梁玉 高中華
[摘 要] 《摩爾·弗蘭德斯》是英國(guó)作家丹尼爾·笛福的代表作。作品著重刻畫了父權(quán)社會(huì)下女性的倫理選擇。出版以來(lái)廣受翻譯家青睞,諸多語(yǔ)言翻譯版本層出不窮。其中梁遇春的漢譯本深受中國(guó)讀者的喜愛(ài),其立足于胡庚申教授生態(tài)翻譯學(xué)理論下的三維轉(zhuǎn)換策略,對(duì)梁遇春的譯本進(jìn)行分析,從而教導(dǎo)學(xué)生更好地理解譯者在翻譯實(shí)踐中的主體地位,以及在多維度的適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則下,學(xué)生對(duì)語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度的選擇轉(zhuǎn)換對(duì)英文小說(shuō)漢譯操作過(guò)程中所起到的重要作用。梁遇春的譯本整合適應(yīng)選擇度較高,是一部符合翻譯生態(tài)環(huán)境,迎合大眾認(rèn)知的譯本。運(yùn)用三維轉(zhuǎn)換策略進(jìn)行翻譯研究可以為翻譯專業(yè)學(xué)生文學(xué)翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供指導(dǎo)與啟示。
[關(guān)鍵詞] 翻譯教學(xué);生態(tài)翻譯;三維轉(zhuǎn)換;摩爾·弗蘭德斯
[基金項(xiàng)目] 2019年度黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)專項(xiàng)項(xiàng)目“‘一帶一路’背景下黑龍江省高校本科英語(yǔ)學(xué)習(xí)者國(guó)際化能力現(xiàn)狀調(diào)查研究”(19YYD227)
[作者簡(jiǎn)介] 梁 玉(1974—),女,黑龍江哈爾濱人,博士,哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際、翻譯研究;高中華(1998—),男,安徽淮北人,哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2021級(jí)英語(yǔ)專業(yè)碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。
[中圖分類號(hào)] G642.0 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1674-9324(2022)05-0118-04 [收稿日期] 2021-11-28
《摩爾·弗蘭德斯》是英國(guó)著名小說(shuō)家丹尼爾·笛福的代表作,被許多高校列為英國(guó)文學(xué)必讀書目。小說(shuō)的主人公摩爾·弗蘭德斯出身低微,幼年被貴婦一家收養(yǎng),在貴婦家生活期間與大兒子產(chǎn)生情愫,卻迫于各方壓力,嫁給了小兒子。在社會(huì)的逼迫下,淪為了妓女。她陸續(xù)結(jié)過(guò)5次婚,其中一次竟然嫁給了自己的親弟弟,后來(lái)又做了12年小偷,最終以罪犯之名,遭遇放逐。幸運(yùn)的是,她最后有錢了,并在當(dāng)?shù)鼗盍讼聛?lái)?;貞涀约旱娜松?,她開(kāi)始悔過(guò)。主人公的命運(yùn)是18—19世紀(jì)英國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的縮影,也是笛福為女性發(fā)出的吶喊。國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者都對(duì)《摩爾·弗蘭德斯》進(jìn)行了研究,但大都以倫理學(xué)和女性主義為切入點(diǎn)。從翻譯教學(xué)及實(shí)踐角度對(duì)文本的研究尚有很大空間。本文將立足于生態(tài)翻譯學(xué)理論下的三維轉(zhuǎn)換策略,幫助學(xué)生更好地理解適應(yīng)與選擇在翻譯過(guò)程中的重要作用,以及譯者在翻譯生態(tài)中的主體地位。
一、生態(tài)翻譯理論與翻譯教學(xué)研究的結(jié)合
21世紀(jì)初,胡庚申教授提出生態(tài)翻譯理論,認(rèn)為翻譯活動(dòng)是適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇過(guò)程[1]。該理論一經(jīng)發(fā)布受到了翻譯界與教育界的一致關(guān)注。在此之前,圍繞“翻譯理論下”的翻譯策略、翻譯方法及翻譯技巧的研究與討論十分激烈。教師在處理這三者之間的關(guān)系時(shí),存在模糊不清、混淆概念等情況。在目前的翻譯教學(xué)與實(shí)踐中,我們普遍將歸化和異化歸為翻譯策略,將直譯和意譯視為翻譯方法。翻譯技巧包括增詞法、減詞法、詞序轉(zhuǎn)換法等。在生態(tài)翻譯理論的支撐下,胡庚申教授為學(xué)生翻譯實(shí)踐提供了新的翻譯方法,即語(yǔ)言維、文化維、交際維,三個(gè)維度下的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。幫助學(xué)生更好地處理翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的不可譯因素及文化缺省的現(xiàn)象。
二、三維轉(zhuǎn)換概述
