亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游景點(diǎn)的英文翻譯現(xiàn)狀和對策分析

        2022-03-18 04:32:31袁妮子

        袁妮子

        (濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部,河南 濟(jì)源 459000)

        旅游景點(diǎn)英語翻譯可以對國際旅游者進(jìn)行有效的旅游指引,同時(shí)還可以進(jìn)行文化傳播。它本應(yīng)該較完美地解決國際友人在旅游途中遇到的實(shí)際問題,同時(shí)讓他們領(lǐng)略中國文化的魅力,但是實(shí)際上卻由于拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤,選詞不當(dāng)?shù)确g錯(cuò)誤[1],信息傳播效果大打折扣。出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,一方面說明了相關(guān)翻譯人員專業(yè)素養(yǎng)不高,另一方面也反映了有關(guān)部門審核不嚴(yán),重視程度不夠[2]。若想解決這些問題,就必須面對現(xiàn)狀進(jìn)行分析,找出問題癥結(jié),并提出相關(guān)建議和對策,以此規(guī)范旅游景點(diǎn)英文翻譯,為國外游客提供準(zhǔn)確的信息指引和傳遞。

        一、大眾對于翻譯錯(cuò)誤的看法

        隨著中國走向國際舞臺,中外交往日益密切,中國的美麗被更多人看見,旅游行業(yè)也隨之越來越火爆。我國已經(jīng)成為名副其實(shí)的旅游大國,來中國旅游的外國友人也越來越多。相應(yīng)地,旅游景點(diǎn)的翻譯問題也成了影響中國旅游業(yè)向國外發(fā)展的一個(gè)巨大障礙。這些問題是如何產(chǎn)生的,會造成哪些后果呢?針對這些問題,研究人員在特定范圍的一些重要景點(diǎn)制作了一份向外國友人尋求答案的問卷調(diào)查。

        (一)問卷調(diào)查

        1.調(diào)查目的

        針對旅游景點(diǎn)一些翻譯錯(cuò)誤,直接尋求外國游客的答案,找到符合外國友人的英語翻譯方式,并通過這些問題和答案,結(jié)合實(shí)地考察,分析其中的錯(cuò)誤,尋找導(dǎo)致錯(cuò)誤的原因,并提出應(yīng)對方法,為以后的景點(diǎn)翻譯提供改進(jìn)對策。

        2.調(diào)查方式

        在特定的景區(qū)去尋找錯(cuò)誤的翻譯方式,通過照像、書面記錄,網(wǎng)上查找等方式,針對這些問題進(jìn)行分析。結(jié)合問卷調(diào)查的結(jié)果,列出問題,再對外國游客進(jìn)行問卷調(diào)查。通過對英文翻譯錯(cuò)誤的具體案例進(jìn)行分析,參考外國游客給出的意見進(jìn)行改進(jìn),并歸納總結(jié)出幾種錯(cuò)誤的方式,再有針對性地提出改進(jìn)意見。

        (二)調(diào)查結(jié)果分析

        此次一共調(diào)查50位外國游客。其中,25~45歲的有40位,45~65歲的有8位,65歲以上的有2位。不難發(fā)現(xiàn),被調(diào)查的人群中年輕人占多數(shù),他們更有精力去外出旅游。94%的學(xué)歷為本科及以下,而學(xué)歷為研究生及以上的占6%,所以調(diào)查的外國游客是有文化素養(yǎng)的,熟知英語的表達(dá),更易察覺景點(diǎn)英語翻譯的錯(cuò)誤。調(diào)查還發(fā)現(xiàn),在旅游過程中,能注意到景點(diǎn)標(biāo)識語和詳細(xì)介紹的占總?cè)藬?shù)的80%,其中會留意英文翻譯的占54%,而其余外國游客表示不會看英文翻譯;在會留意英語翻譯的人中,能發(fā)現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的占38%;調(diào)查對象中82%認(rèn)為景點(diǎn)英文翻譯錯(cuò)誤在一定程度上會影響到這個(gè)城市的形象,認(rèn)為理解旅游景點(diǎn)的英文翻譯并不存在困難的外國游客占18%;68%的游客認(rèn)為即使翻譯存在困難,但是如果肯下功夫,認(rèn)真對待,花點(diǎn)時(shí)間還是可以準(zhǔn)確地翻譯出來的,而只有14%的外國游客覺得翻譯精準(zhǔn)比較困難??梢?,對于外國游客來說,景點(diǎn)英文翻譯錯(cuò)誤會嚴(yán)重影響城市形象,而糾正這些錯(cuò)誤并不難。

