亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下新時(shí)代中國(guó)百姓故事的英譯
        ——以紀(jì)錄片《柴米油鹽之上》為例

        2022-03-18 08:51:06李曉暉
        關(guān)鍵詞:目的論紀(jì)錄片原文

        ■李曉暉

        (南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 211167)

        一、紀(jì)錄片《柴米油鹽之上》

        隨著中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)飛速發(fā)展,國(guó)際社會(huì)越來(lái)越關(guān)注中國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的發(fā)展?fàn)顩r。要讓世界深入了解中國(guó),必須講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。結(jié)合習(xí)總書(shū)記的講話精神,中國(guó)故事的構(gòu)成大體上可以細(xì)化成兩個(gè)部分:一為對(duì)外傳播中國(guó)優(yōu)秀歷史文化;二為對(duì)外翻譯出中國(guó)國(guó)情和特色社會(huì)文化[1]。中國(guó)故事的翻譯工作對(duì)對(duì)外交流的效果有著舉足輕重的作用。

        由國(guó)務(wù)院新聞辦公室監(jiān)制、中國(guó)外文局“解讀中國(guó)”工作室聯(lián)合多部門共同出品的紀(jì)錄片《柴米油鹽之上》(A Long Cherished Dream)中英雙語(yǔ)版于2021年7月全球首映,并將先后在美國(guó)Discovery探索頻道、英國(guó)Sky天空電視臺(tái)、中國(guó)的中央廣播電視總臺(tái)、東南衛(wèi)視、海峽衛(wèi)視、騰訊視頻等中外主流媒體和新媒體平臺(tái)播出。該片立足平民敘事,將中國(guó)共產(chǎn)黨帶領(lǐng)中國(guó)人民奔小康的歷程細(xì)化為“看得見(jiàn)、摸得著”的普通人的個(gè)體故事,以小見(jiàn)大地反映了中國(guó)人獨(dú)立堅(jiān)韌、樂(lè)觀向上、互幫互助、不忘根本的文化基因和精神氣質(zhì)[2]。紀(jì)錄片的譯文既要和我國(guó)基本國(guó)情相吻合,呈現(xiàn)既有特色,也要主動(dòng)和國(guó)外受眾思維、習(xí)慣相靠攏,用他們熟悉的表達(dá)方式講述中國(guó)故事。

        針對(duì)向世界講好中國(guó)故事開(kāi)展的翻譯活動(dòng),可以將其視為目的性十分明確的社會(huì)性行為,對(duì)中國(guó)文化和世界文化交融過(guò)程起到了良性促進(jìn)作用,循序漸進(jìn)解除誤解、提升共識(shí)層次。因此,本文將以目的論為指導(dǎo),對(duì)紀(jì)錄片《柴米油鹽之上》的英譯本進(jìn)行分析,以期對(duì)有效地增進(jìn)世界了解中國(guó)的歷史傳統(tǒng)、時(shí)代風(fēng)貌和價(jià)值理念有所幫助。

        二、目的論及其原則

        翻譯目的論為20世紀(jì)60年代萊斯、費(fèi)米爾等人提出的一種全新翻譯理論。結(jié)合該理論的內(nèi)容,譯者自身具有一定能動(dòng)性,扮演著原作者與譯語(yǔ)讀者兩者之間調(diào)解者的角色。該理論的核心在于實(shí)現(xiàn)設(shè)計(jì)的翻譯目標(biāo)與譯文規(guī)劃功能,其著重點(diǎn)是結(jié)合廣大客戶的實(shí)際需求,將達(dá)成譯文設(shè)計(jì)功能作為宗旨,在全面解讀原文內(nèi)涵、創(chuàng)作背景的基礎(chǔ)上自發(fā)的一種目的性強(qiáng)的行為。目的論真正打破了結(jié)構(gòu)主義等值翻譯觀帶來(lái)的束縛,明確指出翻譯的本質(zhì)不單純局限在轉(zhuǎn)換純語(yǔ)言方面,而是以語(yǔ)言形式為基礎(chǔ)促進(jìn)不同文化有效交流。其真正掙脫了以源語(yǔ)為核心的等值論帶來(lái)的管束,指出實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能是翻譯活動(dòng)推進(jìn)的宗旨,在此基礎(chǔ)上選擇出適應(yīng)性更強(qiáng)的翻譯方法。不管是進(jìn)行哪種類型的翻譯,“目的準(zhǔn)則”均被設(shè)定成最高級(jí)的規(guī)則[3]。

