亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于中庸現(xiàn)代經(jīng)典詮釋的倪豪士《史記》英譯研究>
        ——以第八卷為例

        2022-03-24 18:23:24鄭州西亞斯學(xué)院郭暢暢
        外文研究 2022年3期
        關(guān)鍵詞:中庸譯本史記

        鄭州西亞斯學(xué)院 郭暢暢

        一、引言

        《史記》原文體例龐大,內(nèi)涵豐富,翻譯起來(lái)具有一定難度。1989年起,美國(guó)漢學(xué)家倪豪士(William H. Nienhauser Jr.)帶領(lǐng)其翻譯團(tuán)隊(duì)在臺(tái)灣文建會(huì)、美國(guó)威斯康星大學(xué)研究委員會(huì)、太平洋文化基金會(huì)等的支持下展開(kāi)了《史記》的全譯工作。歷時(shí)30余載,目前已出版近10卷譯本,是現(xiàn)今最為完整的《史記》英譯本。北卡羅來(lái)納大學(xué)的葛朗特·哈代教授(Grant Hardy)對(duì)倪豪士等人的翻譯活動(dòng)做出了極高評(píng)價(jià),稱(chēng)其為“國(guó)際學(xué)術(shù)合作的典范”(Hardy 2015: 107)。本文以倪豪士團(tuán)隊(duì)翻譯的《史記》第八卷為例,從中國(guó)著名哲學(xué)家龐樸(1928—2015)詮釋的中庸觀出發(fā),揭示中國(guó)重要思想文化資源對(duì)于翻譯活動(dòng)所具有的潛在解釋力和適用性。本研究嘗試走出中庸傳統(tǒng)概念的圈子,展現(xiàn)延續(xù)思想生命的現(xiàn)代經(jīng)典詮釋的重要價(jià)值,旨在從中華思想資源寶庫(kù)中挖掘出與翻譯活動(dòng)有著重要聯(lián)結(jié)的部分,進(jìn)一步證實(shí)“自家有富礦,無(wú)須效貧兒”(何剛強(qiáng) 2015: 1),同時(shí)也希望彌補(bǔ)現(xiàn)有歷史典籍英譯研究不足的缺陷(王宏等 2021),為相關(guān)英譯活動(dòng)提供借鑒和啟發(fā)。

        二、龐樸的中庸觀

        作為儒家思想的核心要義,中庸之道植根于中國(guó)文化之中,深刻影響了一代代中國(guó)人?!爸杏埂币辉~最早見(jiàn)于《論語(yǔ)》中的“子曰:‘中庸之為德也,其至矣乎!民鮮久矣’”(楊伯峻 2006: 72),但就其含義而言,孔子本人并未對(duì)其進(jìn)行明確的闡釋和界定。龐樸從中國(guó)典籍入手,分別指出“中”和“庸”的3層含義。其中,“中”的要求行之于德,表現(xiàn)為“善”;行之于刑,表現(xiàn)為“真”;在形式上,則表現(xiàn)為“美”?!坝埂钡暮?jiǎn)明含義即為“用”,相比于老子的“用弱”和商韓的“用強(qiáng)”,中庸強(qiáng)調(diào)的是“用中”。此外,“庸”還帶有“?!绷x,表示“不變”,強(qiáng)調(diào)將用中作為常道來(lái)遵守。最后,“庸”還表“平?!保胀癖娨部梢猿P兄杏?。這樣一來(lái),儒家賦予中庸的含義即是“執(zhí)兩用中,用中為常道,中和可常行”(龐樸 1980: 80-83)。

