黨的第三個(gè)歷史決議——《中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗(yàn)的決議》全文公布當(dāng)天,中央黨史和文獻(xiàn)研究院多個(gè)語(yǔ)種官方譯文同步發(fā)布。這個(gè)內(nèi)容達(dá)3萬(wàn)多字的決議是如何翻譯的?記者近日走進(jìn)中國(guó)共產(chǎn)黨“翻譯國(guó)家隊(duì)”,請(qǐng)他們講述背后的故事。
避免中式英語(yǔ)出現(xiàn)
據(jù)中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部譯審劉亮介紹,除了決議,他們還翻譯了六中全會(huì)公報(bào)和習(xí)近平總書(shū)記關(guān)于決議的說(shuō)明,總計(jì)5.7萬(wàn)字。在短短8天的時(shí)間內(nèi)完成了英、俄、法、西、日、德、阿、葡、老、越十個(gè)語(yǔ)種的翻譯。這是一場(chǎng)實(shí)打?qū)嵉墓?jiān)戰(zhàn)。在人員配置方面,除了中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部全員參加,還邀請(qǐng)兄弟單位支援,也有外國(guó)專家加入。
這次(翻譯)一個(gè)非常大的變化和改進(jìn)是在文體上,英文表述方式更加符合國(guó)際慣例。比如這次翻譯中,我們參照聯(lián)合國(guó)安理會(huì)決議的行文方式,把“會(huì)議認(rèn)為”翻譯成“中央委員會(huì)在這次會(huì)議上認(rèn)為”,這更加符合英文表述特點(diǎn)和語(yǔ)言邏輯,避免了中式英語(yǔ)的出現(xiàn),這是此次翻譯中的一個(gè)突破。
英國(guó)籍專家梁思浩舉例說(shuō),決議中“守正創(chuàng)新”的譯法有三個(gè)版本。最初為了譯文簡(jiǎn)潔,直接翻譯成innovation(創(chuàng)新)。后來(lái)感覺(jué)應(yīng)把守正的含義譯出來(lái),就有了第二個(gè)版本:innovation on the basis of tradition。但是這里,tradition會(huì)有正反兩層含義,“守正”的含義還是不夠準(zhǔn)確。于是,決定翻譯成 innovating on the basis of what has worked in the past。這種譯法比之前更全面,也更能原汁原味體現(xiàn)原文含義。
如何翻譯那些具有中國(guó)特色的表述
劉亮告訴記者,總的來(lái)說(shuō),這次翻譯最大的難點(diǎn)還是那些具有中國(guó)特色的表述。比如在有關(guān)黨建的敘述中有許多俗語(yǔ)和諺語(yǔ),翻譯時(shí)要根據(jù)情況靈活處理。
第一種情況,像精神“缺鈣(essential? nutrients)”“軟骨?。╢rail)”“兩面人(act with duplicity)”等等,這些詞語(yǔ)不能直譯,否則讀者就會(huì)聯(lián)想到各種疾病。要進(jìn)行意譯,把其中暗藏的核心含義表達(dá)出來(lái)。
第二種情況,像“打鐵必須自身硬(It takes a good blacksmith to make good steel.)”這種俗語(yǔ)就可以直譯,因?yàn)樽x者基本能夠讀懂。
第三種情況是英文也有相同或類(lèi)似表達(dá)方式,比如英語(yǔ)中“get too big for one’s boots”和中文“尾大不掉”的意思非常契合,我們可以直接拿來(lái)使用,這是最理想的一種情況。
對(duì)于政治概念翻譯,我們堅(jiān)持一條重要原則,那就是凝練精華,避免過(guò)多修飾。比如之前翻譯毛澤東思想時(shí),我們就用Mao Zedong Thought,非常簡(jiǎn)練,一目了然。同樣的,我們?cè)诜g習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想(Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era)時(shí)也采取了類(lèi)似方式,充分考慮到歷史的延續(xù),保持了核心政治術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性和連貫性。
外籍專家充當(dāng)“磨刀石”和“潤(rùn)滑劑”
梁思浩告訴記者,外籍專家主要會(huì)考慮漢英兩種語(yǔ)言的不同,特別是一些譯法的表述有時(shí)會(huì)偏離中文原來(lái)的含義,可能會(huì)造成譯文的一些誤讀。
決議中有很多“科學(xué)”的表述,比如科學(xué)回答、科學(xué)指引、科學(xué)構(gòu)想、科學(xué)判斷。但與中文含義不同,英文中science和scientific的含義主要指向“自然科學(xué)”,所以不能用它們來(lái)譯,而應(yīng)改用其他詞語(yǔ),比如judicious、well-conceived、meticulous、rational、sound等。就是說(shuō),死板地用scientific翻譯“科學(xué)”反而沒(méi)那么科學(xué)了。
劉亮說(shuō),外籍專家發(fā)揮的最大作用是充當(dāng)語(yǔ)言上的“磨刀石”和“潤(rùn)滑劑”。英語(yǔ)是他們的母語(yǔ),他們以讀者身份審讀譯文,能體會(huì)到中英兩種語(yǔ)言之間的細(xì)微差別,特別是在語(yǔ)義的褒貶、字詞搭配方面,都有無(wú)法比擬的優(yōu)勢(shì)。
外國(guó)專家有時(shí)還能發(fā)揮畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。比如,決議中有一句話“民心是最大的政治,正義是最強(qiáng)的力量”。譯文是:No political consideration is more important than the people; no force is more powerful than justice.這里采取比較級(jí)的否定句式,這就是外國(guó)專家的神來(lái)之筆。雖然沒(méi)有使用最高級(jí),但卻更加強(qiáng)有力地表現(xiàn)出中文“最大”和“最強(qiáng)”的含義。
在回答為何要對(duì)黨的重要文獻(xiàn)進(jìn)行官方權(quán)威翻譯?劉亮講了一段歷史:最初《毛澤東選集》英文版(1-3卷)的出版其實(shí)并不是在國(guó)內(nèi),而是交給了英國(guó)的勞倫斯出版公司,然而發(fā)行僅一年后,中方就終止了英國(guó)出版公司的合同,原因就是英方出版公司在沒(méi)有得到中方許可的情況下,對(duì)譯文進(jìn)行了修改刪節(jié)。從此之后,《毛澤東選集》的翻譯和出版完全交由國(guó)內(nèi)進(jìn)行,這項(xiàng)工作后來(lái)推動(dòng)了一家中央專門(mén)機(jī)構(gòu)的成立,就是第六研究部的前身——1961年12月成立的毛澤東著作翻譯室。
?????????????(據(jù)中新社 李京澤/文)
sdjzdx202203231340