        以此為基礎(chǔ),目的論記載了執(zhí)行翻譯任務(wù)時(shí)應(yīng)遵循的基本原則,即目的性、連貫性和忠實(shí)性。其中,目的性是該理論的核心原則,譯者主觀上要參照目標(biāo)語(yǔ)讀者群體的接受方式,進(jìn)而使譯文在目的語(yǔ)的語(yǔ)境內(nèi)產(chǎn)生意義,對(duì)目的語(yǔ)受眾產(chǎn)生影響,簡(jiǎn)言之就是翻譯之前確定需要闡明的信息與內(nèi)容,一旦目的明確,就能更有針對(duì)性地編制出相配套的翻譯方案與對(duì)策。連貫性原則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文要具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在目的語(yǔ)的文化環(huán)境和交際環(huán)境中具有意義,能夠被接受者所理解。忠實(shí)性原則強(qiáng)調(diào)以翻譯目的為基礎(chǔ)的“忠實(shí)”,指原文和譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,即忠實(shí)于原文,忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)譯文的理解[4]。

        三、目的論視角下紀(jì)錄片《柴米油鹽之上》的英譯

        紀(jì)錄片《柴米油鹽之上》的關(guān)鍵詞是“小康”,講述了當(dāng)代數(shù)位普通中國(guó)人通過(guò)勞動(dòng)和奮斗追尋美好生活的的故事。當(dāng)下的國(guó)際社會(huì)關(guān)注中國(guó)的發(fā)展?fàn)顩r,關(guān)心中國(guó)崛起的基本情況,此片自開(kāi)播以來(lái)受到了海內(nèi)外觀眾的普遍好評(píng)。筆者認(rèn)為,結(jié)合翻譯目的論分析討論該片的英譯策略,對(duì)講好中國(guó)故事、促進(jìn)文化交流具有重要的參考意義。

        (一)片名的英譯

        中文片名包含了中文典故“柴米油鹽”,意為尋常人家的日常生活所需。而“柴米油鹽之上”則體現(xiàn)出在日常物質(zhì)需求之外,社會(huì)民眾在精神層面的追求和向往,片名一語(yǔ)中的反映了此紀(jì)錄片的主題和內(nèi)容。英文片名如果直譯為“Beyond Daily Necessities(Like Fuel,Rice,Cooking Oil and Salt)”不免過(guò)于直白,失去了藝術(shù)韻味?,F(xiàn)譯名“A Long Cherished Dream”符合英文用語(yǔ)習(xí)慣,簡(jiǎn)練、貼切地表達(dá)出長(zhǎng)久珍藏于心的夢(mèng)想,即“對(duì)美好生活的向往”這一普世的價(jià)值觀,能夠引導(dǎo)目的語(yǔ)觀眾產(chǎn)生共鳴,很好地激發(fā)興趣。這里采用意譯的翻譯方法,無(wú)疑十分有利于紀(jì)錄片在目的語(yǔ)市場(chǎng)的宣傳推廣。目的論主張翻譯活動(dòng)需要遵循交際目的,從而實(shí)現(xiàn)順利通暢的文化信息交流。譯者的處理符合目的論的三原則,起到了有效傳達(dá)信息的作用。

        (二)片中文化負(fù)載詞的英譯

        文化負(fù)載詞是具有特定民族文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),是在其原始意義或概念意義上,蘊(yùn)含豐富的社會(huì)文化意義的詞語(yǔ)。每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族都有其獨(dú)特的發(fā)展歷史、社會(huì)制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民情風(fēng)俗等,因此每一種語(yǔ)言都有其特定的詞匯、成語(yǔ)、典故等“文化負(fù)載詞”反映這些觀念或事物[5]。有的文獻(xiàn)將文化負(fù)載詞稱為“詞匯空缺”,因?yàn)橥谀康恼Z(yǔ)中找不到完全對(duì)應(yīng)的承載相關(guān)文化信息的詞匯。文化負(fù)載詞可以分為以下五類:生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞。