        以上是龐樸對(duì)中庸的基本解釋?zhuān)推溟_(kāi)拓性詮釋來(lái)講,不同于將中庸當(dāng)作儒家倫理觀的看法,龐樸進(jìn)一步將其看作是“處理事物的基本原則和方法論”,認(rèn)為中庸是儒家學(xué)派“關(guān)于對(duì)立的同一性的一種看法”,“閃爍著辯證思想的光芒”(龐樸 1980: 75-76)。道家和法家強(qiáng)調(diào)矛盾之間的轉(zhuǎn)化,儒家注重的則是矛盾之間的依存和聯(lián)結(jié),它反對(duì)抹煞矛盾,相信可以有一種適中的方式處理矛盾。這就體現(xiàn)出中庸的包容之心,表現(xiàn)在翻譯上則是容納他者和異質(zhì)之心,容納多個(gè)底本、多方疏解之心,抑或是容納異化與歸化翻譯策略之心,并力圖在“自我與他者”“一與多”“異化和歸化”等的矛盾兩端確定一個(gè)“中”點(diǎn),這個(gè)點(diǎn)不是僵化的中點(diǎn),而是處于動(dòng)態(tài)的“中”(龐樸 1980: 93)。它不是從一端到另一端的中間過(guò)渡階段,也不屬于兩端的任何一端。這就將矛盾兩端的“中”從過(guò)程中解放出來(lái),成為“第三種樣態(tài)”?!俺姓J(rèn)二分又承認(rèn)中庸,也就在事實(shí)上承認(rèn)了一分為三”(龐樸 2000: 21-22)。這個(gè)“三”不是簡(jiǎn)單的“第三者”,也不是簡(jiǎn)單的鼎立之三,而是一種最佳狀態(tài)(龐樸 2009: 109),這種最佳狀態(tài)的選擇實(shí)際上正是“中庸之道”的踐行。

        在解讀中庸內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,龐樸又界定了中庸的4種形態(tài)。依龐樸的觀點(diǎn),“有象斯有對(duì)”,“有對(duì)斯有中”。也即是,事物之間錯(cuò)綜聯(lián)系,但其本質(zhì)聯(lián)系是“此一事物與正相對(duì)立的彼一事物間的聯(lián)系”,相對(duì)的兩事物(端)之間便有一個(gè)“中”(龐樸 2000: 22),這中間也總是憑借兩端進(jìn)行說(shuō)明,如果將兩端用A和B表示,便可得以下中庸的4種形態(tài)(龐樸 2003: 1-14、25-35):

        1)“A而B(niǎo)”型:強(qiáng)調(diào)立足于A,兼及于B,用對(duì)立面B來(lái)“濟(jì)”A之不足。如“溫而厲”。

        2)“A而不A”型:“泄”A之過(guò),對(duì)A予以節(jié)制,防止A走向極端。如“樂(lè)而不淫”。

        3)“亦A亦B”型:對(duì)立方AB以肯定的“包”的方式統(tǒng)合為一,互相補(bǔ)充。如能文能武、亦莊亦諧。

        4)“不A不B”型:不立足于AB任何一方,對(duì)立的AB兩端以否定的“超”的方式統(tǒng)合為一,形成一個(gè)超越雙方的統(tǒng)一體,如二戰(zhàn)之后國(guó)際上形成的超乎“敵”與“我”之上的伙伴關(guān)系。

        若將“A而B(niǎo)”“A而不A”“亦A亦B”“不A不B”看作是靜態(tài)的4種中庸形態(tài),那么“濟(jì)”“泄”“包”“超”則分別是達(dá)成以上4種形態(tài)的具體做法。這樣就使得中庸思想在其內(nèi)涵的基礎(chǔ)上清晰地顯示出一種指導(dǎo)性特征,對(duì)于處理翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題和矛盾具有啟發(fā)意義。

        三、倪譯本第八卷中的矛盾與譯者的中庸處理之道

        (一)濟(jì)

        翻譯模式:個(gè)人與集體

        在倪豪士團(tuán)隊(duì)翻譯的各卷譯本中,每一篇目由一位或幾位譯者負(fù)責(zé),按照統(tǒng)一的譯本體例和原則進(jìn)行翻譯,在肯定每位譯者價(jià)值的同時(shí),也兼及發(fā)揮翻譯集體的優(yōu)勢(shì),對(duì)個(gè)人獨(dú)譯進(jìn)行了有益補(bǔ)足,以“濟(jì)”的方式表現(xiàn)出一種“A而B(niǎo)”的中庸形態(tài)。其中,B(集體)對(duì)A(個(gè)人)補(bǔ)足的基本前提和具體表現(xiàn)在于:

        其一,譯者數(shù)量多,范圍廣。僅第八卷的16篇列傳來(lái)說(shuō),就包括了來(lái)自中美德3國(guó)的12位譯者,而真正幫助譯文形成的不僅僅是在列的12位譯者,還包括工作坊很多其他成員,如來(lái)自中美德3國(guó)著名學(xué)府的研究生群體等。首先,譯者的數(shù)量就保證了有充足的人力從事這樣一份艱難的工作,即使針對(duì)每個(gè)篇目的個(gè)人獨(dú)譯存在一些不足,也有機(jī)會(huì)調(diào)動(dòng)其他譯者對(duì)其加以改善。其次,這些譯者來(lái)自不同國(guó)家,這就使得突破語(yǔ)言藩籬,看到其他語(yǔ)言譯本對(duì)《史記》的解讀,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前譯文的不足,以及在集思廣益中找尋改善不足的良方變得相對(duì)容易。

        其二,譯者身份具有雙重性。專(zhuān)家型譯者的參與是倪譯本的一大特色。在第八卷譯者群體中,倪豪士本人以英語(yǔ)為母語(yǔ),同時(shí)也是研究中國(guó)歷史和文學(xué)的專(zhuān)家,曾在《通報(bào)》和《美國(guó)東方學(xué)會(huì)雜志》等重要漢學(xué)期刊上發(fā)表過(guò)與《史記》有關(guān)的文章;被稱(chēng)為“《史記》研究三君子”(吳濤、楊翔鷗 2012: 75)之一的美國(guó)漢學(xué)家杜潤(rùn)德教授(Stephen Durrant)更是專(zhuān)注于司馬遷和《史記》的研究。整體上看,其譯者群體集合了語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)和《史記》原文的研究?jī)?yōu)勢(shì)。譯者可以針對(duì)個(gè)人初譯的措辭等進(jìn)行多方討論和潤(rùn)色,亦可以群體多元的、國(guó)際化的視野幫助糾正、豐富和發(fā)展對(duì)原文的理解,更能憑借研究者的身份,調(diào)動(dòng)領(lǐng)域內(nèi)更加廣泛有益的學(xué)術(shù)資源,形成相對(duì)系統(tǒng)的知識(shí)網(wǎng)絡(luò)。這種整合起來(lái)的優(yōu)勢(shì)恐怕是獨(dú)譯者難以望其項(xiàng)背的。

        其三,翻譯流程完整、規(guī)范。由第八卷譯本的致謝觀之,其譯本的產(chǎn)生基本上經(jīng)過(guò)了初稿、討論、修改、潤(rùn)色、校對(duì)、出版的過(guò)程(Nienhauser 2008: ix-xi)。這樣一個(gè)完整流程實(shí)際上是翻譯活動(dòng)的參與者“優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),互相促進(jìn)”,“實(shí)現(xiàn)翻譯資源的優(yōu)化配置”(梁林歆、許明武 2019: 29)的過(guò)程。在這一過(guò)程中,個(gè)人的行為受到了集體的約束,但同時(shí)也得到了集體的補(bǔ)足,因此在整體上提升了語(yǔ)言的地道性,降低了原文的誤讀幾率,拓寬了《史記》的研究視野。

        原文內(nèi)容和形式:保留與整合

        倪豪士團(tuán)隊(duì)對(duì)《史記》原文的敘事內(nèi)容和體例形式進(jìn)行了最大保留,充分表現(xiàn)出譯者對(duì)文化他者的尊重態(tài)度。但需指出的是,《史記》這樣一部典籍歷經(jīng)代代傳抄,難免與“真正的原文”有所背離,甚或是讓人產(chǎn)生困惑無(wú)解之感。事實(shí)上,“真正的原文”已不存在,作為譯者不必過(guò)于沉浸在無(wú)邊的困惑之中,不應(yīng)該也不需要盲目地對(duì)現(xiàn)有原文進(jìn)行絕對(duì)的保留。面對(duì)原文的內(nèi)容和形式,倪譯本的做法表現(xiàn)出一種“A而B(niǎo)”的中庸形態(tài),立足于原文的保留,又兼及人為的整合,幫助彌補(bǔ)原文架構(gòu)上的不足,使譯本最終呈現(xiàn)出一種最優(yōu)狀態(tài)。就第八卷而言,譯者的整合舉措主要包括:

