亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語(yǔ)童話書(shū),也是你隨隨便便能看懂的?

        2022-03-22 21:56:41文冤閣大學(xué)士
        英語(yǔ)世界 2022年3期
        關(guān)鍵詞:常用詞自序明智

        文冤閣大學(xué)士

        初學(xué)英語(yǔ)者往往有一種偏見(jiàn),以為“大詞”、生僻詞,認(rèn)識(shí)得越多,英語(yǔ)就越好。

        詞匯量大,當(dāng)然不是壞事,可能茶余飯后還能凡一把爾賽。但不重視常用詞,不熟悉常用詞的語(yǔ)義、用法,往往會(huì)導(dǎo)致看不懂“人話”,說(shuō)不來(lái)“人話”。畢竟,任何一門(mén)語(yǔ)言的詞匯,其核心肯定是常用詞。

        說(shuō)到常用詞,不得不提我?guī)е鴮W(xué)生讀完的英國(guó)文學(xué)史上的名著Tales from Shakespeare。作者是Charles Lamb和Mary Lamb,Mary是Charles的姐姐,精神問(wèn)題比弟弟更嚴(yán)重??吹組ary Lamb這個(gè)名字,我馬上想到matricide(弒母行為;弒母者)這個(gè)非常用詞。沒(méi)錯(cuò),Mary發(fā)起瘋來(lái),把Charles他親娘給捅死了。

        我自己細(xì)細(xì)讀完全書(shū)的每一個(gè)詞之后,還翻了兩頁(yè)出版社朋友送的新漢譯本。說(shuō)是新漢譯本(下稱(chēng)“新譯”),是因?yàn)橐郧爸辽儆惺捛淖g本。蕭先生是英文名家,有他的譯本為參考,相信新譯只會(huì)更好。據(jù)出版社的朋友說(shuō),新譯的譯者很好學(xué),很勤奮,很踏實(shí)。于是,新譯讓我也很期待。

        不過(guò),我讀了新譯前幾頁(yè),就很不幸,照例發(fā)現(xiàn)了問(wèn)題,常用詞理解上出的問(wèn)題。這里且談兩處,畢竟新譯我讀得也不多。

        第一處在第一則故事《暴風(fēng)雨》的第二段。

        【譯文】他們居住在一座用石頭鑿成的洞窟(或者說(shuō)洞室)里……

        【原文】They lived in a cave or cell, made out of a rock[.]

        大概不會(huì)有人質(zhì)疑把or翻譯成“或者”的做法吧?

        且慢!人不疑處,我當(dāng)生疑。

        這個(gè)or,在我看來(lái),不是二選一的“或者”,而是后對(duì)前的修正。

        作者先說(shuō)Prospero和Miranda父女住的是洞(cave),隨即做出修正:別誤會(huì),可不是自然形成的山洞啊,乃是窟(cell),是在一塊巨巖(a rock)上開(kāi)鑿(made)出來(lái)(out of)的。這里的made out of a rock,前面雖然有逗號(hào),卻是限定性的定語(yǔ)(restrictive modifier),“a cell, made out of a rock”相當(dāng)于“a cell that was made out of a rock”。

        你也許會(huì)問(wèn):為什么不徑直寫(xiě)“They lived in a cell, made out of a rock[.]”呢?

        原因很簡(jiǎn)單,作者姐弟寫(xiě)的是兒童讀物——你現(xiàn)在不再認(rèn)為童話書(shū)都是“小兒科”了吧?——他們假設(shè),孩子們都認(rèn)識(shí)cave和rock這兩個(gè)常用詞,但不一定知道cell。于是,先說(shuō)cave,再說(shuō)cell,接著說(shuō)這個(gè)cell是rock里挖出來(lái)的,是用孩子懂的東西,前后夾擊,去解釋他們不懂的東西。

        這種由淺入深、循序漸進(jìn)的筆法,和“自序”里展現(xiàn)的創(chuàng)作思路,一脈相承。

        可惜,新譯的譯者大概沒(méi)有理解到這層意思。這是第一處問(wèn)題。

        另一處問(wèn)題正是在“自序”里,更復(fù)雜。

        在一共四段的“自序”(Preface)的第三段末,有這么一句話,很長(zhǎng):

        【原文】When time and leave of judicious friends shall put them into their hands, they will discover in such of them as are here abridged (not to mention almost as many more, which are left untouched) many surprising events and turns of fortune, which for their infinite variety could not be contained in this little book, besides a world of sprightly and cheerful characters, both men and women, the humour of which it was feared would be lost if it were attempted to reduce the length of them.

        【新譯】當(dāng)時(shí)間和那些離去的明智的朋友把莎士比亞原作交到他們的手中時(shí),他們會(huì)在其中發(fā)現(xiàn)許多在這里被刪去的(不提那些同等數(shù)量但又保持著原貌的)人世間的無(wú)常與命運(yùn)的多舛。而這其中的千變?nèi)f化豐富萬(wàn)千是不可能包含在這本小書(shū)里的,除了這個(gè)充滿(mǎn)活潑可喜、形形色色的男女人物的世界——如果連這些都被減少,恐怕作品的幽默也會(huì)消失殆盡。

        新譯的譯者認(rèn)為,leave of judicious friends里的名詞leave是“離去”的意思。

        假設(shè)這樣理解是正確的,畢竟我們初學(xué)英文時(shí),單詞leave就是用漢語(yǔ)“離開(kāi)”二字來(lái)記的。再深挖一下:“離去的明智的朋友”是用什么方式“把莎士比亞原作交到他們的手中”的呢?