        此紀(jì)錄片的主要內(nèi)容是取材于當(dāng)代中國(guó)老百姓的日常生活,由主人公口述自己的經(jīng)歷。因此在翻譯的過(guò)程中,需要處理大量涉及到和中國(guó)文化、社會(huì)民生相關(guān)的文化負(fù)載詞。譯者在對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),有必要依據(jù)目的語(yǔ)語(yǔ)境、目的語(yǔ)使用人群的特點(diǎn),通過(guò)篩選最為合適的翻譯方式方法,使譯文既能精確傳達(dá)源語(yǔ)中的語(yǔ)義信息,又能設(shè)法最大限度地保留其文化特色,從而達(dá)成文化傳遞的目的。本文將結(jié)合目的論對(duì)該片出現(xiàn)較多的物質(zhì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞四大類負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行分析探討。

        1.物質(zhì)文化負(fù)載詞

        物質(zhì)文化負(fù)載詞反映人類創(chuàng)造的各種物質(zhì),包括衣服、生活用品和日常工具等的詞語(yǔ)。

        例(1)原文:這是我們家的升子。我們當(dāng)時(shí)過(guò)年的時(shí)候,每年都是一兜米。

        譯文:This is our Shengzi.We filled it with rice...

        例(1)中的“升子”是一種我國(guó)舊時(shí)民間盛裝稱量糧食的木質(zhì)器具,一升約合三斤。盡管英美舊時(shí)也有計(jì)量容器蒲式耳,但是一蒲式耳的容量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出一升,在英國(guó)相當(dāng)于36.268升,在美國(guó)相當(dāng)于35.238升。因此,譯者直接采用音譯的方法,保留了民族特色。

        例(2)原文:你們的林子,你們的宅基地、生產(chǎn)用地、自留地,政府全部給你保留。

        譯文:Your forest land,your house site and your farmland will still belong to you.

        例(2)中的“林子、宅基地、生產(chǎn)用地、自留地”是關(guān)于農(nóng)村土地用地的詞匯,土地是農(nóng)民賴以生存的根本,這些詞匯具有鮮明的中國(guó)經(jīng)濟(jì)特色,因此為了便于受眾理解,譯者沒(méi)有補(bǔ)充社會(huì)背景信息,采取了直譯的方式。

        2.宗教文化負(fù)載詞

        宗教文化負(fù)載詞反映了各民族的宗教信仰和價(jià)值觀念,屬于社會(huì)特殊意識(shí)形態(tài)。宗教文化是由不同民族文化背景下的宗教信仰、價(jià)值觀念和形態(tài)形成的,不同民族在崇尚心理、言語(yǔ)行為等方面表現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。在跨文化交流的過(guò)程中,這些特點(diǎn)就形成了溝通的障礙,對(duì)翻譯活動(dòng)構(gòu)成了挑戰(zhàn)。西方文化深受基督教和天主教的影響;而中國(guó)文化主要受道教和佛教影響,提倡通過(guò)不斷培養(yǎng)與提升道德品格,達(dá)到自我修煉和自我救贖的目的[6]。

        例(3)原文:屋頭先人,給你們燒錢了。保佑我們到昭通城市,順順利利的,清清凈凈的……

        譯文:Ancestors of the house,we will burn you some money.Please bless our trip and our stay in Zhaotong City.