        其一,增添人物分節(jié)標(biāo)志。在《史記》原文出現(xiàn)多個(gè)人物的列傳且未有交叉敘事時(shí),倪豪士團(tuán)隊(duì)運(yùn)用中括號(hào)的形式將人名置于將要介紹的段落之前,如在《萬(wàn)石張叔列傳》中,題目只包含萬(wàn)石君石奮和張叔兩個(gè)人,內(nèi)容卻記述了除這兩人以外的衛(wèi)綰、直不疑等人的事跡,譯者也相應(yīng)地添加了[The Lord of Ten ThousandShih(Shih Fen)] [Wei Wan] [Chih Pu-yi]等標(biāo)志作為人物介紹的節(jié)點(diǎn)(Nienhauser 2008: 373-392),使得文章脈絡(luò)一目了然。

        其二,前置太史公自序內(nèi)容。司馬遷《史記》的最后一篇《太史公自序》以小段落形式分別論述了作者作《史記》130篇的原由旨趣,譯者將對(duì)應(yīng)段落插入到各篇列傳的末尾之處,這樣相應(yīng)列傳的敘事內(nèi)容就變得更加緊湊。如在《季布欒布列傳》的譯文中,譯者就在文章末尾添加了《太史公自序》中的一句“能摧剛作柔,卒為列臣;欒公不劫于勢(shì)而倍死。作《季布欒布列傳》第四十”對(duì)應(yīng)的譯文,闡明了司馬遷對(duì)季布由剛戾變得柔順以及欒布不向權(quán)勢(shì)低頭的認(rèn)可,因此為二人作傳。(Nienhauser 2008: 318)譯者的這一調(diào)整使得關(guān)于季布、欒公的信息相對(duì)集中,讀者可以及時(shí)獲知司馬遷為這二人作傳的初衷,避免了因閱讀時(shí)間上的間隔造成認(rèn)知上的斷裂。此外,譯者使用腳注注明了以上內(nèi)容來(lái)自《太史公自序》,在不損害原文意圖的前提下劃清了“保留”與“整合”之間的界限。

        其三,借助注釋整合原文信息?!妒酚洝沸形牟⒎前凑諝v史發(fā)展順序進(jìn)行的,關(guān)于同一人物的敘事常常分散在世家或列傳中。面對(duì)這樣獨(dú)特的行文結(jié)構(gòu),譯者立足于對(duì)原文的最大保留,選擇將別處的描述統(tǒng)一集中到注釋這一空間里。如在《黥布列傳》中描述了漢王在接待英布時(shí)洗腳的場(chǎng)景,英布覺(jué)得受到羞辱,非常生氣。這樣的場(chǎng)景并不是偶然,在接待酈食其以及相關(guān)使臣時(shí),漢王也是如此。譯者借此機(jī)會(huì),在注釋中集中展現(xiàn)《史記》中出現(xiàn)相似場(chǎng)景的地方(Nienhauser 2008: 53),使得漢王這一人物特征變得更加清晰具體。

