亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “一帶一路”倡議視域下英語(yǔ)旅游文本翻譯中語(yǔ)言的處理原則

        2022-03-24 16:22:54王冠群
        關(guān)鍵詞:一帶一路文本旅游

        王冠群

        (太原旅游職業(yè)學(xué)院,山西太原 030032)

        根據(jù)國(guó)際游客訪華動(dòng)機(jī)調(diào)查,海外游客對(duì)我國(guó)民俗文化抱有極高的興趣,這意味著具有數(shù)千年歷史底蘊(yùn)的中華文化具有巨大的吸引力。面對(duì)日益盛行的文化旅游,追求文化與體驗(yàn)成為核心的旅游方式,這與中國(guó)景觀文化特征不謀而合。在“一帶一路”的倡議下,我國(guó)文化面向國(guó)際發(fā)展,與國(guó)際文化呈現(xiàn)高度交融趨勢(shì)。中國(guó)文化具有高層次、高水平、高價(jià)值的特點(diǎn),成了國(guó)際游客的不二選擇。考慮到文化差異,英語(yǔ)旅游文本翻譯對(duì)文化旅游的發(fā)展發(fā)揮著重要作用[1]。本文將英語(yǔ)旅游文本翻譯作為研究核心,深入探尋英語(yǔ)旅游文本翻譯原則。

        1 “一帶一路”倡議在英語(yǔ)旅游文本翻譯中的作用

        1.1 “一帶一路”倡議概述

        中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平于2013年提出了“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21 世紀(jì)海上絲綢之路”的合作倡議,即“一帶一路”倡議(B&R Initiative),主要借助周邊國(guó)家和中國(guó)的雙多邊機(jī)制實(shí)現(xiàn),致力于帶動(dòng)上海自貿(mào)區(qū)建設(shè),推動(dòng)國(guó)家長(zhǎng)足發(fā)展。從宏觀視角分析,“一帶一路”倡議加強(qiáng)了中國(guó)的政治凝力,打造出經(jīng)濟(jì)互通的發(fā)展格局,同時(shí)提高了沿線國(guó)家人民生活水平,實(shí)現(xiàn)了改進(jìn)民眾生活與促進(jìn)國(guó)家發(fā)展的雙向推進(jìn)。

        1.2 英語(yǔ)旅游文本翻譯與“一帶一路”倡議的互促關(guān)系

        “一帶一路”倡議是一條經(jīng)商貿(mào)易之路,更是一條文化傳播之路。面對(duì)日漸頻繁的國(guó)際往來(lái),全球呈現(xiàn)出文化、宗教、經(jīng)濟(jì)互通的局面,這意味著國(guó)際交流、文化推進(jìn)將打破固有限制?!耙粠б宦贰背h立足于打造文化包容的利益共同體及命運(yùn)共同體,因而旅游業(yè)作為文化交流的載體顯得尤為重要。為了促使文化交流通暢,應(yīng)提升英語(yǔ)旅游文本翻譯水平,掃清語(yǔ)言障礙,讓更多的國(guó)家及人們了解中國(guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó),增強(qiáng)中國(guó)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。

        2 英語(yǔ)旅游文本翻譯需注意的問題

        2.1 文化差異性

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別主要在于文化載體、文體風(fēng)格、表達(dá)形式及語(yǔ)言用法,英語(yǔ)旅游文本翻譯應(yīng)注重語(yǔ)言文化差異性[2]。根據(jù)不同國(guó)家的語(yǔ)言特點(diǎn)、生活習(xí)慣、思維模式、禮儀風(fēng)俗、宗教文化等翻譯出適宜的文本?;诖耍⒄Z(yǔ)旅游文本翻譯需結(jié)合當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情、文化背景、歷史沿革對(duì)譯文進(jìn)行精準(zhǔn)的修改和調(diào)整,如此讓讀者有感、聽者有意,最終產(chǎn)生共鳴。

        2.2 避免逐字直譯

        旅游文本不可停留在文字表面,而應(yīng)結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行特定表達(dá),讓人明白內(nèi)涵與情感[3]。逐一翻譯的弊端在于:逐一翻譯的資料容易讓游客云里霧里,造成錯(cuò)誤理解,一方面影響景點(diǎn)形象,另一方面不利于景點(diǎn)乃至國(guó)家文化的傳播。比如景點(diǎn)指示牌:“由此參觀”,應(yīng)翻譯成“This way,please! ”而不應(yīng)直譯成“To visit from here! ”

