亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        概念映射在翻譯過程中的解釋力
        ——以《聊齋志異》英譯為例

        2022-03-18 09:04:49陳吉榮王添聰
        關鍵詞:聊齋志異隱喻譯者

        陳吉榮, 王添聰

        (遼寧師范大學 外國語學院,遼寧 大連 116029)

        概念映射是概念整合理論的一個分支,可充分描述不同認知域之間的轉換及其映射結構,有利于闡釋翻譯過程中從原文認知域到譯文認知域的轉化。目前國內結合概念映射與翻譯的研究已經應用到詩歌、中醫(yī)等翻譯領域,這些研究為進一步探究概念映射視角下的翻譯研究奠定了理論基礎。目前關注概念映射對翻譯研究的理論視角主要集中在單項映射領域[1]68。事實上,認知語言學家Fauconnier認為,多維空間相關成分映射和多維方向動態(tài)映射能夠更加全面系統(tǒng)地闡述翻譯背后的認知機制[2]3?;诖?,本文基于多維空間映射方向,從概念映射的定義、特征和分類入手,結合《聊齋志異》的翻譯,做進一步的理論探討,并提供一定的分析理據(jù)。

        一、概念映射的定義及特性

        我們生活在一個語言符號的世界里,我們的思維和行為方式在本質上是隱喻的,因為“人類似乎注定要進行類比”[3]。還有許多語言學家聲稱,無論背后的原因是什么,隱喻等類比特征是無處不在的[4]。大量符號構成了我們日常語言和交流的本質,而概念映射就是符號學中的重要概念之一,它之所以在我們的思維過程中如此重要,其中一個原因在于它具有強大的認知效應,這種效應對交流對象會產生影響。

        (一)概念映射的定義

        概念映射有時也稱為概念圖式,來源于英文術語conceptual mappings。概念映射的定義不僅僅來源于語言學,也有學者認為它來自數(shù)學概念——矩陣中子集間的對應關系,而運用到語言學中則表示處理概念認知域的一種思維與認知能力?!罢Z言的組織構成與人類的生理機制和認知機制密切相關”[5]。在生理機制層面,人類對自然界的身心體驗在語言組織構成過程中起著重要作用。在認知機制層面,人類思維的基本運作方式是基于一種事物來分析、比較、推理或隱喻另一種事物。因此,對于概念映射的理論研究與研究人類語言思維模式的隱喻理論研究密切相關。

        語言學家Lakoff在進行隱喻的研究中對概念映射提出一個新的視角。他認為,隱喻是概念映射,不只是語言問題,也是思維問題。隱喻主要針對的是語言背后的知識概念的對應,隱喻涉及映射的運作,是跨概念域的映射,涉及兩個以上不同的概念域,以一個經驗域理解并建構另一個截然不同的概念域[6]203。這集中反映出映射理論運作機制的一個側面。王正元對概念映射的研究突出了其中的對應法則,也涉及雙域的轉變。他還進一步指出概念映射在本質上是一種概念轉變的方法,涉及表達概念、想象和話語多種因素[7]。這是一種重要的思維方式, 因為語言的理解和表達在一定程度取決于不同概念域之間的概念映射是否成功。從這個角度來看,“概念映射是啟動或激活概念形成機制的第一步”[8]。由此我們可以看出概念映射在語言學中的重要地位。

        由于不同語言學流派使用的術語種類繁多,因此在映射類別中術語的使用是一個復雜的問題。此外,在所提出的不同定義類型中,不同研究者關于概念映射各組成部分的描述往往是重疊的。這不僅導致在類別的定義上存在分歧,也可能引發(fā)同一思想流派間的爭議。在此背景下,Beidler從符號學角度對概念映射提出新的解釋。他認為,“符號學的一個主要原則是,符號(詞語)本身并不重要,而只是在與其他符號和整個符號系統(tǒng)或語言的關系中才具有意義”[9]。概念隱喻是一個相對較新的根據(jù)符號學方法來定義象征、隱喻和符號的示例。正如Steen所指出,在與比喻性語言有關的研究中,所有種類的項目,包括諺語、成語、雙關語、明喻等,有時都被簡單地貼上“隱喻”的標簽[10]。