        (二)泄

        闡釋方式:主觀與客觀

        翻譯活動(dòng)必然要有譯者的參與,而譯者作為具有能動(dòng)性的人就不可避免地會(huì)將主觀因素帶入到翻譯活動(dòng)中去。要對(duì)哪些地方進(jìn)行闡釋以及怎樣展現(xiàn)闡釋內(nèi)容,都會(huì)帶有譯者的主體意識(shí)。為防止過(guò)度參與的主體意識(shí)影響譯本達(dá)到求真的翻譯目標(biāo),就必須有相對(duì)客觀的舉措來(lái)“泄”主觀之“過(guò)”,防止走向極端,表現(xiàn)出“A而不A”的中庸形態(tài)。倪豪士團(tuán)隊(duì)的相關(guān)舉措主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        其一,比讀不同版本。倪譯本主要參照的是中華書(shū)局的版本,但同時(shí)也參照了其他版本對(duì)同一歷史場(chǎng)景的不同說(shuō)法進(jìn)行考證。如在《樊酈滕灌列傳》一篇中出現(xiàn)一段鴻門(mén)宴的場(chǎng)景,作者指出,其中一句中華書(shū)局的版本為“令項(xiàng)莊拔劍舞坐中,欲擊沛公,項(xiàng)伯常屏蔽之”,而金陵書(shū)局的版本則是“……常肩蔽之”,《史記》百衲本和其他早期版本用的也都是“肩”而非“屏”。譯者進(jìn)而指出張文虎的注釋和中華書(shū)局的編輯將“肩”變?yōu)椤捌痢币揽康膬H僅是王念孫的個(gè)人觀點(diǎn),并無(wú)內(nèi)在或文本上的佐證,況且王念孫的解釋本身也存在問(wèn)題。(Nienhauser 2008: xxxv-xxxvi)其后相應(yīng)的論證也體現(xiàn)了倪豪士團(tuán)隊(duì)述必有據(jù)、論必有方的原則。

        其二,立足文本內(nèi)部。在對(duì)《張耳陳馀列傳》中“張耳嘗亡命游外黃”一句中“游”的語(yǔ)義進(jìn)行闡釋時(shí),譯者指出,“游”的基本語(yǔ)義為“travel”,但這里實(shí)際上指的應(yīng)是張耳遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),在外到處游離的一種“客”的狀態(tài)(“away from home and wandering around, almost on the run”)(Nienhauser 2008: 2-3)。相較于借助外部文本來(lái)確定這一語(yǔ)義,譯者更加立足于文內(nèi)的客觀描述,將下文他廣泛交游、招攬賓客的行為作為確定這一語(yǔ)義的佐證。

        其三,參照相關(guān)文獻(xiàn)。譯者本身的知識(shí)有限,闡釋時(shí)不能毫無(wú)依據(jù)地帶著主觀意識(shí)去解讀,不可避免地要借助其他文獻(xiàn)的力量。如在《樊酈滕灌列傳》中,鴻門(mén)宴上,樊噲為袒護(hù)沛公與項(xiàng)羽周旋,在樊噲的“且沛公先入定咸陽(yáng),暴師霸上,以待大王”一句中,譯者便參照了與《史記》內(nèi)容上有交叉的《漢書(shū)》文本,借用《漢書(shū)》注家顏師古的觀點(diǎn),指出在當(dāng)下場(chǎng)景中應(yīng)該稱(chēng)呼項(xiàng)羽為“將軍”而不是“大王”(Nienhauser 2008: 166)。除了《漢書(shū)》,譯本還廣泛參考了《孟子》《荀子》等作品,這就在一定程度上避免了自說(shuō)自話的危險(xiǎn)。

        其四,運(yùn)用常識(shí)邏輯。古籍文字常常形簡(jiǎn)意深,也因形式的簡(jiǎn)練隱藏了一些成分。在《韓信盧綰列傳》“陳豨者,宛朐人也,不知始所以得從”一句中,到底是不知陳豨何時(shí)(when)跟隨高祖的,還是何地(where)跟從高祖的?在沒(méi)有相關(guān)文獻(xiàn)可以參考的情況下,譯者首先排除了這兩種譯法,因?yàn)椤皐hen”和“where”已經(jīng)知曉,最終選用了“how”一詞(“It is not known how he first came to join [Kao-tsu].”)(Nienhauser 2008: 125)。當(dāng)然,這里也不排除是“why”的情況。這一譯法并非完美,但譯者通過(guò)在注釋中展示自己的邏輯推斷,可以讓讀者了解古籍的這一語(yǔ)句特征,相比直接在譯文中給出一個(gè)所謂“確定”的結(jié)果,前者意義則顯得更為重大。

