肖 青
(廣東食品藥品職業(yè)學(xué)院 國(guó)際交流學(xué)院,廣東 廣州510520)
俄國(guó)著名寓言家克雷洛夫的寓言作品,不僅在俄國(guó)境內(nèi)廣為流傳,在世界范圍也頗享盛譽(yù)。俄國(guó)文學(xué)評(píng)論家別林斯基盛贊克雷洛夫的寓言詩意境優(yōu)美,將寓言提升到了極度的完美。[1]因克雷洛夫的寓言故事的思想內(nèi)容極具深刻寓意,普希金認(rèn)為克雷洛夫是唯一能超越法國(guó)寓言家拉封丹的存在,是“最具人民性的詩人”??死茁宸騽?chuàng)作的寓言故事堪稱典范,時(shí)至今日依舊魅力不衰,使得全世界無數(shù)作家和學(xué)者爭(zhēng)相研究其寓言作品??死茁宸虻脑⒀栽娫趧?chuàng)作藝術(shù)上的獨(dú)特審美追求,集個(gè)性化與民族化于一體,以寓言的創(chuàng)作形式來反映社會(huì)重大題材的做法,開創(chuàng)了俄國(guó)文學(xué)史的先河,在世界文學(xué)史上是前所未有的??死茁宸虻脑⒀栽娡ㄟ^現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作手法,融合俄國(guó)獨(dú)特的民間語言,使用極富戲劇性的故事情節(jié)與獨(dú)白、對(duì)白,創(chuàng)作出極具幽默與諷刺色彩的寓言故事。克雷洛夫在寓言詩中通過鮮明生動(dòng)的動(dòng)物形象,表現(xiàn)社會(huì)中各類復(fù)雜的人物及其性格,將民主主義思想融入寓言的創(chuàng)作中,促進(jìn)俄國(guó)寓言文學(xué)的發(fā)展,使世界寓言文學(xué)邁進(jìn)一個(gè)更高的階段。[2]
克雷洛夫的寓言詩無論是以動(dòng)物還是植物作為主人公形象,都以擬人化的手法將筆下的形象刻畫得惟妙惟肖??死茁宸蛸x予它們以人的情態(tài)和情感,講述的都是人世間的生活瑣事,表達(dá)的都是人與人之間的交際關(guān)系,再現(xiàn)的是來自社會(huì)現(xiàn)實(shí)中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。在的寓言創(chuàng)作中,克雷洛夫喜歡用動(dòng)物來塑造主人公形象。譬如,克雷洛夫善于借助生性狡猾的狐貍,指代現(xiàn)實(shí)社會(huì)中那些自詡聰明而又十分圓滑世故的人;善于借助生性貪婪且無比兇殘的狼,借指現(xiàn)實(shí)社會(huì)中自私貪婪又冷酷無情的人;善于借助有著森林之王美譽(yù)的動(dòng)物界權(quán)威獅子,象征現(xiàn)實(shí)社會(huì)中掌管權(quán)勢(shì)與地位的統(tǒng)治者;善于借助無辜溫順且地位卑微的羊,代指現(xiàn)實(shí)社會(huì)中飽受欺凌的受害者。在克雷洛夫近205篇寓言詩中,有近20篇寓言都借助生性狡猾的狐貍,表達(dá)他要塑造的人物性格。即便同一種動(dòng)物狐貍出現(xiàn)在其不同的寓言詩中,所表現(xiàn)出來的人物性格也不盡相同。