        二、旅游景點(diǎn)英語翻譯的常見錯(cuò)誤

        (一)拼寫錯(cuò)誤

        景點(diǎn)翻譯中出現(xiàn)的拼寫錯(cuò)誤比比皆是。如在某些景點(diǎn)翻譯“為了您的安全,請勿攀爬”——“No Climbing for Safety”拼寫成“No Climbing for softy”,甚至將“旅游服務(wù)中心”—— “Tourist Service Center”拼寫成“Tourist Serrvicve Center”。再比如在桂林的南溪山公園內(nèi),翻譯“古八景之一” “one of ancient eight scenics ”中“scenics”不加“s”。再比如在杭州瘦西湖中的“小金山”,翻譯為“Litter Golden Hill”,但是“Litter”在這個(gè)地方并不適用,改為“Little”才符合這句話的語境。

        (二)語法錯(cuò)誤

        在景區(qū)簡介中,經(jīng)常會出現(xiàn)語法的錯(cuò)誤。兩種語言的思維方式不同會導(dǎo)致對英語習(xí)慣的不了解和對語法的混亂使用,用詞、用句錯(cuò)誤最為常見,例如單復(fù)數(shù)使用錯(cuò)誤,詞序、短語結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤等[3]。如在桂林景區(qū)中的一處標(biāo)語 “Environmental protection Everyone is Responsible”(保護(hù)環(huán)境,人人有責(zé))。英漢對照,我們發(fā)現(xiàn)這簡直就是按著中文語序一個(gè)字一個(gè)字地硬譯出來的。英語常用“主語+謂語+從句”這樣的基本結(jié)構(gòu)形式,而景區(qū)的翻譯則完全不是這樣,而且還存在大小寫錯(cuò)誤。正確的翻譯應(yīng)是:“Environmental Protection Is Everyone’s Responsibility”。再比如在揚(yáng)州某個(gè)景區(qū)中“Keeping Silence”含義是“保持安靜”。按照英語語法,“Keeping”應(yīng)改成“Keep”,因?yàn)樵谄硎咕渲?,動詞開頭應(yīng)用原形[4]。這是初中英語就學(xué)過的知識,顯然翻譯人員并沒有注意到。再如“Five Pavilion Bridge”(五亭橋),這個(gè)翻譯容易引起歧義,讓人理解為有五座橋,或者有五個(gè)橋洞。要想消除誤解,譯法可以修改為“Five-pavilion Bridge”。

        (三)選詞不當(dāng)

        對于龍脊梯田這個(gè)景點(diǎn)目前存在不止一種的翻譯。目前常見的有“Dragon Back Terrace”“Dragon Keel Terrace”和“Longji Terraces”這三種翻譯。一提到中國,外國人會立馬脫口而出“Chinese Dragon”??梢姟褒垺睂τ谥袊闹匾裕侵袊鴪D騰的象征,是權(quán)力富貴的代表。在中國,所有與龍有關(guān)的事物都是神秘、神圣且高尚的;而西方人心目中的“Dragon”,更多的是一種畏懼,認(rèn)為它是一種兇猛的動物[5]。所以在此,“Longji Terraces”更具有代表。在對“靖江王陵”的翻譯,采用的是“Tombs of Prince Jing jiang”。相傳,洪武三年,朱元璋封他的侄孫朱守謙為靖江王。靖江王世襲了280年,繼承了14代,其中第11代靖江王葬于堯山。11座陵園,外加其他皇親國戚的墓陵,一起構(gòu)成了一個(gè)綿延上百里,氣勢雄偉卻極具江南小調(diào)的墓群。在牛津詞典中,“tomb”意為一個(gè)超級龐大、石頭制造、矗立于地表的墳?zāi)埂_@與“靖江王陵”墓群形象相差懸殊;而 “mausoleum”則是指用于保存特殊人物的遺體或者一個(gè)家族的遺體而特殊制造的墳?zāi)埂R蚨笳吒N合“靖江王陵”的歷史背景,“靖江王陵”譯為“Mausoleum of Prince Jing jiang ”更為恰當(dāng)[6]。