        3 “一帶一路”倡議視域下英語(yǔ)旅游文本翻譯中語(yǔ)言的處理原則

        英語(yǔ)旅游文本翻譯應(yīng)適當(dāng)引入翻譯理論。漢斯·弗米爾(Vermeer)的目的論、凱瑟琳那·賴斯的文本類型理論、紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論,結(jié)合英語(yǔ)旅游文本翻譯的文化性、價(jià)值性、解釋特征、情感滲透及“一帶一路”倡議的本質(zhì)要求,提出了英語(yǔ)旅游文本中語(yǔ)言的處理原則[4]。

        3.1 忠誠(chéng)原則

        綜上分析,“一帶一路” 倡議視域下最優(yōu)質(zhì)的英語(yǔ)旅游文本翻譯是建立在文化基礎(chǔ)上的“功能加忠誠(chéng)”的翻譯。德國(guó)功能學(xué)派翻譯代表人物諾德指出了翻譯的要點(diǎn),一是文化模式差異帶來(lái)的文化背景的差別,即人生活在不同的環(huán)境、 文化的差異性對(duì)譯文的優(yōu)劣有不同的評(píng)價(jià);二是旅游文本翻譯的本質(zhì),即以交際為主,存在忽視原作者意圖的現(xiàn)象[5]?;诖?,諾德提出了忠誠(chéng)原則來(lái)解決文化差異、翻譯行為之間的矛盾問題。他認(rèn)為,翻譯者對(duì)閱讀者承擔(dān)著道義上的責(zé)任,應(yīng)該向閱讀者澄清自己所做的翻譯出于什么原因背離了原作者的語(yǔ)句本意;要求翻譯者對(duì)原作者忠誠(chéng),需尊重原著,致力協(xié)調(diào)文化交流與作者的意圖,不能產(chǎn)生歧義[6]。由此看來(lái),忠誠(chéng)原則是針對(duì)閱讀者、原作者規(guī)定的一種翻譯原則。它強(qiáng)調(diào)文本本意、作者初衷、譯文接受者的需求。諾德基于自身的“目的論”和“功能翻譯理論”提出了“功能加忠誠(chéng)”的翻譯準(zhǔn)則,讓原理論基礎(chǔ)更加完善。

        3.2 合宜原則

        德國(guó)翻譯學(xué)家萊斯提出了翻譯目的主導(dǎo)行為與手段的概念,即翻譯目的是旅游文本翻譯的先導(dǎo)元素[7],不論是逐詞逐句翻譯,或是按文本含義改寫都是可以接受的,在很大程度上與“一帶一路”倡議的命運(yùn)共同體要旨相契合。萊斯的觀點(diǎn)解決了傳統(tǒng)直譯、死譯的問題,化解了語(yǔ)言翻譯的“歸化”和“異化”的矛盾問題。就此英語(yǔ)旅游文本翻譯的優(yōu)劣應(yīng)從原文的等值度來(lái)看,它可在很大程度上實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的,也就是翻譯的“合宜性”。以一段寫景文為例,“境內(nèi)群峰拔地而起,如巨筍傲指蒼穹,溪水如條條彩帶鋪展于千山萬(wàn)壑之間,讓人嘆為觀止。” 翻譯為 “Seeing the steeply- rising and grotesque peaks, hearing the streams flowing through valleys, walking through the dense forest, one can’t help acclaiming the perfection nature of Zhangjiajie National Forest Park.” 譯者將漢語(yǔ)對(duì)景色的客觀描寫轉(zhuǎn)換為譯者的主觀視角描述,詳略得當(dāng),依舊取得聲情并茂的美學(xué)效果。此外,音譯法還可以理解為一種合宜原則的體現(xiàn)[8]。音譯主要針對(duì)名稱類詞匯。優(yōu)質(zhì)的翻譯可讓譯文接受者第一時(shí)間注意到本文,并萌生參觀興趣。比如,原詞匯“三潭印月”翻譯成“san tan ying yue”。此外,部分名稱音譯無(wú)法體現(xiàn)名詞的特定含義與文化含蘊(yùn),所以還應(yīng)采用音、意結(jié)合的方式加以修飾。比如,原詞匯“八達(dá)嶺長(zhǎng)城”翻譯成“Badaling Great Wall”。如此翻譯既可以讓譯文接受者對(duì)景點(diǎn)名稱有深刻的認(rèn)知,還可以讓其了解我國(guó)地域文化。音譯有兩大優(yōu)勢(shì):其一,讓漢語(yǔ)景點(diǎn)信息向全世界普及,讓外國(guó)人感受到原汁原味的中國(guó)發(fā)音;其二,幫助譯文接受者理解文本信息,促使他們了解文字涵蓋的文化底蘊(yùn)。在“一帶一路”倡議視域下,英語(yǔ)旅游文本翻譯需充分凸顯文本翻譯的合宜原則[9]。