        (三)包

        闡釋視野:中與外及古與今

        陳寅恪(2001: 362)認(rèn)為,“今世治學(xué)以世界為范圍,重在知彼,絕非閉門(mén)造車(chē)之比”,由此突出了治學(xué)要立足國(guó)際視野的重要性和必要性。倪豪士團(tuán)隊(duì)在譯本闡釋上不僅表現(xiàn)出對(duì)中與外學(xué)術(shù)視野的兼容態(tài)度,還表現(xiàn)出對(duì)古與今重要觀點(diǎn)的關(guān)注,以“包”的方式形成了“亦A亦B”的中庸形態(tài),主要表現(xiàn)在:

        其一,參考中外已有相關(guān)譯文。在第八卷中,倪豪士團(tuán)隊(duì)的參考來(lái)源就包括了中國(guó)翻譯家楊憲益、華裔美國(guó)中國(guó)文學(xué)研究家劉若愚(James Liu)、美國(guó)漢學(xué)家華茲生(Burton Watson)、日本學(xué)者水澤利忠(Mizusawa Toshitada)和小川環(huán)樹(shù)(Ogawa Tamaki)、德國(guó)漢學(xué)家顏復(fù)禮(Fritz J?ger)和德博(Günther Debon)、俄羅斯學(xué)者維亞特金(Rudolf Vyaktin)、奧地利漢學(xué)家菲茨邁耶(August Pfizmaier)、捷克研究中國(guó)古代歷史哲學(xué)的鮑格洛(Timoteus Pokora)的相關(guān)翻譯片段,為譯者理解原文提供了多種選擇。

        其二,引用中外古今與《史記》相關(guān)的研究文獻(xiàn)。倪譯本第八卷的注釋內(nèi)容涵蓋面甚廣,古有裴骃、司馬貞、張守節(jié)、王念孫、顏師古、張文虎等人對(duì)《史記》的疏解,今有錢(qián)穆的《史記地名考》、王叔岷的《史記校證》、顧頡剛和徐文珊的《史記白文之部》、韓兆琦的《史記箋證》,以及國(guó)際上日本瀧川龜太郎(Takigawa Kametaro)的《史記會(huì)注考證》、澳大利亞張磊夫(Rafe de Crespigny)的《后漢三國(guó)傳記辭典(公元23—220年)》(ABiographicalDictionaryofLaterHantotheThreeKingdoms<23—220AD>)以及德國(guó)畢漢思(Hans Bielenstein)的《漢代官僚制度》(TheBureaucracyofHanTimes)對(duì)《史記》相關(guān)內(nèi)容的研究。中與外和古與今的匯集使得倪豪士團(tuán)隊(duì)能夠站在巨人的肩膀上,眺望到更為廣闊的天地。

        闡釋維度:宏與微

        倪豪士團(tuán)隊(duì)著手全譯《史記》時(shí),其目標(biāo)就是要盡可能地將原文的各個(gè)細(xì)微之處(“nuances of the original text”)都翻譯出來(lái)(Nienhauser 1994: ix)。在第八卷的實(shí)際操作過(guò)程中,譯者通過(guò)文內(nèi)圓括號(hào)和方括號(hào)以及文外腳注的形式對(duì)可能會(huì)給讀者造成閱讀困難的字、詞、句、篇進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明,主要涉及文內(nèi)語(yǔ)義、句法、語(yǔ)篇、修辭、文化乃至思想層面的解釋?zhuān)瑸樽x者展示了漢英兩種語(yǔ)言文化之間的客觀差異,近身于讀者一旁,時(shí)刻幫助讀者答疑解惑。更為可貴的是,譯者通過(guò)在每篇列傳譯文之后添加譯者說(shuō)明的形式幫助讀者完成對(duì)原文更深層次的理解,主要涉及了譯者對(duì)列傳表達(dá)主題的傳達(dá),對(duì)列傳內(nèi)容關(guān)鍵點(diǎn)的解讀,對(duì)司馬遷寫(xiě)作意圖和對(duì)文內(nèi)人物態(tài)度的探討,以及譯者自身的看法、評(píng)論和研究等。整個(gè)譯本既體現(xiàn)出譯者對(duì)微小之處的耐心和嚴(yán)謹(jǐn),又展現(xiàn)出其對(duì)宏觀思想層面的關(guān)注和探究。