        上述描述表明,僅定義與映射有關的區(qū)域是很困難的。學者們對于所使用的定義類型存在一定的分歧,而且并非所有的術語都被不同時期或不同學派的語言專家所使用。這種分歧導致的結果是,語言學家們有時會提出各種總括性的術語,以便將廣泛的映射成分歸為一類。結合目前學者對概念映射的定義,本文對概念映射的討論主要與認知加工的思維過程相關,描述的是不同域之間的映射與轉化關系。

        (二)概念映射的基本參數(shù)及其方向性

        從參數(shù)來看,概念映射的基本參數(shù)突顯文化特征與心理特征。首先來看文化特征。Kovecses認為,對任何象征的解釋都需要理解它所喚起的基本概念隱喻[11]。這似乎是合乎邏輯的,因為象征通常是基于文化的解釋。因此,必須了解文化背景,才能正確解釋符號創(chuàng)造者想要表達的含義。其次,概念映射很大一部分其實是通過感官感知的主要形式進行的,即心理特征。例如,Charteris-Black 引用了英國前首相撒切爾夫人對概念隱喻的使用:經濟問題=敵人,由此產生了“勝利”“戰(zhàn)斗”“戰(zhàn)勝”“斗爭”等語言隱喻[12]。任何體現(xiàn)挑戰(zhàn)性任務和需要付出大量努力的目標域都可能觸發(fā)戰(zhàn)爭映射。一個具有很高程度的心理特征的目標域,如情緒,可能會觸發(fā)高程度的心理學相關映射,這些映射構成了適當?shù)男睦硖卣鳌?/p>

        此外,整體來看,Trim認為,概念映射的六個參數(shù)分別為:(1)涉及感官知覺的思維過程,這是從我們的身體經驗中得出的體現(xiàn);(2)具有語言形式的接口,這也可能對修改頭腦中的概念結構產生影響;(3)促進這些過程的普遍趨勢或潛在機制的假設作用;(4)文化在語言歷史中起著主導作用;(5)歷史上不同時期存在的歷時顯著性的不同形式;(6)在其中創(chuàng)建映射的語義域的類型,它可能在諸如長期和短期映射路徑之類的因素中起作用[13]。所有主要參數(shù)似乎都對所討論的映射的形成及其隨后的歷時進展產生不同程度的影響。另外,關于通用性參數(shù),需要對目標域進行研究,以評估從源域觸發(fā)了何種映射,反之亦然。

        從方向性來看,Lakoff等學者認為概念映射是單向的。他運用概念映射對思維的運作機制進行了闡釋。Lakoff &Johnson指出,隱喻的本質在于將一個概念域的結構或邏輯映射到另一概念中去[1]77。其作用發(fā)生在同一概念域內,本質在于某一概念域中并存的兩種實體之間有建立某種聯(lián)系的可能性,依然存在映射關系,是“以一個經驗域的形態(tài)格局去理解并建構另一截然不同經驗域的思維方式”[14],一般以比較熟悉、較為具體的概念域里的范疇映射到比較不熟悉、抽象的、不好掌握的概念域里的范疇以便理解后者。此外,彭建武也認同映射單向性的特征,強調概念映射“是以具體的可感知的經驗去理解抽象的不可感知的概念范圍”[15],這些描述反映出概念映射由簡單到繁復、由具體到抽象、由常規(guī)到新創(chuàng)這些復雜的過程。與此同時,還有學者指出,概念映射的單向性觀點具有一定的局限性。例如,王正元基于一般隱喻中的跨域映射聚焦映射的表征結構與心智推理。經過比較分析,他認為,“一般隱喻意義是在跨域映射連通、激活、推理中完成的”[16],而概念映射涉及兩個表征結構的排列、映射連通在強制順序關系中扮演的角色以及類推像似性所產生的呼應結構,因此,后者更為復雜,不是單向映射可以全面解釋清楚的。本文認為,一般意義上的概念映射具有單向性,但在具體的解釋過程中可將排列映射、順序關系以及類推像似性的特殊因素考慮在內。與此同時,還應強調隱喻映射遵循恒定原則。因其來源于人類的認知體驗與認知加工,“不論是概念映射還是圖式映射,都遵循恒定原則”[6]245。從某種程度上來看,源域投射到目標域的過程中,概念映射的方式應與目標域的內在結構相同或相似。當然,有時候從源域到目標域的概念映射也會體現(xiàn)出局部非對稱性特征,這種情況受到多種因素的影響。因此,解釋概念映射的單向性特征需要一個復合的理論空間模式。