        例(3)中的“燒錢”是一種中華民族的傳統(tǒng)習(xí)俗,東南亞不少國(guó)家也有類似的習(xí)俗。紙錢作為宗教儀式的“器”物的一種,其宗教象征意義如同其他宗教象征一樣,既是出于傳統(tǒng),也是出于當(dāng)下使用者的理解和情感[7]。人們相信紙錢就是陰間的錢,為了表示對(duì)死者的追悼,人們常常燒紙錢送給亡靈。劇中角色在搬離山村老房遷往城市新居之際,依照當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗給先祖燒紙錢是為了祈求先祖的保佑,以庇護(hù)搬遷順利及在城里安居樂(lè)業(yè)。將原文“燒錢”直接翻譯成“burn some money”,不了解中國(guó)文化的目的語(yǔ)觀眾可能會(huì)理解為“燒紙幣”。這樣就會(huì)偏離原文的意義,給目的語(yǔ)觀眾造成理解障礙。建議將此處譯文修改為“burn some ancestor money”或者“burn some joss paper”,這樣一來(lái)就能消除詞匯空缺給目的語(yǔ)受眾造成的理解障礙,從而順應(yīng)目的論的要求。

        3.社會(huì)文化負(fù)載詞

        社會(huì)文化負(fù)載詞指隨著社會(huì)的發(fā)展,一個(gè)民族形成的具有自己獨(dú)特的親屬關(guān)系、社交習(xí)俗、社會(huì)風(fēng)俗等與社會(huì)相關(guān)的非物質(zhì)文化在語(yǔ)言上的表征[8]。

        例(4)原文:我才不要在家里給你帶娃娃。

        譯文:I'm not staying home to be a housewife.

        例(4)是第二集女主人公張琳對(duì)她丈夫說(shuō)的話。張琳是一名來(lái)自云南山區(qū)的貨車司機(jī),工作需要夜間跑長(zhǎng)途貨運(yùn)。她的丈夫希望她放棄這份工作,將生活重心轉(zhuǎn)移到家庭,而張琳是一位樂(lè)觀積極、自立自強(qiáng)的女性,堅(jiān)持靠自己的努力奮斗創(chuàng)造美好的生活?!皫尥蕖笔窃瀑F方言,本意是“照顧孩子”,而根據(jù)片中的情節(jié)應(yīng)該理解為“成為賢妻良母”。因此,譯文沒(méi)有采取直譯的方式完全對(duì)應(yīng)地翻譯為“take care of kids”,而是意譯為“to be a housewife”,這樣能更為準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意義,幫助目的語(yǔ)觀眾更好地理解中國(guó)新時(shí)代女性的獨(dú)立意識(shí)。

        例(5)原文:他都是想好好地掙錢,好好地讓我們享福,到最后他從來(lái)沒(méi)享過(guò)福。

        譯文:He worked so hard to give us a good life,but he never enjoyed the fruits of his labor.

        例(5)中有兩處關(guān)于“享?!钡拿枋觯跋砀!币鉃椤跋硎苄腋#畹冒矘?lè)美好,過(guò)著幸福美好的生活”,反映了中國(guó)人民對(duì)美好生活最為質(zhì)樸的愿望。原文中的父親一生為家庭奔波操勞,可是生前未能過(guò)上幸福的生活,因此翻譯時(shí)采用了比喻的修辭手法,使用“fruits of one's labor”非常貼切。

        例(6)原文:我現(xiàn)在,我很幸福。爸爸媽媽也很健康。老婆孩子也都很好。而且我可以專心地投入到我的工作當(dāng)中去。我覺(jué)得這就是小康,幸福過(guò)上好日子就是小康。

        譯文:I'm happy now.My parents are in good health.My wife and son are well.And I can fully focus on my work.To me,that is Xiaokang.To live a happy and contented life.