        闡釋結(jié)果:通達(dá)與存疑

        在古今中外豐富研究成果的基礎(chǔ)上,第八卷譯者對(duì)文內(nèi)有關(guān)語(yǔ)義、地名等歧義和爭(zhēng)論的地方做出了令人信服的解釋。但通過(guò)譯者注釋也可發(fā)現(xiàn),有些地方譯者本身也存在疑問(wèn),如《樊酈滕灌列傳》是樊噲、酈商、夏侯嬰和灌嬰4人的合傳,為何作者在標(biāo)題和太史公自序中都沒(méi)有提到夏侯嬰和灌嬰?(Nienhauser 2008: 197)《黥布列傳》明明是是黥布的專(zhuān)傳,為何隨何的形象卻如此深入人心?(Nienhauser 2008: 63)譯者在翻譯中常常會(huì)遇到一些問(wèn)題,將問(wèn)題閉環(huán)當(dāng)然值得高興,這證明譯者又向著正確理解經(jīng)典邁進(jìn)了一步,但留有存疑之處也并非不可接受。首先,譯者并不是萬(wàn)能的,他們也只能在自己相對(duì)的學(xué)術(shù)知識(shí)和資源網(wǎng)絡(luò)之中對(duì)原文進(jìn)行理解和解釋?zhuān)軌蛟谧⑨屩姓宫F(xiàn)自己的疑惑,也足以表現(xiàn)譯者的坦誠(chéng)之心。其次,人們也應(yīng)意識(shí)到,對(duì)于原文的理解和解釋不可能在當(dāng)下就徹底終結(jié)。留有未解決的地方十分正常,這也給后人留下了闡釋空間,使經(jīng)典在不斷被解讀中延續(xù)生命,也正是闡釋存疑之價(jià)值所在。通達(dá)與存疑共存這樣“亦A亦B”的形態(tài)使得中庸更帶有一種人文的包容精神。

        (四)超

        注釋定位:主與副

        注釋通常被認(rèn)為是相對(duì)正文來(lái)講的一種副文本形式(彭文青 2021;榮立宇 2015),正文與注釋之間存在一種“主與副”的關(guān)系。事實(shí)上,將正文與注釋的關(guān)系看作時(shí)間上的“先與后”的關(guān)系更為恰當(dāng)。原文(正文)和注釋之間本無(wú)必然的聯(lián)系,正是翻譯活動(dòng)的出現(xiàn),原本的原文才變成了正文,呈現(xiàn)出一種先在的形式,注釋則呈現(xiàn)出一種后在的形式,這是一種“先與后”的關(guān)系,是時(shí)間上的面向,“主副”則是重要性上的面向?!跋群蟆迸c“主副”并不等同。但不可否認(rèn),原文(正文)作為翻譯活動(dòng)之根本,先在地處在了一個(gè)主要地位,后來(lái)的注釋自然就被放在一個(gè)“副”的位置之上,然而這一“自然”的行為卻沒(méi)有考慮到實(shí)際情況的變化,傳統(tǒng)“主”與“副”的概念在翻譯活動(dòng)開(kāi)始時(shí)就應(yīng)該革新了。