        在概念映射的基礎上,F(xiàn)auconnier提出了復合空間理論[2]2。這種概念跨空間映射的分析,突出了概念映射的方向性不一定是單向的,而可能是復合的。這種觀點具有更開闊的理論視野。因此本文對概念映射的分類即基于 Fauconnier的概念映射復合空間的理論。

        二、概念映射的分類

        概念映射的分類有不同的角度。首先,可以基于隱喻的類型來劃分。例如,Lakoff &Johnson曾將概念映射劃分為隱喻和轉喻兩種[1]68,107。其次,可以基于多維空間來劃分。例如,F(xiàn)auconnier則提出了多維空間相關成分映射和多維方向動態(tài)映射[2]5-13。本文對概念映射的分類主要基于多維空間映射,因此,對概念映射的分類采用Fauconnier的理論視角。具體來看,可分為投射映射、語用功能映射、圖式映射。

        (一)投射映射

        從定義上來看,F(xiàn)auconnier認為,投射映射是指人類在交談與思考時,經由類比、推理、像似化過程,用源域的結構及其他方式來表達目的域的對應項,也是概念隱喻的一種表層表現(xiàn)形式[2]9。投射映射會將一個域的結構的一部分投射到另一個域上。正如Turner所指出,映射是文化和詞匯的交織,它實際上定義了語言和文化的類別結構[17]。 許多語言學家此前對相關方面都做了論述。人們在對客觀世界的理解過程和體驗過程中逐步形成了人與自然和客觀世界的聯(lián)系,并對這些聯(lián)系產生了抽象統(tǒng)一的認知模式。在此基礎上, Fauconnier進一步發(fā)展了概念隱喻投射,他提出將投射映射擴展至整個自然語言的推理和語篇的局部建構。因為盡管詞匯經常使映射透明化,但在使用過程中卻并不為人所知。映射雖然在認知上是活躍的,但也是不透明的:一個認知域向另一個認知域的投射是自動的。認知域的投射映射也可能是局部的并在語境中建立起來的,在這種情況下,它們通常被認為是“創(chuàng)造性的”,是正在進行的推理和話語構建的一部分。然而,在詞匯上的無意識映射和那些有意識的創(chuàng)造性的映射并沒有形式上的區(qū)別。多數(shù)情況下,后者實際上是前者的簡單擴展。從特征上來看,投射映射一般情況下涉及整套的本體論對應[18],也包含局部的非對稱性的實體對應,但均需與特定的關系類型、相關框定和常規(guī)情景相聯(lián)系。投射是語法、范疇化、類推的支柱[19]。

        (二)語用功能映射

        在跨空間映射中,另一類重要的領域連接是語用功能映射。語用功能映射類似于聯(lián)想。Nunberg對語用功能映射進行了研究,他認為可以在局部設置兩個相關域,通常對應具有不同特征的兩類對象,這兩類對象通過語用函數(shù)相互映射[20]。例如,作者與他們所寫的書相匹配,或者醫(yī)院的病人與他們所治療的疾病相匹配。這種映射在人的認知建構方面發(fā)揮了重要作用,并提供了一個方法,即通過源域的元素與目標域的元素進行匹配。語用功能映射,就像投射映射一樣,往往會隨著時間的推移而發(fā)生語義變化。隱喻和同義詞都是語用功能映射。在語言使用中,語用功能映射允許一個實體在其對應的投射中被識別[2]11。為了進一步研究隱喻、轉喻、預設和許多其他語言現(xiàn)象,F(xiàn)auconnier進一步將Nunberg的語用功能理論發(fā)展為識別原理,并使用語用函數(shù)映射的公式對其進行說明: 如果兩個元素a和b被連接器b=F(a)連接,那么元素b可以通過命名、描述或指向對應的元素a來標識[21]。Fauconnier將元素“a”命名為觸發(fā)器,將元素“b”命名為目標,將“ F”命名為連接器。 “因此在語言的使用中,語用函數(shù)映射用投射對應體(counterpart)來映射事項(entity)”[22]。換言之,F(xiàn)auconnier的語用功能映射體揭示了映射與基礎知識的關系[16]。

        (三)圖示映射

        “圖示”(schema)一詞起源于希臘語。德國哲學家康德在18世紀首先提出了圖式的概念,他認為圖式是概念和感知之間的聯(lián)系。語言學家和心理學家也對圖示有著不同的理解,它們認為,人們對世界的認知來源于身體經驗,當遇到新事物時,人們會將已有的認知與過去的身體經驗相聯(lián)系,從而形成對新事物的理解,這通常取決于頭腦中現(xiàn)有的模式,這種長期記憶中的模型則為圖示。一般情況下,圖式映射“是發(fā)生在一般圖式、框架或模型用于結構待定語境中情勢的映射”[2]13。

