鄭延國(guó)
將莫言的《碎語(yǔ)文學(xué)》(作家出版社2012年版)細(xì)細(xì)閱覽一番,發(fā)現(xiàn)書中有不少關(guān)于翻譯家的議論。在這位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的眼中,翻譯家的檔次大概有三類:一類是“一流翻譯家”,另一類是“蹩足翻譯家”,再一類是“天才翻譯家”。
如此一來(lái),“文學(xué)翻譯,起碼有三種情況”。第一種情況是,二流的文學(xué)作品,如有幸遇上“一流翻譯家”,就有可能被譯成一流的作品,在譯語(yǔ)國(guó)家的書肆里閃閃發(fā)光,變成了讀者的搶手貨。第二種情況是,一流的文學(xué)作品,倘若被“蹩足翻譯家”相中,結(jié)果便化作了二流甚至三流的譯作,以致靜悄悄地躺在圖書館的旮旯處,無(wú)人問津。第三種情況是一流的文學(xué)作品,特別是那種“越是對(duì)本族語(yǔ)言產(chǎn)生巨大影響的、越是有個(gè)性的、大概越難翻好”的作品,一旦被“天才翻譯家”吸納,就會(huì)在譯文中完完全全再現(xiàn)原文一流的本色,成為“天作之合”,隨之而來(lái)的則是先睹為快、洛陽(yáng)紙貴、供不應(yīng)求等壯觀。
在恒河沙數(shù)般的中國(guó)翻譯家隊(duì)伍中,莫言提到了傅雷。傅雷翻譯的巴爾扎克的《高老頭》、羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》竟至比原文還要好,因此稱得上是不折不扣的“天才翻譯家”。在繁星滿天般的域外翻譯家隊(duì)伍中,莫言列舉了杜特萊、林雅翎、尚德蘭、陳安娜、樸明愛、藤井省三、吉田富夫、葛浩文等。這些翻譯家全都翻譯過莫言的作品。
法國(guó)翻譯家杜特萊開的是“夫妻店”,他本人中文好,他妻子法文稍勝一籌,兩人聯(lián)手翻譯,最講究譯文的忠實(shí)性。他們“不放過任何一個(gè)細(xì)節(jié),不含糊其詞”,翻譯中的許多具體問題,不搞清楚,決不罷休,夫妻二人翻譯莫言的《酒國(guó)》獲得了法國(guó)一年一評(píng)的“外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)”。莫言認(rèn)為“這個(gè)獎(jiǎng),主要還是獎(jiǎng)勵(lì)翻譯家的”。法國(guó)翻譯家林雅翎,翻譯了莫言的《十三步》,翻譯過程中,她向莫言請(qǐng)教了“無(wú)數(shù)問題”。也是法國(guó)翻譯家的尚德蘭,是一位大學(xué)教師。從二十世紀(jì)八十年代中期開始,她先后翻譯了莫言的《天堂蒜薹之歌》《筑路》《鐵孩子》《檀香刑》,其文筆酷似尤瑟納爾女士,尤瑟納爾女士是法國(guó)一位集詩(shī)人、小說家、戲劇家、翻譯家于一身的大咖級(jí)人物。由此可見,尚德蘭譯文水平“真是了不得”。
瑞典翻譯家陳安娜,翻譯了莫言的《紅高粱家族》和《天堂蒜薹之歌》。她是戲劇學(xué)博士萬(wàn)之即中國(guó)人陳邁平的妻子,萬(wàn)之在譯苑亦獨(dú)擅勝場(chǎng),估計(jì)陳安娜在翻譯的運(yùn)作之中一定得到過夫君的一臂之助。韓國(guó)翻譯家樸明愛,曾獲中國(guó)華東師范大學(xué)博士學(xué)位。她用中文創(chuàng)作過小說,還將許多韓國(guó)作家的作品譯為中文。其夫君常駐上海,中文水平也很高。樸明愛最初稱莫言為“先生”,待她將《酒國(guó)》通覽一過,立馬改口稱莫言為“老師”,她譯莫言的《酒國(guó)》,譯得“頭腦昏漲”,譯完之后,“差點(diǎn)崩潰,休養(yǎng)了好幾個(gè)月”。
藤井省三、吉田富夫是日本翻譯界的兩座重鎮(zhèn),他們對(duì)待翻譯“有一種特別認(rèn)真的態(tài)度”。藤井省三譯莫言的《酒國(guó)》,為了弄清楚原文中所描寫的一種“豆蟲”,居然從日本坐飛機(jī)到中國(guó)的濟(jì)南,之后坐火車到高密,再步行到縣城東北的鄉(xiāng)下,對(duì)一個(gè)小小的蟲兒進(jìn)行仔細(xì)的了解。吉田富夫亦是如此,他譯莫言的《豐乳肥臀》,因?yàn)椴恢佬≌f中的“掏灰耙”“過堂”是個(gè)什么樣兒,便漂洋過海,不遠(yuǎn)千里來(lái)到了中國(guó)的高密農(nóng)村,親眼看到了貨真價(jià)實(shí)的“掏灰耙”;實(shí)地考察到了所謂“過堂”,原來(lái)是“農(nóng)村廂房里面最頭上一間和大門連接的”那個(gè)地方??梢韵胂螅龇g做到這個(gè)份上,譯文焉能不呈上乘。
美國(guó)翻譯家葛浩文翻譯了莫言的十二部小說,被人譽(yù)為“文學(xué)諾獎(jiǎng)推手”。葛浩文翻譯莫言之所以能夠成功,原因頗多,其中最重要的有三點(diǎn):第一點(diǎn)是葛浩文中文水平高,他曾就讀于美國(guó)印第安納大學(xué),師從柳亞子的公子柳無(wú)忌,獲中文博士學(xué)位。第二點(diǎn)是葛浩文的翻譯方法合理,他認(rèn)為“英文和中文可以說是天壤之別的兩種語(yǔ)言,真要逐字翻譯,不但讓人讀不下去,而且更會(huì)對(duì)不起原著和作者”;譯者應(yīng)當(dāng)“翻出作者想說的,而不是一定要一個(gè)字一個(gè)字地翻譯作者說的”。第三點(diǎn)是葛浩文有一個(gè)賢內(nèi)助,他的夫人林麗君是一位地地道道的中國(guó)人,母語(yǔ)水平高,英文程度亦不讓。葛浩文翻譯過程中的第一棒,總是由這位賢內(nèi)助主持,然后再由他接棒前行。據(jù)說,一篇譯文往往需要七易其稿。如此反復(fù)淬煉的譯文豈能不令諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委們怦然心動(dòng)。表決的時(shí)候,他們肯定情不自禁地按亮了通過的“綠燈”,或者高高地舉起手來(lái)表示贊同,故有人稱:“莫言獲諾獎(jiǎng)的‘軍功章’里,有葛浩文的一半。”這種形象的比喻,毋庸置疑地道出了翻譯家的重要地位。莫言在《碎語(yǔ)文學(xué)》這本書中雖然沒有對(duì)這種說法明確表態(tài),但我猜想,他的內(nèi)心深處一定會(huì)欣然認(rèn)同的。