        3.3 對(duì)等原則

        “對(duì)等” 指代語(yǔ)言的功能性及譯文的思想相平衡,并非指代翻譯文本表面的對(duì)等。對(duì)等原則也可解釋為文化對(duì)等,即差異性文化轉(zhuǎn)譯需經(jīng)過(guò)國(guó)家文化考量(特定詞匯是否在某個(gè)國(guó)家有特殊的意義)。語(yǔ)言是國(guó)家文化、信息及底蘊(yùn)的載體,它包含了國(guó)家的本質(zhì)與內(nèi)涵,旅游可以說(shuō)是國(guó)家地域性文化的積淀。所以,旅游文本翻譯應(yīng)遵循對(duì)等原則,不可偏離文本思想及富有的功能性。例如,一段介紹美國(guó)自由女神的句子:The big bronze statue, is clutching a stone tablet and looking over America’s largest city,這句“stone tablet”不可翻譯為石板,而應(yīng)翻譯成其所指代的“《獨(dú)立宣言》”,這是因?yàn)樵撌逑笳髦绹?guó)人民追求的自由和平等。如果生搬硬套地直譯“stone tablet”必然使讀者不知所云。英譯漢如此,漢譯英也理應(yīng)如此。

        3.4 連貫性原則

        “一帶一路”倡議視域下,英語(yǔ)旅游文本翻譯應(yīng)遵循連貫性原則,將文字信息轉(zhuǎn)化成嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)的英文文本。連貫性原則就是翻譯文本必須遵循語(yǔ)內(nèi)連貫,即譯文需讓讀者在交際語(yǔ)境和文化中更順暢地理解,并且不失文本原有的文化與情感[10]。旅游文本翻譯經(jīng)過(guò)信息提供者,由翻譯者轉(zhuǎn)譯,需具備在特定交際環(huán)境的價(jià)值。旅游文本經(jīng)過(guò)翻譯者轉(zhuǎn)化成新的信息形式,在這一過(guò)程中應(yīng)保證原本的語(yǔ)內(nèi)連貫。例如許淵沖先生(許淵沖被譽(yù)為中國(guó)英法翻譯第一人)對(duì)毛澤東《清平樂·六盤山》 的詩(shī)句翻譯那樣:“天高云淡,望斷南飛雁?!薄癟he sky is high, the clouds are light。The wild geese flying south out of sight.”

        “一帶一路”倡議視域下,旅游文本翻譯更應(yīng)體現(xiàn)文化共同體這一特征。旅游文本翻譯的目的是使閱讀者可以感受到原作者想要傳達(dá)的信息,尤其是歷史文化及景觀的底蘊(yùn)。在翻譯旅游文本時(shí),翻譯者需將原本涵蓋的內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái),從文體、表達(dá)形式、譯文接受者文化習(xí)俗等方面對(duì)文本進(jìn)行編輯。中英文字的旅游文本存在較大差異,所以若想體現(xiàn)譯文的真實(shí)性與功能性,應(yīng)結(jié)合譯文接受者的文體規(guī)范、表述形式進(jìn)行編譯。