在寓言詩《烏鴉和狐貍》中,克雷洛夫?qū)⒃⒀怨适轮械牡赖掠?xùn)誡部分放在作品開頭,告訴讀者他人一味地阿諛奉承不僅卑鄙,且有害無益。作家在這篇寓言里,為讀者生動(dòng)地描繪了狐貍和烏鴉兩個(gè)動(dòng)物形象,將寓言中善于阿諛奉承的狐貍刻畫成一個(gè)聰明且又有著幾分俏皮的形象:為得到烏鴉嘴里的那塊乳酪,處心積慮、巧言令色,竭盡全力吹捧烏鴉。烏鴉在俄國(guó)民間故事中多以預(yù)言家的形象出現(xiàn),但在克雷洛夫的寓言詩中卻如此的愚蠢,只因聽信狐貍的阿諛奉承便忘乎所以。這篇寓言詩既包括對(duì)阿諛奉承之人的評(píng)價(jià),也包含著對(duì)偏聽偏信之人的評(píng)價(jià)。從開篇中的道德訓(xùn)誡可以看出,作者認(rèn)為阿諛奉承之人是卑鄙有害的。狐貍口中的每句話既有奉承之意,又有嘲弄之味。這原本是兩種相反的感情,但在克雷洛夫的寓言詩中卻形成一種妙趣橫生的情感逆行,達(dá)到相輔相成之勢(shì)。這就是克雷洛夫寓言詩創(chuàng)作中的獨(dú)特審美追求。當(dāng)其阿諛之情達(dá)到高潮之時(shí),便是其嘲弄之情到達(dá)頂點(diǎn)之際。因而,當(dāng)烏鴉處于最得意的時(shí)刻,其最倒霉的那一刻便也隨之而來。當(dāng)它張開嘴巴放聲歌唱之際,口中的乳酪便隨之掉落,于是狐貍叼著那塊乳酪就走了。寓言至此嘎然而止,給讀者留下無盡思索的空間,極具現(xiàn)實(shí)主義色彩。
此外,寓言詩《狐貍和田鼠》中的狐貍則是一個(gè)明明貪贓枉法卻還要裝冤枉的虛偽家伙;《悔過的狐貍》中的狐貍則是一個(gè)假裝悔過卻賊心不死的惡人形象;《仁慈的狐貍》中的狐貍則被塑造成一個(gè)表里不一、道貌岸然的殘忍之徒;《狐貍建筑師》中的狐貍則是一個(gè)騙技十分高超、能夠瞞天過海的騙子形象;《狐貍和葡萄》中所塑造的狐貍是一個(gè)愛而不得,便只好自欺欺人的滑稽而丑陋的形象。正如俄國(guó)文學(xué)評(píng)論家別林斯基所說,在克雷洛夫的寓言詩中,雖然都有動(dòng)物參與其中,但是它們所代表的性格特征在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中都有真實(shí)的人物體現(xiàn)。在克雷洛夫創(chuàng)作寓言之前,幾乎所有的寓言故事都只是在講動(dòng)物之間的故事,人只在其中充當(dāng)配角??死茁宸騾s徹底改變了這種創(chuàng)作現(xiàn)狀,在他的寓言詩中把所有的動(dòng)物都描寫得具有俄國(guó)人的性格和特征。在動(dòng)物身上,能夠看到俄國(guó)社會(huì)各個(gè)階層中的人,在這些人的身上所表現(xiàn)出來的貪婪、自私、卑鄙、渺小與另一類人身上的奉獻(xiàn)、高尚、無私、偉大形成鮮明的對(duì)照。通過現(xiàn)實(shí)主義手法進(jìn)行創(chuàng)作,具有極強(qiáng)的社會(huì)意義。
克雷洛夫是一位語言大師,在創(chuàng)作過程中能充分發(fā)揮每個(gè)詞語的表現(xiàn)力,對(duì)其母語的熟練運(yùn)用已達(dá)到了爐火純青之境。[3]無論是約定俗成的風(fēng)俗俚語,還是內(nèi)涵豐富的成語故事,抑或是謎語、口頭禪、笑話等,他都信手拈來,使其寓言詩具有獨(dú)特的語言風(fēng)格。他的寓言詩融合了俄國(guó)民間的語言色彩,使其寓言詩能被俄國(guó)社會(huì)各階層的讀者接受,也使其寓言風(fēng)格更加獨(dú)特和耐人尋味。俄國(guó)文學(xué)評(píng)論家別林斯基曾評(píng)價(jià)克雷洛夫的寓言詩包含各類生活知識(shí)以及作者本人在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中積累的生命體驗(yàn)。這些都是極具俄羅斯風(fēng)情特色的民間語言文字,是俄語語言獨(dú)有的特點(diǎn)。別林斯基甚至聲稱在語言的運(yùn)用方面,即便是普希金也不能達(dá)到像克雷洛夫這般盡善盡美。