        三、影響旅游景點(diǎn)英語翻譯的因素

        (一)思維方式的不同

        中國是典型的東方國家,在傳統(tǒng)哲學(xué)上講究“天人合一”,思想情感較為感性內(nèi)斂;而西方國家由于文化背景、社會結(jié)構(gòu)、歷史條件、地理環(huán)境等影響,倡導(dǎo)的是和中國截然不同的一種西方哲學(xué)思想[7]。兩種截然不同的思想觀念必然帶來語言習(xí)慣的不同。漢語講究意合,力求工整對仗、音韻和諧的表現(xiàn)形式,追求羚羊掛角、無跡可尋的意境含韻,因而銜接詞的使用很少,行文風(fēng)格更注重前后銜接不露痕跡;而講究形合的英語,則追求邏輯思維的縝密,行文結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),其時(shí)態(tài)、語態(tài),主句、從句,都有明顯的標(biāo)志,鮮明地體現(xiàn)出注重連接的顯著特征。此外,漢語講究“頭輕腳重”,習(xí)慣將重要的內(nèi)容放在最后;而英語則恰恰相反,喜歡開門見山,直達(dá)主題,所以習(xí)慣將重要的內(nèi)容放在前面。由于兩種語言的思維方式和審美觀念不同,英漢翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)中式英語的情況[8]。比如在翻譯“長堤春柳”中,翻譯工作者直譯為“Long Dike Spring Willow”。在英語書面語中,“dike”意為堤壩,排水溝;但是在英語俚語中,還有同性戀的意思。所以遇到此類翻譯時(shí),要格外謹(jǐn)慎。再比如,翻譯“閑人莫進(jìn)”時(shí),直接翻譯為“Strangers are forbidden”。雖然國際旅游者能明白其中的含義,但是終究是不符合他們的語言習(xí)慣,讀起來是很不舒服的。所以“閑人莫進(jìn)”應(yīng)該被翻譯為“Staff Only”。而且中式英語極易引起笑話。比如在杭州的景區(qū)門口,你甚至能看到“Welcome you to Hangzhou”。這會讓國際友人啼笑皆非,也會讓景區(qū)形象一落千丈。

        (二)缺乏溝通

        可能是每個(gè)范圍負(fù)責(zé)的翻譯工作者不同,并且翻譯工作者之間沒有溝通,這導(dǎo)致出現(xiàn)一個(gè)景點(diǎn)有幾種翻譯形式。比如漓江就被翻譯成“Li River”“Li Jiang”“Li Jiang River”這三種形式。缺乏統(tǒng)一性的直接后果就導(dǎo)致國外旅游者認(rèn)為這是三個(gè)景點(diǎn),為后面的旅行帶來麻煩。景點(diǎn)的標(biāo)志本來是用來解決他人疑惑,為旅行帶來方便的,而由于缺乏必要的溝通恰恰為游客的旅行帶來了麻煩。

        (三)句子語氣的不同

        在很多翻譯中還要注意句子語氣的微弱差別,這是很重要的。在很多地方的景點(diǎn)公示語中可以看出許多翻譯工作者是沒有注意到這一點(diǎn)的。比如在景區(qū)中“禁止吸煙”一般被翻譯成“No Smoking ”。作為祈使句,這樣的表達(dá)帶有命令強(qiáng)制的意味,聽上去便十分嚴(yán)肅。這種公示語往往用在公共衛(wèi)生服務(wù)中,而在一些較為輕松的場合,就可以使用“Thank You for not Smoking Here”。

        四、旅游景點(diǎn)的英文翻譯改善措施

        根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,現(xiàn)階段拼寫錯(cuò)誤占英語翻譯錯(cuò)誤的一半以上。由此看出,問題的來源是翻譯工作者的基本功不扎實(shí),還有相關(guān)部門重視程度不夠。為此,需要相關(guān)職能部門和翻譯工作者針對問題采取有效的改善措施。

