⊙任鐵石
我最近發(fā)現(xiàn)了一個(gè)小竅門(mén),這個(gè)小竅門(mén)能提升寫(xiě)作能力和文學(xué)作品的欣賞能力。說(shuō)穿了非常簡(jiǎn)單,那就是對(duì)比外國(guó)文學(xué)作品不同的翻譯版本。雖說(shuō)是竅門(mén),但它并不輕松,下的是笨功夫。
我先舉一個(gè)例子,對(duì)比一下卡夫卡的小說(shuō)《城堡》兩個(gè)不同的譯本的開(kāi)頭兩句話:
1998年外國(guó)文學(xué)出版社高年生的譯本—
K抵達(dá)的時(shí)候,天已經(jīng)很晚了。村子被厚厚的積雪覆蓋著。
2022年上海人民出版社湯永寬的譯本—
K.到達(dá)村子的時(shí)候,已經(jīng)是后半夜了。村子深深地陷在雪地里。
高年生的譯本里,村子只在第二句里出現(xiàn)了一次,第一句里省略了“抵達(dá)”的賓語(yǔ)“村子”,留有空白和余味。湯永寬的譯本里,“村子”出現(xiàn)了兩次,略顯累贅和重復(fù)。
第一句里,高的譯本為“很晚了”,而湯的譯本為“后半夜”?!昂芡砹恕笔怯卸嗤砟兀慷昂蟀胍埂本惋@得更具體了。
第二句,高的譯本為被動(dòng)句,湯的譯本為主動(dòng)句。一般來(lái)說(shuō),主動(dòng)句更具動(dòng)感,也更容易抓住讀者的注意力,湯譯本的“陷”字用得尤其出彩,他描摹的畫(huà)面一下子活動(dòng)起來(lái)了。高譯本用的被動(dòng)句,被動(dòng)句可以強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)“村子”,讓“村子”在讀者心里留下更深的印象,這也是被動(dòng)句的價(jià)值所在。這一句,我覺(jué)得湯的譯本更為巧妙,既強(qiáng)調(diào)了村子,又使用了更為有力的主動(dòng)句。
短短兩句話里,就能看出這么多玄機(jī),我相信逐句逐段對(duì)比下去,一定會(huì)有更多收獲。
除了寫(xiě)法的對(duì)比,風(fēng)格的對(duì)比也很重要。我覺(jué)得翻譯的最難之處就是能否保持原作者的風(fēng)格。再舉一個(gè)福樓拜的《包法利夫人》的例子—
2019年譯林出版社許淵沖的譯本—
草濕路滑,馬走不穩(wěn);走過(guò)樹(shù)下,夏爾還得彎腰。
2003年人民文學(xué)出版社李健吾的譯本—
馬走濕草地,朝前滑溜;查理彎著腰,在樹(shù)枝底下過(guò)。
福樓拜在文學(xué)史上是一個(gè)劃時(shí)代的巨匠,他像攝影機(jī)一樣客觀冷靜、不帶感情的寫(xiě)法影響了后來(lái)的許多作家,甚至可以說(shuō),福樓拜重新定義了現(xiàn)代小說(shuō)。
“客觀冷靜”顯然是翻譯福樓拜的關(guān)鍵點(diǎn)。許淵沖和李健吾都是翻譯大家,對(duì)于這一句的處理也是各有所長(zhǎng)。許淵沖的譯本,把狀語(yǔ)放在前面,更強(qiáng)調(diào)客觀環(huán)境,這是拉開(kāi)距離的一個(gè)好辦法。李健吾用“馬”和“查理”做主語(yǔ),更強(qiáng)調(diào)行動(dòng)者,讓我們感覺(jué)離畫(huà)面更近。不同的句子,提供了不同的空間感受。
許淵沖譯本里用了個(gè)“還得”。這個(gè)“還得”是敗筆,就像是額外添加的調(diào)料,讓這個(gè)句子多出來(lái)一些人物的感情,失去了“客觀冷靜”的原味。所以就整體而言,這個(gè)句子,我覺(jué)得李健吾的翻譯更接近福樓拜的風(fēng)格。一個(gè)詞,并不是可有可無(wú)的,有時(shí)候這個(gè)詞是決定性的。
以上兩個(gè)例子,是我粗淺感悟的來(lái)源。翻譯之道博大精深,我不精通外文,也根本不懂翻譯。我能做的,只是簡(jiǎn)單地對(duì)比中文譯本,琢磨一點(diǎn)中文寫(xiě)作的技巧。這個(gè)小竅門(mén),也可以說(shuō)是笨方法,對(duì)我來(lái)說(shuō)很有效。
讀者朋友,您要是有興趣也可以試一試?!冻潜ぁ坊蛘摺栋ɡ蛉恕?,擇一對(duì)比其不同的譯本。如果時(shí)間緊張,不用全部對(duì)比,對(duì)比兩三千字,可能就會(huì)有所領(lǐng)悟。