事實(shí)也正如別林斯基預(yù)言的一樣,克雷洛夫的寓言詩是任何語言都無法直譯出來的。在克雷洛夫還在世時(shí),其寓言詩就被譯成近十種外國(guó)語言文字。其中尤以1825年巴黎用俄語、法語、意大利語三種語言文字進(jìn)行排版印刷的《克雷洛夫寓言集》,直接參與這部寓言集翻譯的詩人高達(dá)80多人,這在世界文學(xué)史上是史無前例的??梢?,想要翻譯克雷洛夫的寓言詩絕非易事。源于其寓言詩本身獨(dú)特的藝術(shù)魅力,迄今為止俄國(guó)寓言家克雷洛夫的寓言詩已被譯成60多種語言文字,其中中文版就有10多種之多,但幾乎每一位譯者都坦言其所翻譯的版本仍有很大的缺憾,距作家本人寓言詩的真實(shí)面目仍有較大的差距。[4]
克雷洛夫寓言詩的思想內(nèi)容都以極為濃縮的文字語言以及生動(dòng)通俗的口語化語言表達(dá),且其中的諺語和俗語都無法直接翻譯成其他國(guó)家的語言,加之大量而豐富的修辭手法的運(yùn)用,使得克雷洛夫的寓言詩無論是在語言還是藝術(shù)風(fēng)格上都具有獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值和魅力。例如在寓言詩《貓和夜鶯》中,克雷洛夫通過對(duì)貓與其利爪之下的夜鶯的描繪,告訴世人即便是本領(lǐng)再高的人,在極大的恐懼之下也無法施展其才能??死茁宸?qū)⒇堊降揭国L的那一段文字描寫得極為樸實(shí)生動(dòng),同時(shí)又不失詼諧與滑稽之感。俄國(guó)民間語言的獨(dú)特之美,須借助俄語來品味領(lǐng)悟。[5]即便不同國(guó)家的人也無法直接品讀俄語原版的詩作,但是在翻譯后的這首《貓與夜鶯》寓言詩中,依然能很好地體會(huì)作家通俗質(zhì)樸的語言特色和詩學(xué)特征,以及詼諧幽默的創(chuàng)作風(fēng)格??梢哉f,這首寓言詩對(duì)俄國(guó)民間語言的使用是非常形象、貼切的。克雷洛夫借寓言詩中的貓暗指俄國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)中的書報(bào)檢查機(jī)關(guān)人員,而用夜鶯來比喻作家自身,對(duì)俄國(guó)沙皇專制統(tǒng)治下的書報(bào)檢查機(jī)關(guān)進(jìn)行了無情的諷刺,進(jìn)而再現(xiàn)了那一時(shí)期俄國(guó)文學(xué)所處的殘酷境地,深刻揭露出俄國(guó)沙皇專制社會(huì)下的黑暗和恐怖。
克雷洛夫善于通過極富戲劇性的故事情節(jié),使其寓言詩中的諷刺意味更加濃厚,進(jìn)而呈現(xiàn)出一種喜劇性的藝術(shù)效果。[6]因此,克雷洛夫的寓言詩被俄國(guó)文學(xué)評(píng)論家別林斯基稱為“小戲劇”。正如其寓言詩《莊稼人和狗》所呈現(xiàn)出來的畫面,極富喜劇特點(diǎn),寓言中的人物性格得以貫穿始終,而其中所涉及的人物語言又恰如其分,構(gòu)成克雷洛夫寓言詩中的矛盾沖突,加之大量生動(dòng)形象的對(duì)白的融入,使其寓言詩讀起來更像小型戲劇中的人物對(duì)白。