教師在翻譯教學(xué)中,指導(dǎo)學(xué)生通過(guò)發(fā)揮自身主體性,利用雙語(yǔ)進(jìn)行知識(shí)儲(chǔ)備和跨文化交際知識(shí)儲(chǔ)備。在生態(tài)翻譯學(xué)理論的綜合指導(dǎo)下,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中應(yīng)用三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換,使得語(yǔ)言通暢、修辭合理。文化內(nèi)涵得到生動(dòng)的闡釋和傳遞。學(xué)生能夠更加清楚地了解到原文想要傳遞的交際意圖。
(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
由于自然地理環(huán)境和思維方式的差異,整個(gè)世界分化成九大語(yǔ)系。其中,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,重意合。作為印歐語(yǔ)系的代表,英語(yǔ)看重形式上的規(guī)范。在詞匯、句子、篇章等方面更重形合。不同語(yǔ)系間的句法及語(yǔ)法規(guī)則都存在很大差異。漢語(yǔ)是靜態(tài)的語(yǔ)言,英語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言。漢語(yǔ)多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英語(yǔ)多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換不局限于詞匯或句子層面。這種轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的[2]。學(xué)生的語(yǔ)言層面知識(shí)掌握準(zhǔn)確,在翻譯過(guò)程中是至關(guān)重要的。
(二)文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
文化包羅萬(wàn)象,難以有統(tǒng)一公認(rèn)的定義。有人認(rèn)為文化是社會(huì)中存在的意識(shí)形態(tài)的東西,有的人則認(rèn)為文化是一切人類社會(huì)文明成果的總和。但是可以肯定的是,文化歷經(jīng)了漫長(zhǎng)的人類發(fā)展史,必然受到國(guó)家、民族、傳統(tǒng)習(xí)俗、思維方式等外部因素的深刻影響,并刻上時(shí)代的烙印。不同國(guó)家、民族的文化必然存在不同,因此,教導(dǎo)學(xué)生如何正確處理雙語(yǔ)間的文化意象,在翻譯實(shí)踐中把握好文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,是考驗(yàn)學(xué)生翻譯能力與水平的重要因素,也是寫成優(yōu)秀譯文不可忽視的一環(huán)。學(xué)生可以根據(jù)自己的文化立場(chǎng)和文化心理,對(duì)源語(yǔ)中的文化意象進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換是否符合譯出語(yǔ)文化、是否正宗地道,是教師在翻譯實(shí)踐中衡量譯文水準(zhǔn)的又一重要標(biāo)準(zhǔn)。
(三)交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
從語(yǔ)言學(xué)的角度看,語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是一定社會(huì)約定俗成的符號(hào)系統(tǒng)。語(yǔ)言產(chǎn)生的最初目的是為了交流。語(yǔ)言作為一種媒介,向人們傳遞我們的想法、思想及情感。翻譯活動(dòng)也是這樣,除了傳播文化以外,更多的是為了進(jìn)行交際活動(dòng)。學(xué)生在關(guān)注語(yǔ)言和文化的同時(shí),還要關(guān)注原文中想要表達(dá)的信息是否在譯文中得到了表達(dá)。想要學(xué)生譯出優(yōu)秀的作品就必須讓其深刻理解兩種語(yǔ)言的思維模式和溝通表達(dá)差異。翻譯最開(kāi)始的目的是溝通交流,如果不能達(dá)到溝通交流的目的,翻譯便失去了意義。交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換既是促進(jìn)翻譯生態(tài)系統(tǒng)和諧的重要因素,也是推進(jìn)兩國(guó)語(yǔ)言溝通的重要手段。
三、三維轉(zhuǎn)換在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
(一)語(yǔ)言維度下的翻譯教學(xué)
該部分要啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生熟悉原文的句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言形式、修辭手法等,具體來(lái)說(shuō)就是學(xué)生要在韻律、用詞、人稱、時(shí)態(tài)、句式等方面廣泛涉獵。教師可以教導(dǎo)學(xué)生效仿梁遇春處理同一表達(dá)采取的不同翻譯。
例1:“Well!”says the elder brother,“how should Mrs. Betty be well? They say she is in love.”[3]
譯文:“哦!”大哥說(shuō),“柏蒂姑娘怎么會(huì)好?他們說(shuō)他是害著相思”[4]。
例2:“I find,”says the eldest sister,“if Betty is not in love, my brother is. I wonder he has not broke his mind to Betty.”