        Fauconnier 認為,圖示映射的建構一般基于圖式、框架或模型。在Langacker的認知語法框架中[23-24],語法結構和詞匯項目“調用”意義圖式。我們可以把這種模式在語法結構中的連續(xù)步驟的闡述看作是一組抽象模式之間的對應關系。

        Lakoff也提到,心理空間映射也可以看作是圖示映射的一種。它是以ICM模型為框架,在此基礎上解釋話語或構造場景,空間和框架之間的圖示映射是直接的,但其模式本身則是抽象性的。換句話說,“圖示映射是在將具體情況的值映射到抽象情況的值時發(fā)生的。心理空間由理想化的認知模型(ICM)構成,因此可以將其視為一種示意圖”[25]。

        上述所提到的投射映射、語用函數(shù)映射和圖示映射是理解任何語義、語用語言解釋和認知構建的核心,因此可以認為,概念映射在語言學中無處不在。下面我們將結合具體的翻譯來闡述概念映射在翻譯過程中的解釋力。

        三、 概念映射在翻譯過程中的解釋力

        翻譯是一種復雜的認知活動,在認知科學的研究成果被應用到翻譯之前,研究者主要基于譯者經驗,分析看得到的源文本與目的語文本。發(fā)端于20世紀四五十年代的認知科學為翻譯實證研究打開了方便之門。根據(jù)認知語言學的觀點,翻譯過程是譯者建構心理空間和跨空間投射的過程。本文在前人研究的基礎上,借助多維空間映射中的投射映射、語用功能映射、圖示映射和心理空間映射,結合《聊齋志異》的英譯本,討論基于跨空間映射下的翻譯過程。

        (一)投射映射在翻譯過程中的體現(xiàn)

        翻譯的過程可以看作是從原文的語域到譯文的語域兩個認知域之間的一種投射映射,包含推理、話語建構以及局部的語境重建。這種經過跨空間投射的映射經過譯者的解析、整合與精細化,一方面可以更好地詮釋原文的內涵,另一方面有助于譯入語讀者的理解[26]。如下例所示。

        例1:原文:生曰:“我所謂愛,非瓜葛之愛,乃夫妻之愛。”[27]51

        譯文:

        (1a) “It’s notrelativesI’m talking about, but love between husband and wife.” (Yang & Mair Gladys)[28]44

        (1b) “What I mean by love is not the love between gourds on the same vine, but the love between husband and wife.” (Mair & Mair)[29]82

        (1c) “I wasn’t talking aboutordinary relations,” said Wang, “but about husbands and wives.” (Giles)[30]

        分析:原文中的“瓜葛之愛”原意指兩種蔓生的植物,在文中指代親情。在譯文(1a)中,譯者根據(jù)已有的認知,將源域中的“瓜葛”直接對應到目標域的“relative”,將域間概念進行連接,對“瓜葛”所指代的親戚之情做出了進一步解釋,形成了被讀者所廣泛接受的常規(guī)化的認知模型。由此可見,在轉化為譯入語的過程中,譯者選用比較熟悉、較為具體的概念域里的范疇“relative”映射到比較不熟悉、抽象的、不好掌握的概念域里的范疇“瓜葛之愛”,以便理解原文所表達的內涵。對比譯文(1b),譯者將“瓜葛之愛”進行直譯,沒有認識到源域和目標域之間有存在的或認識的對應關系,因此就不存在投射映射,也就沒有將親戚之愛譯出。而在譯文(1c)中,譯者在進行源域到目標域的投射映射時能夠理解“瓜葛”所代表的并非真正的植物,但對比(1a)未將“親戚”之意譯出,而是“ordinary relations”即普通的關系。由此可見,不同的譯者往往采用不同方式的描述來解釋抽象的、不易理解的事物。

        此外,一個認知域向另一個認知域的投射不是任意的,而是與不同譯者的知識經驗和文化背景密切相關的。當然,心理空間的投射要受到很多因素制約,包括言內語境、言外語境、譯者的文化背景、自身的認知結構和讀者的需求,等等。不同譯者在翻譯過程中的處理方式不同,產生的譯文也有所差異。