        (一)職能部門方面

        1.提高招聘翻譯工作者的要求

        國內(nèi)翻譯工作者眾多,工作水平和能力也參差不齊。比如說有些工作者只會讀書、考試,考的證很多,但是在實(shí)踐中便會發(fā)現(xiàn)他的知識面不夠廣,對中西方文化的了解也很淺顯[9]。所以,相關(guān)部門在挑選工作人員時(shí),應(yīng)該提高對他們的要求。所謂的翻譯證書只能算是一個(gè)門檻,而工作者的水平應(yīng)該在實(shí)踐中去考察、檢驗(yàn)。只有經(jīng)得起實(shí)踐檢驗(yàn)的工作者才能被聘用。人事部門不僅要考察應(yīng)聘者的工作能力,還要考察他們對工作的態(tài)度。

        2.滿足統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的需要

        旅游景點(diǎn)的標(biāo)識是具有專一性的。一個(gè)景點(diǎn)就只能有一個(gè)統(tǒng)一的英文譯法,這需要有關(guān)部門統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)后,將全國所有文件統(tǒng)一編碼,名稱固定,再將文件下達(dá)到每個(gè)地方管理部門。不能再鬧出一條漓江三個(gè)洋名的笑話。標(biāo)識是用來方便游客的,而不是為游客帶來麻煩的。需要統(tǒng)一的,不僅是景點(diǎn)的名稱,還有中國文化背景介紹中的神話故事、典故成語的翻譯都要統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)[10]。因?yàn)橥鈬慰蛯χ袊幕皇呛芰私猓绻适碌拿Q不一樣會造成誤解和疑惑。

        3.把好景點(diǎn)翻譯的質(zhì)量關(guān)

        有關(guān)部門對大部分旅游地區(qū)的英語翻譯還沒有明確的把控條令,并且對于旅游景點(diǎn)的英文翻譯有錯(cuò)的翻譯工作者,沒有相應(yīng)的懲罰措施。而那些翻譯得好的工作人員,應(yīng)給予物質(zhì)上的獎勵(lì)。這樣可激勵(lì)其他員工的工作熱情,還能獎勵(lì)到那些真正有能力有本事的人。其次,在為旅游景點(diǎn)進(jìn)行翻譯的過程中,一定不要一次性定稿,最終的英語稿一定是經(jīng)過各級部門層層把關(guān)后的最終稿,國家需要的是高質(zhì)量的翻譯文本,而不是漏洞百出的洋相集。

        (二)翻譯工作者方面

        翻譯工作者應(yīng)根據(jù)目前旅游景點(diǎn)英譯問題現(xiàn)狀,切實(shí)加強(qiáng)專業(yè)基本功訓(xùn)練,尤其在翻譯實(shí)戰(zhàn)中要注重以下幾個(gè)方面的有效銜接和融合。

        1.意譯法

        由于語言習(xí)慣的不同,不少外國友人很難真正理解中國優(yōu)美的詩詞歌賦,尤其是疊詞的運(yùn)用等手法。所以對于翻譯工作者來說,有些原文本很難逐字逐句地翻譯,就可以采取意譯法[11]。比如在景區(qū)植物生長的地方,隨處可見的關(guān)于小草的告示牌:“綠草茵茵,踏之可惜”可以翻譯為:“Give Me a Chance to Grow ”。這樣的翻譯符合外國友人的語言習(xí)慣,讓人一看就知,不突兀、不奇怪,簡單明了。

        2.省略法

        對于有些原文本的文字較多,翻譯工作者只需要把主要內(nèi)容提取出來翻譯就行了,于外國游客而言,了解最基本的內(nèi)容就可以達(dá)到目的。其余內(nèi)容刪去便可[12]。例如:“做環(huán)保衛(wèi)士,請勿亂扔垃圾?!笨芍苯臃g為“No Littering”。還比如:“吞吞吐吐,有失風(fēng)度”就可翻譯成:“No Smoking”。

        3.增加法

        由于東西方文化存在很多差異,所以翻譯工作者有時(shí)候要為翻譯添加一些內(nèi)容,保證國外游客能看懂標(biāo)識想表達(dá)的內(nèi)容[13]。比如安慶的巨石山,是牛郎織女神話傳說的發(fā)源地,所以在巨石山“Ju shi Mountain”后面跟著“The Birthplace of The Myth and Legend of Cowherd and Weaver Girl”。