        中文旅游文本喜于引經(jīng)據(jù)典,多用華麗的辭藻來(lái)修飾景觀,景區(qū)等級(jí)、指示牌廣告語(yǔ)等都是對(duì)景觀的修飾。例如,“國(guó)際5A 級(jí)景區(qū)”,這些辭藻具有較強(qiáng)的說(shuō)服力,給讀者留下深刻的印象,這是與英文的本質(zhì)性差別。這些內(nèi)容并不適合應(yīng)用在旅游文本的漢譯英,因?yàn)橛⑽闹v究直扣主題和客觀描述,添加大量辭藻不僅不會(huì)讓前來(lái)參觀的外國(guó)人產(chǎn)生共鳴,甚至?xí)屍涓械矫曰蠡騿簦屪g文接受者產(chǎn)生厭讀的情緒。在英語(yǔ)旅游文本翻譯中,文本中隱晦的背景知識(shí)需借助直觀的形式編譯出來(lái),并結(jié)合譯者自身能力加以概括。原文作者和本國(guó)讀者通常具備同樣的文化體系,所以原文作者是站在國(guó)人的角度編寫文本的,而譯者是將國(guó)人視角下的旅游文本翻譯成符合外國(guó)人閱讀的資料,這需要轉(zhuǎn)化背景知識(shí),并對(duì)本國(guó)特有的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行標(biāo)注。在英語(yǔ)旅游文本翻譯中,譯文作者可能會(huì)存在與作者文化背景不同的情況,其在翻譯中會(huì)給讀者帶來(lái)諸多理解障礙,所以應(yīng)避免這一情況??偟膩?lái)說(shuō),“編譯”是依照譯文接受者的閱讀習(xí)慣、思維模式來(lái)翻譯出可讀性強(qiáng)、語(yǔ)言規(guī)范同時(shí)符合譯文接受者知識(shí)體系的文本。

        本文立足于“一帶一路”倡議的本質(zhì)要求,研究了英語(yǔ)旅游文本翻譯的原則,目的是更好地傳達(dá)譯本精髓,對(duì)地理景觀、文化景觀做理性、合理的翻譯??v觀國(guó)內(nèi)外對(duì)翻譯的研究,探討并梳理了諸多翻譯理論。如今的英語(yǔ)旅游文本翻譯不應(yīng)拘泥于固有理論的限制,而應(yīng)巧妙地運(yùn)用翻譯手段,傳達(dá)文本的信息內(nèi)容,將激發(fā)譯文接受者共鳴作為基礎(chǔ),讓外國(guó)游客更好地理解中國(guó)歷史文化,以此促進(jìn)我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的長(zhǎng)足發(fā)展,促進(jìn)“一帶一路”倡議的穩(wěn)定推行。

        猜你喜歡
        一帶一路文本旅游
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        旅游
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
        旅游的最后一天
        如何快速走進(jìn)文本
        出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
        亚洲精品综合一区二区| 国产精品一区av在线| 欧美v国产v亚洲v日韩九九| 亚洲男人av天堂午夜在| 免费a级毛片在线观看| 老熟妇高潮av一区二区三区啪啪| 在线精品国产亚洲av麻豆| 亚洲欧美一区二区成人片| 精品乱码久久久久久中文字幕| 午夜在线观看有码无码| 国产熟女白浆精品视频二| 国产太嫩了在线观看| 欧美亚洲精品一区二区| 国产桃色精品网站| 亚洲黄色av一区二区三区| 真实国产精品vr专区| 国产剧情国产精品一区| 人妻丝袜中文字幕久久| 亚洲乱码av乱码国产精品| 亚洲欧美日韩在线不卡| 亚洲久无码中文字幕热| 中文字幕色婷婷在线视频| 国产自国产自愉自愉免费24区| 人妻少妇精品视频一区二区三区| 精品国产乱码一区二区三区在线| 伊人五月亚洲综合在线| 午夜时刻免费入口| 亚洲欧洲日产国码无码久久99| 熟女少妇av免费观看| 国产自拍在线观看视频| 色吊丝中文字幕| 久久精品—区二区三区无码伊人色| 人妻少妇中文字幕av| 中文亚洲av片不卡在线观看| 国产福利姬喷水福利在线观看| 操B小视频国产| 亚洲av无一区二区三区| 国产在线精品一区在线观看 | 黄色潮片三级三级三级免费| 中文字幕亚洲精品无码| 亚洲一区中文字幕在线电影网|