        (二)語用功能映射在翻譯過程中的體現(xiàn)

        翻譯的過程也涉及建立源域與目標域之間的關聯(lián)域,并通過語用函數(shù)相互映射,這一過程突顯的是語用功能映射。具體的理論原則來源于Fauconnier提出的基本的認知原則。他指出,兩個不同的成分可通過語用函數(shù)連接,這兩個成分之間的關系體現(xiàn)出一定的對應性[31]。換言之,語用功能的對應也可通過映射的方式來實現(xiàn)。結合翻譯實踐,語用功能映射可具體體現(xiàn)為:“翻譯中上下義概念的替換,部分與整體概念的替換,具體與概括關系的選擇等”[26]。如下例所示。

        例2:原文:然臣臥林下,十余年不踐朝階,早旦為君一行[27]154。

        譯文:

        (2a) Living in retirement, I have notbeen to the courtfor more than ten years…(Yang & Mair Gladys)[28]65

        (2b) Though I have been leading a life of retirement and have notset foot upon the palace stepthese past ten years or more… (Mair & Mair)[29]143

        分析:原文中的“不踐朝階”字面意思可理解為“十多年沒有踏上宮廷的臺階了”,與前文中的“臥林下”相聯(lián)系,其所指為“上朝”或“在野”。原文作者本意想表達的是“上朝”這一整體概念,用“朝階”進行了隱含說明。譯文(2a)將“朝階”在翻譯時做了部分到整體的處理,映射到“court”,即“踏上宮廷臺階”就象征著“上朝”。首先因為在我國古代,大臣們上早朝是要先經過層層臺階,而后進入大殿,與天子共議朝政。譯者根據(jù)映射參數(shù)中的歷史文化背景這一參數(shù),根據(jù)頭腦中的圖示和譯者的認知,采用“court”一詞來激活譯者認知結構,把顯性的文字符號在翻譯時做了隱性處理,這樣部分的概念就被整體化。其次,將“朝階”譯為“court”也屬于隱喻的一種,它針對的是語言本身和中國古代文化背后的知識概念的對應,涉及兩個不同的概念域“court”和“朝階”,譯者以一個經驗域理解并建構另一個截然不同的概念域。兩種翻譯運作機制下產生的譯文更加便于不了解文化或歷史背景的讀者理解原文。譯文(2b)采用直譯的方式“set foot upon the palace step”雖也能夠譯出原文之意,但相比之下沒有具體的語用功能映射更加概括性的傳達給讀者原文之意。由此可見,在語用函數(shù)映射中,不同譯者往往會根據(jù)原文采用整體和部分的方式實現(xiàn)翻譯。

        此外,在語用功能映射的翻譯過程中,當抽象概念或者上下義概念無法激活讀者認知結構的相應概念時,譯者則需要以抽象或上義概念翻譯具體或下義概念,以幫助讀者理解原文。

        同樣,在遇到與文化歷史背景相關的元素無法激活讀者的認知結構時,譯者也可適當采用概括性的描述替代具體的描述。

        (三)圖示映射在翻譯過程中的體現(xiàn)

        翻譯是一種復雜的認識活動。在翻譯過程中,譯者首先要理解原文所表達的內容,并根據(jù)自己已有的認知框架進行翻譯活動。根據(jù)圖式理論,人們在接觸新的信息時,會把已有的認知體系加工成某個固定的模型,從而吸納和解讀新的知識,以此不斷豐富自己的認知體系[32]。因此,在將原語轉化為目的語的過程中,已知的語法、語言、文化背景等都將映射成新的圖示方式。需要注意的是,雖然譯文的形式上有所改變,但是譯文反映原文的意思沒有改變[33]。以下面的句子翻譯為例。

        例3:原文:授以水精之硯,龍鬣之毫,紙光似雪,墨氣如蘭[27]155。

        譯文:

        (3a) Ma was given a crystal inkstone, dragon’s beard brush, paperas white as snow, and inkas fragrant as orchid.(Yang & Gladys)[28]69

        (3b) He was given a crystal inkstone, a dragon-bristle inkbrush, paper with thebright smoothness of snow and an inkstick exuding the fragrance of orchids.(Mair & Mair)[29]148