        4.文化差異

        在翻譯中要注意東西方文化差異,翻譯工作者在景點(diǎn)翻譯過程中要注意切換到西方人的思維來翻譯句子。比如在翻譯“由此處去參觀”,這很容易讓中國人明白標(biāo)識在指引游客參觀,但是如果翻譯成“From Here to Visit”,這是明顯不符合外國游客的語言習(xí)慣的,所以應(yīng)該把它改成“This Way,Please”。

        5.突出主要信息

        為了向國外游客更好地宣傳介紹旅游景點(diǎn),引起游客興趣,翻譯工作者在翻譯時(shí)要考慮到游客的感受,把握游客的心理。在翻譯過程中,可以設(shè)置問題,引發(fā)外國旅客的思考,讓他們對接下來的內(nèi)容產(chǎn)生好奇[14]。例如對象鼻山的翻譯介紹中,提問為什么要把這座山稱為“象鼻山”,第一次來中國旅游的游客往往是不知道的。需要先指明觀察角度讓游客按照所指引的方向看過去,提示出觀察角度,最后再運(yùn)用文學(xué)性的語言,惟妙惟肖地描繪出象鼻山的形狀特點(diǎn)。

        6.添加文化背景

        漢語講究意境,如詩如畫。因?yàn)榉g的問題,許多外國游客不能領(lǐng)悟到其中的美。翻譯需要做的不只是言語間的轉(zhuǎn)換,更多的是傳遞文化,傳遞美[15]。好比散曲小令中的“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”“一川煙草,滿城風(fēng)絮,梅子黃時(shí)雨”的意境。若是直譯詩句,將一個(gè)一個(gè)意象翻譯出來,擺在游客跟前,外國游客是體會不到詩詞中意境之美。因?yàn)樵谖鞣轿膶W(xué)中,藤蔓、烏鴉、小橋、河水,幾個(gè)詞的組合,很難勾勒出美的意境,這就是文化差異。翻譯講究音、形、意三美,所以,在翻譯這種意蘊(yùn)悠長的詞句時(shí),翻譯工作者可以適當(dāng)?shù)靥硪恍┪幕尘?,也能讓外國游客體會到其中意境的美麗。

        五、結(jié)語

        對于一個(gè)城市,一個(gè)國家來說,景點(diǎn)的英文翻譯算得上是對外交流的一張名片,體現(xiàn)了當(dāng)?shù)厝嗣竦木C合素質(zhì),更體現(xiàn)一個(gè)國家的文化素養(yǎng)和文化意識[16]。相關(guān)部門一定要重視旅游景點(diǎn)的英文翻譯工作,綜合運(yùn)用各種翻譯策略,把旅游景點(diǎn)以最精確的英文語言翻譯出來。只有這樣,才能展示出良好的城市形象和國家形象。

        亚洲一区二区三区麻豆| 亚洲 欧美 影音先锋| 国产高级黄区18勿进一区二区| 精品亚洲人伦一区二区三区| 谷原希美中文字幕在线| 国产强被迫伦姧在线观看无码| 永久免费无码av在线网站 | 永久无码在线观看| 日本在线播放不卡免费一区二区| 亚洲国产美女高潮久久久| 中文字幕在线精品视频入口一区 | 加勒比在线一区二区三区| 国产在线观看黄片视频免费| 98色婷婷在线| 韩国精品一区二区三区无码视频| 免费观看久久精品日本视频| 日本精品人妻一区二区| 国产成人精品无码一区二区三区| 免费无码av片在线观看| 北岛玲精品一区二区三区| 国产三级黄色大片在线免费看 | 区无码字幕中文色| 91一区二区三区在线观看视频| а√天堂资源官网在线资源| 日韩A∨精品久久久久| 人妻风韵犹存av中文字幕 | 最新国产三级| 国产精品av网站在线| 在厨房拨开内裤进入毛片 | 亚洲成AⅤ人在线观看无码| 国产一区二区三区探花| 亚洲欧洲国产码专区在线观看| 精品人妻系列无码一区二区三区| 国产男女乱婬真视频免费| 国语淫秽一区二区三区四区| 日本久久高清一区二区三区毛片| 久久精品国产99久久丝袜| 国产精品亚洲精品专区| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇小说 | 国产激情内射在线影院| 精品少妇人妻成人一区二区|