        例(6)是第三集的主人公談自己對(duì)“小康”的認(rèn)識(shí)?!靶】怠币辉~最早見(jiàn)于《詩(shī)經(jīng)·大雅·民勞》中的“民亦勞止,汔可小康”[9],指介于基本溫飽和富足充盈之間的物質(zhì)生活水平,是一種社會(huì)生活穩(wěn)定、豐衣足食、國(guó)泰民安的狀態(tài)。中國(guó)改革開(kāi)放總設(shè)計(jì)師鄧小平結(jié)合中國(guó)實(shí)際,在設(shè)計(jì)中國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化目標(biāo)中,引用了“小康”這一概念。黨的十八大以來(lái),在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,經(jīng)過(guò)全黨和全國(guó)人民的艱苦努力,中國(guó)已經(jīng)全面建成了小康社會(huì)。主人公來(lái)自河南雜技之鄉(xiāng)濮陽(yáng),從貧困家庭里一路走來(lái),他憑借自身天賦和堅(jiān)持不懈的努力,成長(zhǎng)為上海雜技界的名角。他的故事展現(xiàn)了中國(guó)人為了過(guò)上更好的生活所付出的堅(jiān)韌和情感。紀(jì)錄片譯者采用音譯的方式譯為“Xiaokang”,有利于新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的對(duì)外宣傳,基于此目的,這樣的翻譯方式是較為恰當(dāng)?shù)摹?/p>

        4.語(yǔ)言文化負(fù)載詞

        漢英兩種語(yǔ)言之間存在顯著的差異:漢語(yǔ)是意合式的語(yǔ)言,表達(dá)高度凝練,較多使用四字格、成語(yǔ)、短句;英語(yǔ)是形合式語(yǔ)言,多用代詞、從句等語(yǔ)言形式聯(lián)系。

        例(7)原文:我覺(jué)得我們的脫貧攻堅(jiān)現(xiàn)在正兒八經(jīng)到了最后的關(guān)鍵時(shí)刻,沖鋒陷陣的時(shí)候了。

        譯文:We are at a critical moment in our battle against poverty.

        例(8)原文:現(xiàn)在所有的建檔立卡貧困戶要脫貧出列。

        譯文:Every documented poverty family will be relieved of their poverty.

        例(9)原文:當(dāng)時(shí)彈盡糧絕了已經(jīng),小孩最需要的奶粉也沒(méi)錢買。

        譯文:And I was completely penniless.I didn't have money for baby formula.

        例(7)和例(8)中都出現(xiàn)了漢語(yǔ)四字格的語(yǔ)言形式,體現(xiàn)出用詞洗練、整齊對(duì)稱、生動(dòng)形象的特點(diǎn),而且讀起來(lái)朗朗上口,富有韻律美。此外,這兩個(gè)例子也反映出漢語(yǔ)時(shí)常使用帶有軍事色彩的語(yǔ)言的特征,這和我國(guó)特有的“軍民一家親”的國(guó)情有關(guān),廣大中國(guó)民眾對(duì)此類修辭喜聞樂(lè)見(jiàn)。但是在翻譯的時(shí)候既要考慮上下文情境,也要考慮到目的語(yǔ)的文化風(fēng)俗和受眾的接受能力。例(7)把“脫貧攻堅(jiān)”直譯為“battle against poverty”,簡(jiǎn)明易懂,充分順應(yīng)了目的論,因?yàn)閼?zhàn)勝消除貧困、過(guò)上富裕美好生活,是全世界人民的共同理想。例(7)里的“沖鋒陷陣的時(shí)候”雖然起到了強(qiáng)調(diào)的作用,但是考慮到譯文已經(jīng)使用了“critical moment”,在英譯的時(shí)候就沒(méi)有必要重復(fù)了。這樣處理也是符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的。

        例(8)中的“出列”一詞為軍事用語(yǔ),本意為“士兵從隊(duì)列中向前走出”,結(jié)合此處的上下文,是指政府會(huì)提供支持,幫助貧困的家庭走出困境、擺脫“貧困戶”的身份,因此譯者恰如其分地處理為“be relieved of their poverty”。

        根據(jù)語(yǔ)境可以判斷,例(9)原文里“彈”“糧”指的是錢,使用了比喻的修辭手法。如果直譯為“bullet”“grain”會(huì)讓目的語(yǔ)觀眾不知所云。所以譯者并沒(méi)有直接依照字面翻譯,而是使用了“penniless”,非常準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息。

        例(10)原文:就像落葉歸根,總歸生在那里,我們雖然待在湖南有20來(lái)年了,心里面想著的總歸是,老了還是要回到家鄉(xiāng)來(lái)。

        譯文:All of us are bonded to where we came from.Though we lived 20 years in Hunan,we'll return to our hometown when we get old.