        倪譯本主要借助注釋的方式使得《史記》中的文化異質(zhì)得到了充分傳遞,僅第八卷《樊酈滕灌列傳》一篇就包含了362條腳注,其包含的豐富信息使得原文(正文)的描述變得飽滿立體起來(lái),在很大程度上掃除了讀者的閱讀障礙。然而,注釋形式之“副”并沒(méi)有使其在內(nèi)容上處于二等地位,其闡釋內(nèi)容反而在幫助讀者解疑答惑方面起到了主要作用。從讀者的視角來(lái)看,注釋所提供的信息和正文內(nèi)容幾乎具有同等價(jià)值,甚至如果不通過(guò)注釋內(nèi)容,讀者就無(wú)法進(jìn)一步真正地理解原文。從這種意義上講,注釋內(nèi)容可以說(shuō)比正文更為重要。實(shí)際上,此時(shí)譯文中的注釋已不是完全的“主”,也不是完全的“副”,而是超越了一般意義上的主與副,處在了第三種立場(chǎng)上,而這種立場(chǎng)正是跨文化交流的翻譯場(chǎng)域賦予它的一種獨(dú)特定位。以第八卷為例,倪豪士等人對(duì)注釋的定位正是一種“不A不B”型的中庸定位。譯者既沒(méi)有將注釋武斷地放在“主”的位置,依舊承認(rèn)正文擁有的先在性,更多地以“直譯”的方式對(duì)待原文(Nienhauser 2020: 115),尊重原文;同時(shí)也并未盲目地將注釋放在“副”的地位,忽視它幫助理解原文的重要性,而是充分借助注釋這一闡釋空間展現(xiàn)了中國(guó)豐富的歷史文化。

        四、結(jié)語(yǔ)

        相比傳統(tǒng)中庸思想而言,龐樸的中庸觀主要是一種矛盾觀。他對(duì)中庸思想新的闡發(fā),尤其是其總結(jié)出的“A而B(niǎo)”“A而不A”“亦A亦B”“不A不B”4種中庸形態(tài)及衍生出的“濟(jì)”“泄”“包”“超”4種達(dá)成以上中庸形態(tài)的方式在倪豪士團(tuán)隊(duì)的《史記》英譯活動(dòng)上得到了充分驗(yàn)證。這一中華思想文化資源對(duì)于處理類(lèi)似歷史典籍英譯的問(wèn)題與矛盾,進(jìn)而展現(xiàn)譯本價(jià)值方面有著切實(shí)的指導(dǎo)意義,同時(shí)也啟發(fā)了更多研究者不必一味地尋求西方理論來(lái)解釋翻譯活動(dòng)、看待翻譯現(xiàn)象。中華思想文化資源本身就是一座寶藏,值得未來(lái)進(jìn)行長(zhǎng)期且持續(xù)的探索和挖掘。

        猜你喜歡
        中庸譯本史記
        少年品讀 史記
        少年品讀 史記
        中庸自明
        朱子《中庸章句》的詮釋特點(diǎn)與道統(tǒng)意識(shí)——以鄭玄《中庸注》為參照
        原道(2020年1期)2020-03-17 08:09:46
        少年品讀 史記
        少年品讀 史記
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        《中庸》:裹藏人生大智慧
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        ntheImportanceofCulturalFactorsinOralEnglishStudying
        久久精品国产亚洲综合av| 亚洲综合中文字幕乱码在线| 日本a在线天堂| 国产精品国产三级国产专播| 久久婷婷国产综合精品| 纯爱无遮挡h肉动漫在线播放| 亚洲欧美中文在线观看4| 国产高清一区二区三区视频| 45岁妇女草逼视频播放| 国产精品美女久久久久久| 日韩欧美专区| av资源在线永久免费观看| 日韩熟女系列中文字幕| 久久综合狠狠色综合伊人| 国产精品短视频| 人妻少妇激情久久综合| 一本色道无码不卡在线观看| 国产精品午夜无码av天美传媒| 国产精品丝袜美女在线观看| 日本久久大片中文字幕| 国产成人av在线免播放观看新| 欧美丰满熟妇乱xxxxx图片| 国产97色在线 | 日韩| 少妇邻居内射在线| 亚洲伊人久久成人综合网| 在线精品亚洲一区二区三区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲精品字幕| 天堂最新在线官网av| 国产性色av一区二区| 国产成人精品a视频| 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频| 妞干网中文字幕| 一区二区亚洲精美视频| 国产av无码专区亚洲av男同 | 欧美洲精品亚洲精品中文字幕| 亚洲精品一区二区成人精品网站| …日韩人妻无码精品一专区| 国产黄三级三·级三级| 丰满少妇又爽又紧又丰满动态视频| 久久久久久人妻无码|