        分析:在原文中,“紙光似雪,墨氣如蘭”是形容紙張雪白光潔,墨氣芬芳如蘭。但是原文中隱藏了紙張似雪(一樣白),墨氣如蘭(一樣芳香)。因此,譯者需要將源域中的形象圖示結構顯化并通過概念思維方式映射到目標域的結構上,使源域到目標域的圖示映射與目標域的內部結構相一致,從而也體現(xiàn)出類推像似性的特征。例如, “紙光似雪”“墨氣如蘭”可以看作是“A 似B,C如D”的圖示映射結構,所以在譯文(3a)中,譯者選用譯入語中相似的意向圖示即“a as white as b, c as fragrant as d”進行直接的圖示映射,更加直觀地讓讀者理解原文。此外,“white”“fragrant”都是人類通過感官如視覺和嗅覺而獲得的直觀感受,對應到映射參數(shù)中譯者本身的身體經驗,從而激活讀者頭腦中已有的認知模型。而相比之下,譯文(3b)沒有將原文直接映射到譯文中。因此在翻譯過程中,相似結構的圖示映射能夠調動讀者的認知聯(lián)想,讓譯文讀者獲得與原文讀者相同或近似的感受。翻譯過程中譯者采用認知語言學的圖示映射方法,能夠根據(jù)已有經驗和認知框架,解讀、吸納新的知識,不斷豐富和深化自己的認知體系,同時也能在讀者頭腦中構建雙語圖示。

        四、結 語

        本文以跨空間的概念映射為基礎,結合《聊齋志異》的翻譯,嘗試從多維空間映射中的三個方面分析概念映射對翻譯過程的解釋力;具體探討了投射映射、語用函數(shù)映射和圖示映射的理論機制,并結合譯本分析其在翻譯過程中的作用。研究表明,一個認知域向另一個認知域的投射與譯者的知識經驗和文化背景關系密切,且譯者在心理空間進行語用函數(shù)映射范圍與部分和整體、具體和抽象以及上下義關系密切相關。翻譯過程中,雖然譯者將譯文映射成新的圖示方式,但反映的原文意思并沒有改變。換言之,譯文是跨空間映射的結果,受概念映射的不同參數(shù)及其相關的多種因素的制約,例如翻譯過程中的背景、思維過程、語言形式等。此外,本文也進一步印證了翻譯過程中可以從跨空間映射角度進行分析,探討文化背景、思維過程、感官和身體經驗等映射參數(shù)對翻譯語言形式差異的影響,希望可為翻譯過程帶來新的解釋性理據(jù)。

        猜你喜歡
        聊齋志異隱喻譯者
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
        金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
        成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
        《活的隱喻》
        民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        STRANGE TALES INDEED
        論《聊齋志異》的悲劇意蘊
        唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:58
        對《象的失蹤》中隱喻的解讀
        劍南文學(2015年1期)2015-02-28 01:15:08
        《聊齋志異》與前四史
        長江學術(2015年1期)2015-02-27 07:11:08
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        日产国产精品亚洲高清| 四虎影永久在线观看精品| 国产一区二区精品久久凹凸| 国产欧美精品区一区二区三区 | 日韩毛片免费无码无毒视频观看| 一二三四视频社区在线| 波多野结衣免费一区视频| 精品乱子伦一区二区三区 | 日本高清在线播放一区二区| 亚洲精品无码精品mv在线观看| 特级做a爰片毛片免费看108| 国产亚洲精品久久久久秋霞| 久久一区二区三区不卡| 亚洲一区二区三区色偷偷| 精品av熟女一区二区偷窥海滩 | 亚洲国产高清在线观看视频| 粉嫩国产白浆在线播放| 亚州中文热码在线视频| 18禁止进入1000部高潮网站| 麻豆精品久久久久久中文字幕无码| 亚洲人成77777在线播放网站 | 亚洲国产成人91| 亚洲VA欧美VA国产VA综合| 国产免费一区二区三区在线观看| 日本一区二区三区光视频 | 男女性搞视频网站免费| 快射视频网站在线观看| 国产精品二区一区二区aⅴ污介绍| 看曰本女人大战黑人视频| 五月天国产精品| 亚洲精品成人久久av| 亚洲乱码无人区卡1卡2卡3| 一本久久a久久精品亚洲| 国产高清天干天天视频| 国产av三级精品车模| 一个人看的www片免费高清视频| 青草国产精品久久久久久| 亚洲无码激情视频在线观看| 亚洲免费女女在线视频网站| 又黄又硬又湿又刺激视频免费| 18级成人毛片免费观看|