克雷洛夫在創(chuàng)作寓言的過程中,善于抓住最為關(guān)鍵的矛盾沖突和思想斗爭(zhēng),進(jìn)而使寓言故事快速達(dá)到高潮,將人物矛盾推向頂點(diǎn)。[7]在寓言詩的結(jié)尾之處,也就是故事情節(jié)所達(dá)到的高潮處。人物矛盾在此爆發(fā),使讀者能從中獲得極大的閱讀激情。克雷洛夫之所以在寓言詩創(chuàng)作過程中如此青睞戲劇的創(chuàng)作手法,源于其豐富的戲劇創(chuàng)作經(jīng)歷。在正式創(chuàng)作寓言詩之前,他是一位優(yōu)秀的戲劇家,創(chuàng)作了很多劇本。但由于種種原因,他的一些劇本未能在舞臺(tái)上演出??釔蹜騽〔碛谐霰姂騽〔湃A的克雷洛夫,在寓言詩創(chuàng)作中充分體現(xiàn)出這一點(diǎn),把從現(xiàn)實(shí)生活中提煉而來的極具個(gè)性化的語言,通過人物對(duì)白展開故事情節(jié),進(jìn)而充分揭示寓言詩中人物豐富的內(nèi)心世界??死茁宸蛟谡絼?chuàng)作寓言之前,把全部精力都用在辦雜志上,發(fā)表過很多諷刺作品,而也把其超凡的諷刺才華發(fā)揮在其寓言詩的創(chuàng)作中。讀克雷洛夫的寓言詩,就像閱讀短小精悍的諷刺喜劇一般,讓人啼笑皆非之余,又不得不沉思其中。[8]
首先,克雷洛夫善于通過可笑的誤會(huì)來展開寓言詩的故事矛盾,使寓言中的人物對(duì)某個(gè)人或生活現(xiàn)象產(chǎn)生一種極為搞笑的誤解,借此展現(xiàn)寓言中人物的性格特征。在其寓言詩《魚的跳舞》中,當(dāng)魚在加熱的煎鍋里亂蹦亂跳之時(shí),殘忍的莊稼人卻稱之為跳舞,借此假象來欺騙獅大王;同時(shí),還用十分肉麻的話語阿諛奉承獅大王,從而掩蓋其丑惡的罪行,而昏庸自負(fù)的獅大王在聽到莊稼人的一番諂媚之后,便忘乎所以地離開了。此中的故事情節(jié)就是在一種誤會(huì)中逐漸展開,從而在一種極為虛假的矛盾沖突中得以激化,使其諷刺的意味更加強(qiáng)烈,增強(qiáng)了寓言的表達(dá)效果。此外,《鷹和雞》《狗的友誼》《隱士和熊》《天鵝、梭魚和大蝦》等很多寓言詩也都采用這種誤會(huì)的形式增強(qiáng)寓言故事的戲劇性,既新穎別致,又發(fā)人深省。[9]
其次,克雷洛夫善于利用絕佳的戲劇巧合,彰顯寓言故事的幽默諷刺意味。他在寓言詩的創(chuàng)作過程中,通過設(shè)計(jì)巧合的故事情節(jié),增強(qiáng)寓言的戲劇性。如在寓言詩《梭魚》中,一個(gè)禍害精般的梭魚在審判的過程中被處以絞刑,但身為檢察官的狐貍卻向法官進(jìn)言稱絞刑太輕,要給梭魚處以此地從未有過的極刑,讓它感受什么是恐怖和危險(xiǎn),于是決定將其扔到河里淹死,并得到眾法官異口同聲的稱贊。正是這些十分巧合的故事情節(jié),令讀者讀來忍俊不禁,使得原本嚴(yán)肅的故事寓意在一種輕松愉悅的氛圍中得以呈現(xiàn)。
最后,克雷洛夫善于通過出人意料的故事結(jié)局,表現(xiàn)寓言詩中極富戲劇性的情節(jié)設(shè)定。如在寓言詩《神諭》中,一尊能洞察未來的木雕神像,為善男信女提出忠告,受到世人的極力崇拜。但突然從某一天開始,這尊神諭竟開始滿口胡言。作家克雷洛夫在結(jié)尾之處才向讀者點(diǎn)明其中的緣由:原來這尊木雕神像是中空的,之前一直有一個(gè)聰明的祭司藏匿其中,因此他發(fā)布的預(yù)言才會(huì)順理成章、萬無一失。而當(dāng)木雕神像的中間換成一個(gè)蠢笨的祭司后,這座木雕神像便真的成了一根木頭。故事的結(jié)局和事情的真相完全超出讀者的意料,因而產(chǎn)生了極強(qiáng)的戲劇效果。[10]