        這思路,明顯走不通。

        或者,不是“已經(jīng)”離去,而是“正在”離去吧,或者“將要”離去?

        那為什么新譯不寫(xiě)清楚“正在”“將要”?

        然而,原文是leave而不是leaving,也不是left??!能表達(dá)“正在”“將要”這么豐富的意思嗎?

        其實(shí),把這里的名詞leave理解成“離開(kāi)”,無(wú)論怎么離開(kāi),是“已經(jīng)”“正在”,還是“將要”,都是錯(cuò)的,因?yàn)檫@里的leave,是“允許”。

        整個(gè)time and leave of judicious friends shall put them into their hands這一clause的意思是,兩樣?xùn)|西把them放入their hands。第一樣,time,光翻譯成“時(shí)間”是不充分的,應(yīng)該是“時(shí)間的流逝”,孩子長(zhǎng)大了;第二樣,leave of judicious friends,即明智的朋友們給出的許可。許可什么?許可them讀莎士比亞的戲劇原作(不是新譯里籠統(tǒng)的“莎士比亞原作”,因?yàn)樯勘葋啿还鈱?xiě)戲?。?。

        這個(gè)常用詞them指代的是誰(shuí)呢?“他們”嗎?

        又錯(cuò)了,這里不是“他們”,是“她們”。因?yàn)榍拔奶岬降氖悄泻㈤_(kāi)化早,可以小小年紀(jì)就有資格讀父親的藏書(shū)[because boys being generally permitted the use of their fathers’ libraries at a much earlier age than girls are(新譯把常用詞libraries譯為“圖書(shū)館”,太機(jī)械了)],但女孩要貞良賢淑,對(duì)莎士比亞原作里那些誨淫誨育(《十四行詩(shī)》一多半就是勸人早生多生——沒(méi)提生三個(gè)還是四個(gè))的淫詞艷曲抵抗力不強(qiáng),只能等待time流逝,她們年紀(jì)大些了,再讀;等待在大是大非問(wèn)題上毫不含糊的judicious friends判斷她們道德上不太容易墮落了,才允許她們?nèi)プx。

        所以,這里我提醒任何一位有志于細(xì)讀the Lambs寫(xiě)的Tales from Shakespeare 的朋友:

        一、你能讀懂Preface,正文自不在話下。

        二、你讀不懂Preface,別怕,先讀正文。當(dāng)然,如果兩百多年前寫(xiě)的這部?jī)和膶W(xué)的正文也讀不懂,那就對(duì)自己誠(chéng)實(shí)一點(diǎn),放棄吧,讀點(diǎn)本世紀(jì)的英文作品。

        向譯者,我致敬,seriously。

        因?yàn)槲抑婪g,太難、太累、太寂寞了——我太知道了。

        但是,也正因?yàn)樘y、太累、太寂寞,我們更要用理性批評(píng)的精神去審視翻譯這項(xiàng)文化事業(yè),實(shí)現(xiàn)譯本修正,鼓勵(lì)譯者提高,最終達(dá)到共同富裕。

        2909501186275

        猜你喜歡
        常用詞自序明智
        ABSTRACT
        A New Low Order H1-Galerkin Mixed Finite Element Method for Nonlinear Dispersion Dissipative Wave Equations
        常用詞“怠”“惰”“懶”的歷時(shí)演變
        《胡適論紅樓夢(mèng)》自序
        讀書(shū)·明智
        可以聽(tīng),可以讀,可以彈——舒澤池自序
        流行色(2017年10期)2017-10-26 03:04:18
        你以為
        常用詞“開(kāi)、辟”在“開(kāi)闊”義上的演變替換
        《我在何方:一分為三論》再版自序
        普通用戶(hù)簡(jiǎn)單、流暢才是明智選擇
        美女露出奶头扒开内裤的视频| 狠狠亚洲婷婷综合久久久| av免费看网站在线观看| 人妖一区二区三区在线| 成人欧美日韩一区二区三区| 国产亚洲美女精品久久久| 亚洲国产综合专区在线电影| 国产av精选一区二区| 久久精品国产99国产精品亚洲| 中出内射颜射骚妇| 亚洲va在线va天堂va四虎| 亚洲一区中文字幕一区| 国产欧美精品一区二区三区四区| a级毛片毛片免费观看久潮喷| 九一成人AV无码一区二区三区| 东京热加勒比国产精品| 国产激情无码视频在线播放性色| 亚洲av无码男人的天堂在线| 国产传媒在线视频| 中国男女黄色完整视频| 国产偷久久久精品专区| 久久久精品免费观看国产| 亚洲国产精品亚洲高清| 99久久99久久久精品蜜桃| 国产成人a人亚洲精品无码| 999国产精品视频| 黄色大片国产精品久久| 日韩在线 | 中文| 性一交一乱一伦a片| 国产码欧美日韩高清综合一区| 日本高清视频在线观看一区二区 | 人人添人人澡人人澡人人人人| 高清高速无码一区二区| 日本按摩偷拍在线观看| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 无遮挡网站| 国产午夜精品综合久久久| 亚洲理论电影在线观看| 亚洲av成人一区二区三区av| 亚洲中文有码一区二区| 国产高清乱码又大又圆|