譯文:“我看”,大姐說(shuō),“假使柏蒂?zèng)]有墜入情網(wǎng),我的兄弟倒是墜到里頭去了。我真奇怪他還不把這段心事對(duì)柏蒂說(shuō)”。
“in love/in love with”這個(gè)詞組在英文表達(dá)中十分常見(jiàn),意思也很明確,就是“愛(ài)上某人”。但梁遇春在翻譯的過(guò)程中根據(jù)語(yǔ)境、人稱及場(chǎng)景,選取了三種截然不同的表達(dá)方式。
例1中,當(dāng)柏蒂久病不愈的時(shí)候,人們討論她的病情,并將她的病因歸結(jié)于“害著相思”。該句想要表達(dá)的重點(diǎn)在造成柏蒂臥床不起的病因上。所以這里的“害著相思”生動(dòng)地體現(xiàn)了譯者在語(yǔ)言維上的轉(zhuǎn)換。因?yàn)樵谥袊?guó),人們常說(shuō)一個(gè)人因?yàn)榘V情患了相思病、相思成疾、害了相思等,長(zhǎng)時(shí)間的為情所困必然會(huì)導(dǎo)致心中生疾。元代作家徐再思在《折桂令》中也寫道:“平生不會(huì)相思,才會(huì)相思,便害相思?!边@里是形容少女在閨中病得魂不守舍、恍惚迷離,與柏蒂的精神狀態(tài)極度貼合。所以例1中翻譯成“害了相思”,是譯者發(fā)揮主體性在語(yǔ)言維做出的絕佳選擇。
例2中,當(dāng)洛賓向家人表明了自己的立場(chǎng)時(shí),整個(gè)人像是發(fā)了瘋一樣,整天就是想著怎么樣才能讓家人接受柏蒂并且娶到她。愛(ài)情會(huì)使人瘋狂,也會(huì)使人盲目,在戀愛(ài)中的人往往深陷其中難以自拔,所以這里的“墜”和“情網(wǎng)”都體現(xiàn)了洛賓陷入愛(ài)情的程度,而且“墜入”也與英文的“fall in”相對(duì)應(yīng)。譯者結(jié)合了中英文詞匯的特點(diǎn),不僅實(shí)現(xiàn)了功能上的對(duì)等,還實(shí)現(xiàn)了詞匯上的對(duì)等。
例1和例2對(duì)“in love”的翻譯分別選取了“害著相思”和“墜入情網(wǎng)”兩個(gè)不同的詞匯表達(dá)。不僅沒(méi)有造成語(yǔ)義的缺失,還大大增加了譯文的文化色彩與可讀性。語(yǔ)言維上的轉(zhuǎn)換要求譯者對(duì)中英文語(yǔ)言知識(shí)與文化知識(shí)有著深刻的理解與把握,語(yǔ)言維與文化維的轉(zhuǎn)換并不是對(duì)立的,而是互相交織的關(guān)系。
(二)文化維度下的翻譯教學(xué)
文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是學(xué)生在處理翻譯文本的過(guò)程中要密切關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的差異,關(guān)注雙語(yǔ)間文化的闡釋和傳達(dá),在不喪失原文本義的基礎(chǔ)上使譯文讀者接受和理解,這是譯者綜合素質(zhì)的體現(xiàn)。
例3:“Till they were at a certain age, in which it might be supposed they might go to service or get their own bread.”