克雷洛夫在創(chuàng)作寓言詩的過程中,善于運(yùn)用人物獨(dú)白和對(duì)白,使短小的寓言故事變成一個(gè)個(gè)篇幅濃縮且意味深長(zhǎng)的諷刺性小戲劇。其寓言詩大多運(yùn)用戲劇獨(dú)白和對(duì)白的形式,豐富寓言故事中的人物形象,使人物的性格特征在獨(dú)白和對(duì)白中得以生動(dòng)呈現(xiàn)。同時(shí),通過這種直白而不加任何描繪的對(duì)話形式,讓讀者從獨(dú)白和對(duì)白中感受到作家本人所要嘲弄和諷刺的對(duì)象。[11]如在寓言詩《鵝》中,一群鵝向一位過路人抱怨莊稼人對(duì)它們的無知和無情驅(qū)使,訴說著它們身為有名望的鵝族后裔所遭受的不幸。在這群鵝與過路人之間的對(duì)白中,作者清晰地展示出這群自詡其先祖曾拯救過羅馬城,便理所當(dāng)然地應(yīng)得到莊稼人的尊敬的丑陋形象。作家借助路人的口吻與群鵝進(jìn)行對(duì)話,暴露出那些視祖先的榮譽(yù)為其政治資本的俄國(guó)貴族們的愚蠢,極富鮮明、深刻的諷刺效果。
在寓言詩《豬》中,一頭豬在闖進(jìn)地主貴族的院落后,在馬廄和廚房附近閑逛,在一堆垃圾和糞便中來回翻滾,然后到臟水潭中泡澡,等從地主家回來以后,成為一頭地地道道的豬玀了。牧羊人問它在貴族家見到了什么金銀珠寶,他們家的東西是不是更為高貴時(shí),這頭豬氣呼呼地說,一切傳聞都是胡說八道,貴族家什么財(cái)寶都沒看到,我將貴族家的后院用嘴巴翻個(gè)底朝天,滿屋就是垃圾和糞便??死茁宸虿⑽磳?duì)豬和牧羊人的對(duì)白進(jìn)行任何語言的敘述和補(bǔ)充,但讀者能從中感受到,那些沒有眼光的人,不論看任何東西,都只能看到別人的不足,因?yàn)檫@是他們唯一的“本領(lǐng)”。
讀者在閱讀克雷洛夫寓言詩的過程中,能夠感受到作家對(duì)那些無知之人的嘲笑,那些認(rèn)知淺薄、自身又十分愚蠢的人永遠(yuǎn)只能看到和自己一般渺小的事物。在寓言詩《強(qiáng)盜和趕車人》中,人物對(duì)話不多,只是通過強(qiáng)盜的個(gè)人獨(dú)白展開故事情節(jié)。強(qiáng)盜在夜里埋伏了很久,終于看到一輛滿載的貨車過來了,于是心里猜想,這輛貨車?yán)镅b的一定是值錢的貨物,并告誡自己一定要打起精神,大干一場(chǎng)。他掄起粗棍撲向趕車人時(shí),卻發(fā)現(xiàn)這個(gè)趕車人身體強(qiáng)壯,在受到粗棍重?fù)糁鬀]被嚇到,反而愈挫愈勇,拼死捍衛(wèi)他的貨車。這個(gè)強(qiáng)盜不得不與趕車人進(jìn)行一番長(zhǎng)久的殊死惡斗,最后將趕車人打死,自己也被打掉十二顆牙齒,折斷一條手臂,打瞎一只眼睛。當(dāng)強(qiáng)盜沖向他的戰(zhàn)利品時(shí),卻發(fā)現(xiàn)是滿滿一大車氣球。這個(gè)故事中,通過強(qiáng)盜的個(gè)人獨(dú)白,完成對(duì)貨車中承載物品的空洞幻想。通過簡(jiǎn)單的語言勾勒,將強(qiáng)盜和趕車人的身份與性格顯露無遺,讀來令人忍俊不禁,增強(qiáng)了寓言的幽默與諷刺效果。
總之,俄國(guó)作家克雷洛夫在創(chuàng)作寓言詩的過程中,充分體現(xiàn)了其獨(dú)特的審美追求和創(chuàng)作風(fēng)格,使得寓言這一體裁成為極具概括和諷刺意味的文學(xué)藝術(shù)。[11]作家通過寓言的形式反對(duì)俄國(guó)沙皇專制制度,將其民主主義思想融入寓言的創(chuàng)作中,從而促進(jìn)俄國(guó)寓言文學(xué)向前發(fā)展,使得世界寓言文學(xué)邁進(jìn)一個(gè)更高階段。
長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào)2022年1期