        “落葉歸根”字面描繪的是自然現(xiàn)象,意指樹(shù)葉凋落、回到樹(shù)根周圍;比喻事物總有一定的歸宿,指久居異鄉(xiāng)的人終究會(huì)返回故里。這種觀念體現(xiàn)了中國(guó)人自古以來(lái)熱愛(ài)故土、思念親人的家國(guó)情懷。柯林斯詞典對(duì)英文單詞“bond”(動(dòng)詞)的釋義為“When people bond with each other,they form a relationship based on love or shared beliefs and experiences.”可見(jiàn),例(10)的譯文使用“be bonded to”這個(gè)詞組,并且把“根”意譯為“where we came from”能讓人產(chǎn)生較強(qiáng)的代入感,顯得自然流暢,準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的真實(shí)意義。

        四、結(jié)語(yǔ)

        隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和崛起,越來(lái)越多的海外受眾愈發(fā)強(qiáng)烈想要了解更多的中國(guó)文化、社會(huì)生活和中國(guó)人。對(duì)中國(guó)百姓故事的翻譯不僅有助于漢語(yǔ)言文化的傳播,也有助于向世界展示一個(gè)真正的中國(guó),呈現(xiàn)中國(guó)人民為實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)而進(jìn)行不懈奮斗的歷程。翻譯的最終目的是跨文化交際,實(shí)現(xiàn)原文和譯文讀者之間的交流。譯文不僅要尊重和反映中國(guó)文化的特點(diǎn),還要貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,用他們熟悉的表達(dá)方式講述中國(guó)故事。翻譯目的論主張翻譯工作者在遵循翻譯活動(dòng)目的的基礎(chǔ)上,積極發(fā)揮運(yùn)用主觀能動(dòng)性,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方式方法處理譯文,搭建好理解溝通的橋梁。翻譯好百姓故事有利于向國(guó)際社會(huì)展示一個(gè)更真實(shí)立體、更精彩生動(dòng)的中國(guó),對(duì)于有效地傳遞出中國(guó)的歷史傳統(tǒng)、時(shí)代風(fēng)貌和價(jià)值理念具有十分重要的意義。

        猜你喜歡
        目的論紀(jì)錄片原文
        紀(jì)錄片之頁(yè)
        紀(jì)錄片拍一部火一部,也就他了!
        電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:40
        紀(jì)錄片之頁(yè)
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        嘗糞憂心
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        賣身葬父
        国产激情电影综合在线看| 国产精品无码人妻在线| 亚洲第一se情网站| 精品国产一级毛片大全| 亚洲av第一区综合激情久久久| 亚洲国产天堂久久综合网| 日本一本之道高清不卡免费| 天天爱天天做天天爽| 最新国产精品精品视频| 亚洲av高清一区二区在线观看 | 亚洲成av人片在线观看无码| 2022国内精品免费福利视频| 我的美艳丝袜美腿情缘| 热99re久久精品这里都是精品免费| 久久久久久久久久久国产| 亚洲男人堂色偷偷一区| 精品国产日韩亚洲一区在线| 国产av国片精品有毛| 国产亚洲视频在线观看网址| 精品无码人妻久久久一区二区三区| 国产乱淫h侵犯在线观看| 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 性夜影院爽黄a爽在线看香蕉 | 午夜高清福利| 中文字幕久区久久中文字幕| 少妇激情av一区二区三区| 亚洲av成人无码网站大全| 日韩AV无码一区二区三不卡 | 成人国产一区二区三区| 国产 字幕 制服 中文 在线| 女女同性黄网在线观看| 麻豆视频黄片在线免费观看| 全黄性性激高免费视频| 日韩av无码社区一区二区三区| 人妻丝袜无码国产一区| 亚色中文字幕| 91久久国产香蕉熟女线看| 亚洲精品无码久久久| 精品国产AⅤ无码一区二区| 久久91精品国产91久久跳舞| 成品人视频ww入口|