譯文:一直等到我們成人,能夠出去干事,自己出去謀生。
原文中“get one’s own bread”是英國(guó)傳統(tǒng)文化中特有的表達(dá)。因?yàn)樵谖鞣絿?guó)家,人們習(xí)慣于將面包、牛奶作為主食,所以“get one’s own bread”是指通過(guò)自己的努力為自己掙點(diǎn)面包錢。但中國(guó)人民自古善食五谷雜糧,即使在當(dāng)今社會(huì)我們依然主要以米飯和面食作為主食。中國(guó)也有“不蒸饅頭爭(zhēng)口氣”“把飯碗牢牢握在自己手中”等俗語(yǔ)。所以如果將這句話翻譯成“得到自己的面包”,中國(guó)讀者就很難想象出這句話到底是什么意思。在這里譯者運(yùn)用了文化維轉(zhuǎn)換和意譯的翻譯方法,雖未完全傳遞出源語(yǔ)信息,但貼合了譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,沒(méi)有導(dǎo)致意義的缺失或歧義的產(chǎn)生。
例4:“When the maid chances to be handsomer than the mistress, she oftentimes makes as good a market, and rides in a coach before her.”
譯文:一個(gè)侍婢偶然比她的小姐長(zhǎng)得漂亮,也通常會(huì)像她的小姐一樣嫁得富貴的丈夫。她還會(huì)比她的小姐更早出嫁哩!
這個(gè)例子體現(xiàn)了傳統(tǒng)社會(huì)下中英兩國(guó)文化的共同點(diǎn)和不同點(diǎn)。共同點(diǎn)就是大家族的兒女們從小就有服侍自己的仆人。在英國(guó)這些人被稱為“女仆”,在中國(guó)這些人被稱為“丫鬟”。原文將maid翻譯為侍婢不會(huì)導(dǎo)致譯文讀者不理解。不同點(diǎn)在于中英兩國(guó)對(duì)結(jié)婚的稱呼及婚禮采取的出行方式。在中國(guó)講究“男婚女嫁”,男生結(jié)婚稱為“娶親”,女生結(jié)婚稱為“出嫁”或“出閣”。從資料和影視作品中我們也能夠看出英國(guó)結(jié)婚多采用馬車,去教堂舉辦婚禮。而在中國(guó)古代多采用“轎子”作為結(jié)婚的主要出行工具。文中“ride in a coach”直譯出來(lái)會(huì)使目的語(yǔ)讀者摸不著頭腦。譯者在結(jié)合英國(guó)文化特點(diǎn)和婚禮習(xí)俗的基礎(chǔ)上選取了“出嫁”這一表達(dá),通過(guò)文化維的轉(zhuǎn)換對(duì)雙語(yǔ)間的信息遺漏和文化缺省做了很好的處理。為譯語(yǔ)讀者理解原文提供了幫助,也體現(xiàn)了譯者對(duì)不同文化的理解和掌握。
上述兩個(gè)例子都是在分析中英文化背景與思維方式的基礎(chǔ)上做出的調(diào)整。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)原文文本做出適當(dāng)?shù)脑鰷p。將選擇轉(zhuǎn)化的側(cè)重點(diǎn)放在文化轉(zhuǎn)換上,以此減輕讀者的閱讀壓力。
(三)交際維度下的翻譯教學(xué)
在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,譯文的處理不僅要考慮語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化信息的處理,還要在翻譯過(guò)程中關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文當(dāng)中得到了體現(xiàn)。
例5:“Where love is in case, the doctor’s an ass.”
