沈棲
在我國(guó)傳統(tǒng)文獻(xiàn)里,“權(quán)利”一詞可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。如《荀子》《史記》《鹽鐵論》均有論及,但其意為權(quán)勢(shì)與貨材;《商君書》中的“權(quán)利”則是指“權(quán)衡利害”。法學(xué)概念的“權(quán)利”(Right)一詞最早是由法國(guó)啟蒙思想家盧梭于1762年在《社會(huì)契約論》(又譯《民約論》)中提出來(lái)的。它體現(xiàn)“主權(quán)在民”的理念,是現(xiàn)代民主制度的基石。
“Right”一詞引進(jìn)中國(guó),首先歸功于林則徐。1839年,林則徐奉派為欽差大臣到廣州主持禁煙時(shí),為了掌握夷情,了解各國(guó)的現(xiàn)狀和動(dòng)態(tài),以制訂出交涉的策略,大量收集西方有關(guān)外交的法律制度,其中就有瑞士著名國(guó)際法學(xué)家埃默里克·德·瓦特爾《萬(wàn)國(guó)法》(又稱《適用于各國(guó)和各主權(quán)者的行為和事務(wù)的萬(wàn)國(guó)公法和自然法原則》)一書中的相關(guān)內(nèi)容。他囑咐屬下譯員袁德輝摘譯,并由美國(guó)傳教士伯駕修改定稿,定名為《各國(guó)律例》,以此作為對(duì)英外交斗爭(zhēng)的理論武器。這部分譯文后來(lái)被魏源輯錄于《海國(guó)圖志》。
吊詭的是,《萬(wàn)國(guó)法》一書中含有“正當(dāng)性”和“自主性”的“Right”一詞在《各國(guó)律例》中卻譯成了“道理”,等于只譯出了其道德的“正當(dāng)性”的特質(zhì),卻缺失了主體的“自主性”的意涵。其實(shí)也無(wú)須苛求,《各國(guó)律例》純粹是基于對(duì)外,罔顧內(nèi)求,當(dāng)時(shí)林則徐的思想認(rèn)識(shí)停留在維護(hù)王權(quán),除此之外,不可能還會(huì)有其他的“權(quán)利”。王權(quán)是排他的、不能分享的。按照中國(guó)傳統(tǒng),天子受命于天,天下獨(dú)占,地位獨(dú)尊,決事獨(dú)斷。既然是“家天下”,那么,出自維護(hù)王權(quán)的“道理”即是具有“正當(dāng)性”,何以再考慮民法與民權(quán)上的“自主性”?因此,以“以夏變夷”“以夷制夷”為指導(dǎo)思想的林則徐壓根兒就不會(huì)想到“Right”的“自主性”,即便是“正當(dāng)性”也是置于傳統(tǒng)儒家倫理層面考量的。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)雖說(shuō)打了敗仗,與列強(qiáng)簽署了一系列不平等條約,但作為一個(gè)主權(quán)國(guó),1861年清政府成立了處理“夷務(wù)”的總理衙門,開啟了對(duì)外交涉的第一道窗口。它與西方國(guó)家接觸頻繁、沖突增多,亟須了解和運(yùn)用國(guó)際法則來(lái)妥善處理外交事務(wù),這是清廷上層開明人士所孜孜以求的。1863年夏,清政府與法國(guó)交涉時(shí)遇到困難,總理衙門大臣文祥便請(qǐng)美國(guó)公使蒲安臣推薦一種為西方國(guó)家公認(rèn)的權(quán)威性國(guó)際法著作,此議得到主政總理衙門的恭親王奕訢的全力支持。幾乎同時(shí),于1850年來(lái)華任美國(guó)公使通事的丁韙良致函蒲安臣,想將惠頓(曾在歐洲任外交官二十多年,回國(guó)后任哈佛大學(xué)國(guó)際法學(xué)教授)的名著《國(guó)際法原理》(丁定名為《萬(wàn)國(guó)公法》)中有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)、敵對(duì)措施和封鎖、禁運(yùn)等內(nèi)容譯成中文推薦給中國(guó),以迎合清政府與西方各國(guó)外交事務(wù)的需求。所見(jiàn)略同,一拍即合,悄然實(shí)現(xiàn)了從《各國(guó)律例》向《萬(wàn)國(guó)公法》的拓展。1864年8月,《萬(wàn)國(guó)公法》由總理衙門奏請(qǐng)從關(guān)稅中撥銀五百兩資助出版,旋即,這本東亞第一本國(guó)際法學(xué)的書籍在日本、朝鮮、越南等國(guó)翻刻刊行。而丁韙良譯介《萬(wàn)國(guó)公法》,在中國(guó)贏得聲望,被清廷聘請(qǐng)為同文館國(guó)際法總教習(xí)。
作為美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)傳教士,丁韙良在中國(guó)生活了六十多年,堪為清末在華洋人中首屈一指的“中國(guó)通”。他的“雙向譯介”,即向中國(guó)輸入西方文化(如《天道溯原》《西學(xué)考略》等),把中國(guó)介紹給西方(如《漢學(xué)菁華》《中國(guó)覺(jué)醒》等),構(gòu)成了近代西學(xué)東漸、漢學(xué)西化的重要內(nèi)容。尤其是《萬(wàn)國(guó)公法》的譯介,促進(jìn)了中國(guó)外交理念近代化的形成,為清廷處理外交關(guān)系提供了法律依據(jù)。丁韙良經(jīng)過(guò)反復(fù)斟酌,將“Right”一詞直接譯為“權(quán)利”,這在中國(guó)可謂是一個(gè)彪炳史冊(cè)的首創(chuàng)。丁韙良在《萬(wàn)國(guó)公法》中以“自主”來(lái)翻譯西方的主權(quán)觀念(“邦國(guó)自治自主之權(quán)”),使“Right”既有道德的“正當(dāng)性”的本質(zhì),又有主體的“自主性”的內(nèi)核,正是丁譯對(duì)“權(quán)利”的主體進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,才使之作為《萬(wàn)國(guó)公法》的關(guān)鍵詞獲得與其相應(yīng)的法權(quán)形式。
雖然丁韙良翻譯的《萬(wàn)國(guó)公法》已將“Right”譯為“權(quán)利”,并為康有為、梁?jiǎn)⒊妊赜茫筮@一近代政治思想的新詞還是受到一些學(xué)者的質(zhì)疑。如嚴(yán)復(fù)在1898年漢譯《天演論》時(shí),致梁?jiǎn)⒊蹲鹨上壬埠?jiǎn)》中說(shuō),“唯獨(dú)Rights一字……即苦此字無(wú)譯”,他既認(rèn)為袁德輝譯為“道理”顯得“淺陋”而不予認(rèn)同,也批評(píng)丁韙良譯為“權(quán)利”是“以霸譯王,于理想為害不細(xì)”。經(jīng)過(guò)一番推敲,他終于“以‘直’字翻Rights尤為鐵案不可動(dòng)也”。他在《群己權(quán)界論》中,將“Rights”分別譯作“民直”“天直”,前者取代“人民權(quán)利”,后者取代“自然權(quán)利”。
值得欣慰的是,對(duì)“Rights”一詞,歷史并沒(méi)有接受嚴(yán)譯,丁譯“權(quán)利”成了一個(gè)耳熟能詳?shù)姆尚g(shù)語(yǔ),并潤(rùn)物無(wú)聲地融入了國(guó)人的政治生活。