tǒng)文化的輸出與受眾語言環(huán)境,譯者在翻譯時(shí)需要對(duì)文本進(jìn)行合理轉(zhuǎn)化。
譯者對(duì)語言維(即語言形式)的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的[4]。在翻譯中國奇幻小說術(shù)語時(shí),譯者必須選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言形式和結(jié)構(gòu)對(duì)中英文進(jìn)行轉(zhuǎn)換。劉青曾說:生態(tài)翻譯學(xué)語言維轉(zhuǎn)換要求譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),考慮源語和目的語的雙重語境,選擇合適的詞語、句法來傳文達(dá)意,以切合目的語讀者的語言習(xí)慣[5]。也就是說,譯者在熟悉原文和譯文語言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,充分考慮到國外讀者的閱讀習(xí)慣和語言習(xí)慣,積極適應(yīng)譯語環(huán)境。
例1:妖
譯文:Demons
例2:靈石
譯文:Spirit Stones
例3:仙山
譯文:Immortal Mountain
以上幾個(gè)例子譯者都選擇了直譯的翻譯方法,沒有拘泥于字對(duì)字的翻譯,再現(xiàn)了原文的內(nèi)容也保留了原文的形式。例1中所列“妖”是指吸收了能量獲得人的意識(shí)而后出生的,有善有惡?!癲emon”在傳統(tǒng)西方宗教文化中則被解釋為神或天使的對(duì)立面,并非都是邪惡的。將妖翻譯為“demon”,不僅準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的字面意思,也將中文中妖的內(nèi)涵成功再現(xiàn)。從語言維度上講,這一術(shù)語的翻譯充分將英語文化后的內(nèi)涵展現(xiàn)出來。例2和例3都也選擇了直譯的方式,充分考慮了譯文讀者的閱讀習(xí)慣,保留原文的形式,將“靈”用“spirit”進(jìn)行翻譯,再現(xiàn)了原文生命力來源的內(nèi)涵?!癷mmortal”意思是長生的、永生的,和原文中的“仙”字內(nèi)涵完美對(duì)應(yīng)。譯文語序與漢語一致,結(jié)構(gòu)相同,很好地傳遞了原文的含義,也符合中國人的思維方式,做到了語言和表達(dá)的合理轉(zhuǎn)換。
例4:六道
譯 文:Six Paths of Reincarnation
例5:五行
譯 文:Five Elements -Wood, Fire, Earth, Metal, &Water
以上三個(gè)例子主要使用直譯加注釋的方式進(jìn)行翻譯,盡可能傳遞了原文的內(nèi)涵。例4和例5都使用了縮略詞,語言凝練但是寓意深刻,如果采用直譯,直接翻譯為“Six Paths”和“Five Elements”,會(huì)造成譯文讀者理解上的錯(cuò)誤,對(duì)于不屬于中國文化背景的讀者來說,是不能夠完全理解的。因此,在翻譯時(shí),譯者選擇直譯加注釋的翻譯方法。在例4中,用“reincarnation”再現(xiàn)了“六道”在中文中與輪回相關(guān)的內(nèi)涵。在例5中,將五行的完整含義補(bǔ)充出來,積極適應(yīng)譯語環(huán)境。直譯策略有其局限性,有時(shí)并不能很好地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵,通過直譯加注釋的翻譯方法,就可以一定程度解決這個(gè)問題,彌補(bǔ)這一不足,在傳遞原文含義的同時(shí),充分考慮目的語讀者的感受,生動(dòng)再現(xiàn)了原文。
例6:吐納
譯 文:Breathing Exercises
例7:結(jié)界
譯文:Shelter
例8:走火入魔
譯文:Qi Deviation
以上三個(gè)例子,主要使用意譯的方法,根據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣,沒有拘泥于原文的形式,將原文流暢、自然地翻譯出來,達(dá)到了語言層面上的和諧。例6所舉的“吐納”是道家的養(yǎng)生之術(shù),屬于氣功中練氣的技法,譯為“Breathing Exercises” 很好地將這層含義表達(dá)了出來。在例7中,“結(jié)界”是奇幻小說中常見的術(shù)語,是指?jìng)髡f中用來抵擋攻擊的防御罩?!皊helter”一詞的含義正是如此,指可以躲避攻擊或危險(xiǎn)的庇護(hù)所,這樣的譯文生動(dòng)形象地傳遞了原文的內(nèi)涵。例8的“走火入魔”是指由于修行不當(dāng),造成修行者的行為異常。如果直譯成“to cause fire and become demons”會(huì)造成譯文讀者的誤解,因此,譯者選擇“Qi Deviation”再現(xiàn)了原文的內(nèi)涵,傳文達(dá)意。
通過以上分析來看,譯者充分發(fā)揮了主體作用,在語言維做出了適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,利用直譯、直譯加注釋、意譯的方法,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,達(dá)到了譯文的最佳效果。