譯文:病人害的是相思,醫(yī)生就如驢子一樣傻了。
上文,我們?cè)谖幕S度的轉(zhuǎn)換處理中寫到了關(guān)于“l(fā)ove”的翻譯,這里也翻譯成“害了相思?!比欢谙乱痪湓挼奶幚砩希绻覀冎苯訉ⅰ癮ss”直譯為“屁股”,必定會(huì)使?jié)h語(yǔ)讀者摸不著頭腦。為什么病人害了相思,醫(yī)生就成了一個(gè)屁股?這完全是八竿子打不著的兩個(gè)東西。但是我們結(jié)合文本細(xì)細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn),當(dāng)柏蒂為情所困,害了相思的時(shí)候,無(wú)論怎么尋師問(wèn)藥都治不好,醫(yī)生只能處理身體上的疾病,而病根卻在柏蒂自己的心里,所以這里可以在不改變?cè)男揶o手法的基礎(chǔ)上將其翻譯為“醫(yī)生就如驢子一樣傻了”。在中國(guó)有幾則故事是講驢不聰明、比較笨,后來(lái)人們常用“蠢驢”“笨驢”來(lái)形容一個(gè)人傻,所以這句話的處理就能夠讓譯文讀者理解到源語(yǔ)要表達(dá)的信息,起到了交際的作用。然而,我們仔細(xì)觀察這兩句話就會(huì)發(fā)現(xiàn),這里原文用了押尾韻的手法。若譯成“醫(yī)生就如驢子一樣傻了”讀起來(lái)既不通順,又沒(méi)有做到句式上的對(duì)等,不符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,所以我們可以將其處理為“病人害的是相思,醫(yī)生就像個(gè)傻子”。
例6:“Fie, brother!” says the second sister,“how can you talk so? Would you creature that has not a groat in the world?”
譯文:“呸,哥哥!”他的妹妹說(shuō),“你怎么能這樣說(shuō)!你肯娶一個(gè)一文錢都沒(méi)有的姑娘嗎?”
格羅特(groat)是維多利亞時(shí)期英國(guó)的貨幣單位,一個(gè)格羅特幣等于昔日英國(guó)的四便士,在這里形容柏蒂的錢很少。如果不加處理與轉(zhuǎn)換,直接翻譯成“你愿意娶一個(gè)在世界上只有四便士的人嗎?”顯然顯得晦澀難懂。譯者充分考慮到了這一點(diǎn),運(yùn)用了交際維的轉(zhuǎn)換方法,將原文處理成“一文錢都沒(méi)有的姑娘”。然而,漢語(yǔ)喜歡使用四字格表達(dá),所以學(xué)生在這里可以將其處理成“身無(wú)分文”。這樣更能簡(jiǎn)潔地體現(xiàn)交際維的轉(zhuǎn)換,使譯語(yǔ)讀者獲得和源語(yǔ)讀者同樣的閱讀效果。
本文以生態(tài)翻譯理論在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用為出發(fā)點(diǎn),通過(guò)三維轉(zhuǎn)換策略分析《摩爾·弗蘭德斯》的譯本。旨在指導(dǎo)學(xué)生從選詞、句子結(jié)構(gòu)、文化背景、思維差異、溝通交際等方面對(duì)翻譯文本進(jìn)行分析,從而引導(dǎo)學(xué)生得出了結(jié)論:三維轉(zhuǎn)換之中三個(gè)維度并不是互相分離、獨(dú)立開(kāi)來(lái)的,而是互相交織,你中有我,我中有你的關(guān)系。當(dāng)學(xué)生成為翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分,應(yīng)該在尊重原文文本的基礎(chǔ)上,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,做出適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,從而形成優(yōu)秀的譯本。學(xué)生在處理翻譯文本的過(guò)程中,要縱觀全文,結(jié)合文化與語(yǔ)境做出翻譯選擇。應(yīng)該避免出現(xiàn)詞不達(dá)意、字對(duì)字翻譯等可能會(huì)導(dǎo)致譯文意義缺失的情況。除此之外,教師要提升學(xué)生的表達(dá)能力,做到通順流暢,準(zhǔn)確傳遞原文的交際意圖,最終順利實(shí)現(xiàn)交際目的。
參考文獻(xiàn)
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:76, 99.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(2):5-9+95.
[3]TODD D. Defoe’s America[M]. New York: Cambridge University Press,2010:97.
[4]笛福.摩爾·弗蘭德斯[M].梁遇春,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1958:25.
2045500783396