語言與文化息息相關(guān),語言是文化的反映。生態(tài)翻譯文化維度的轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中注重源語與譯語文化內(nèi)涵之間的傳遞[6]。也就是說,譯者需要了解、熟悉不同語言文化之間的差異,了解不同的文化背景,從譯入語國家讀者的角度進(jìn)行分析,對(duì)譯文進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。
例9:劍宗
譯文:Sword Sect
例10:修真門派
譯文:Cultivator Sects
例9中,“宗”的意思可以解釋為“派別”;例10中的“門派”也是常見的術(shù)語,“門”指練功功法特點(diǎn)相近,“派”指數(shù)門相近的功法兼而習(xí)之,都屬于典型的中國宗派文化類術(shù)語。在翻譯時(shí),譯者選擇了“sect”一詞,指擁有相同規(guī)則和理念的團(tuán)體、派別,與原文的文化內(nèi)涵可以對(duì)應(yīng),不會(huì)造成譯文讀者理解上的錯(cuò)誤。此外,例11中的“修真”一詞是道教的理論之一,指勤奮修行,達(dá)到真人、真仙的境界。譯文“Cultivator”一詞源自cultivate,指逐漸養(yǎng)成、形成,譯者從譯入語國家文化出發(fā),盡可能做到了在文化維度的對(duì)應(yīng)。
例11:九節(jié)鞭
譯文:Nine-Section Whip
例12:蝴蝶刀
譯文:Butterfly Knifes
以上兩個(gè)例子都是典型的中式武器,“鞭”與“whip”完美對(duì)應(yīng),加上“nine-section”將九節(jié)鞭的主要特點(diǎn)翻譯出來,讀者可以理解其意的同時(shí),介紹了中式傳統(tǒng)武器。蝴蝶刀指的是短刀派的套路,而“knife”在西方文化中就是指短刀,意思完美契合原文。
例13:牛頭馬面
譯文:Ox-Head and Horse-Face——Two guardians who escort newly dead through the Underworld.
“牛頭馬面”是中國讀者耳熟能詳?shù)母拍?,指的是陰曹地府的鬼卒,但是在?3中,如果譯者在翻譯時(shí),不對(duì)Ox-Head and Horse-Face進(jìn)行解釋,不了解中國文化的讀者是無法理解的,譯者也無法傳達(dá)相同的文化意向。因此,在翻譯時(shí),譯者通過直譯加注釋的方式提供相關(guān)背景知識(shí),將“牛頭馬面”的實(shí)際內(nèi)涵用注釋的方式解釋出來,能夠讓讀者一邊接觸和了解中國文化,一邊培養(yǎng)其對(duì)于中國文化的認(rèn)同。
在生態(tài)翻譯學(xué)的范疇內(nèi),交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)化要求譯者除了關(guān)注源語言在信息和文化層面的處理,還要重視譯文的交際性,即將源語言中的交際意圖傳達(dá)到位[2]。因此,譯者在翻譯的過程中,必須考慮如何迎合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。同時(shí),需要明確原文的交際意圖,并能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文讀者。中國奇幻小說為文化輸出打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),其翻譯過程中的交際意圖也不容忽視。
一些獨(dú)具中國特色的術(shù)語,很難在目標(biāo)語中找到對(duì)等,譯者通過異化策略,以音譯的方法進(jìn)行翻譯,讓目標(biāo)讀者產(chǎn)生好奇和新奇感,引發(fā)繼續(xù)閱讀的興趣,達(dá)到交際的目的。表1中所舉的例子就是中國奇幻小說術(shù)語中非常常見的,具有豐富的文化內(nèi)涵,通過音譯法進(jìn)行了異化,已經(jīng)廣泛被西方讀者所熟識(shí)。如果進(jìn)行字對(duì)字的翻譯,極易造成讀者理解上的錯(cuò)誤。除了上述高頻出現(xiàn)的術(shù)語外,人名、地名、地名等也經(jīng)常使用音譯的方法進(jìn)行翻譯,并在書后添加術(shù)語表,并對(duì)術(shù)語進(jìn)行解釋。通過這樣文外注釋的方式,同樣可以使西方讀者盡可能地了解中國文化,接觸原汁原味的中文作品,達(dá)到交際的目的。
表1 奇幻小說常見術(shù)語中英對(duì)照表
綜合以上的分析,本文以中國奇幻小說術(shù)語的英譯為例,從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換視角進(jìn)行了分析,說明了譯者應(yīng)該在英譯的過程中不斷適應(yīng)選擇,發(fā)揮主導(dǎo)作用,根據(jù)譯語的生態(tài)環(huán)境,采用直譯、直譯加注釋、意譯、異化、音譯等策略,妥善處理語言、文化、交際維,給出最恰當(dāng)?shù)淖g文。