摘 要:人們在翻譯時,重視的往往是詞匯、句子、篇章等翻譯,而忽視文章中的標點符號。因此,經(jīng)常能在譯文中看到亂用標點符號的現(xiàn)象。為求得譯文的規(guī)范,使譯文無懈可擊,譯者在翻譯直接引語時,不僅要講究文字,也要講究標點符號。本文根據(jù)引導句的位置,將引導句引導的直接引語分為引導句在引語前、引導句在引語后和引導句在引語中間三種情況,對英漢兩種語言中直接引語標點符號的差異進行了比較,并提供了直接引語漢譯英時標點符號的處理策略。
關鍵詞:直接引語;標點符號;翻譯策略
作者簡介:肖叢珠(1974-),女,漢族,湖南株洲人,北京經(jīng)貿(mào)職業(yè)學院基礎課教學部,講師,文學碩士,研究方向:英漢翻譯,英語教育。
標點符號是書面語中不可缺少的一部分,它可以幫助我們判斷語氣,分清句子結構,正確了解文意。然而人們在翻譯時,重視的往往是詞匯、句子、篇章等的翻譯,而忽視了文章中的標點符號。
直接引語是對他人話語的直接引用,是“高保真”的一種引用方式。英漢兩種語言中直接引語的標點符號雖大致相同,但尚有差異。在將引導句引導的直接引語句子翻譯成英語時,經(jīng)常能在譯文中看到亂用標點符號的現(xiàn)象。為求得譯文的規(guī)范,使譯文無懈可擊,譯者在翻譯直接引語時,不僅要講究文字,也要講究標點符號。
一、英語和漢語直接引語標點符號的差別
標準的直接引語由引導句(reporting clause)和引語兩部分組成。引語的兩頭是引號,中文用雙引號“……”,美式英語用雙引號“…”,英式英語用單引號‘…’。在直接引語中,“××說”或者“××怎么樣地說”這樣的句子成分我們叫做引導句。引導句可以放在引用人物所說的話的前面、中間及后面。在這三種情況下,漢語和英語的標點符號不盡相同。下面,我們根據(jù)引導句的位置,將直接引語歸成三類進行比較。
(一)引導句在引語前
當引導句在引語前時,漢語在引導句后用冒號。
例1 母親驚問:“想弟,你從哪兒弄來的錢?”
在早期白話文中,引導句后可以用逗號,但現(xiàn)在已經(jīng)很少這樣用了。朱自清的《背影》和魯迅的《孔乙己》中,我們都可以看到這樣的例子:
例2 我說道,“爸爸,你走吧。”他望車外看了看說,“我買幾個橘子去。你就在此地,不要走動?!?/p>
例3 他不回答,對柜里說,“溫兩碗酒,要一碟茴香豆?!?/p>
當引導句在引語前時,英語在一個嚴肅的長引語前一般用冒號,在短的引語前一般用逗號。引語中第一個單詞的首字母要大寫。
例4 Bacon said: “Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man...”
例5 He said, “Thank you very much.”
(二)引導句在引語后
當引導句在引語后時,漢語中引語以句號或表示結束的其他標點符號,比如感嘆號、問號或省略號結尾,然后是引號。
例6 “換信號?!濒斄⑷苏f。
例7 “他在哪里?”大姐諷刺地問。
例8 “他們,追趕司馬糧和棗花去了!”我指指那條小路。
例9 “巫云雨,還有魏羊角……”我哭著說。
在英語中,當引導句在引語后時,引語句尾為逗號而非句號,然后是引號。引語的句尾也可以是除句號外的其他表示結束的標點符號,比如感嘆號、問號或省略號。
例10 “Don't make me feel worse,” said Harry.
例11 “How did you get here?” Harry asked, looking around for another boat.
例12 “Oy, pea-brain!” yelled Ron from the other side of the chamber, and he threw a metal pipe at it.
(三)引導句在引語中間
漢語中,當引導句插在一句引語中間時,引導句前的引語以逗號結尾,然后是雙引號。當引導句前后各有一句話時,引導句前的引語句尾為句號或表示結束的其他標點符號,比如感嘆號、問號或省略號,然后是雙引號。插在話語中間的引導句后只能用逗號表示停頓。
例13 “隨你的便,”上官盼弟說,“反正她是我生的,而我是你生的,追根刨底,還是追到你身上!”
例14 “我先上去,把鐵皮頂開?!彼暇毜嘏呐奈业募绨?,說,“讓我踩一下。”
例15 “老張,注意紀律!”蔣政委惱怒地說,“誰給你隨便打人的權力?告訴軍法處,關三天禁閉!”
例16 “連長……”司馬亭為難地說,“他八成犯了羊癲瘋……”
例17 “我欠你們的?”母親惱怒地吼叫道,“你們生出來就往我這兒送,連狗都不如!”
英語中,當引導句插在一句引語中間時,引導句前的引語以逗號結尾,然后是引號;插在話語中間的引導句后用逗號表示停頓;引導句后的引語句首為小寫。如果引導句在分號前插入在一個復合句的中間,要在引導句之前用逗號,在引導句之后用分號。
例18 “Don't talk rubbish,” said Uncle Vernon, “there is no platform nine and three-quarters.”
例19 “I know,” he said, “she is right.”
英語中,當引導句前后各有一句話時,引導句前的引語的句尾為逗號或除句號外的其他表示結束的標點,比如感嘆號、問號或省略號,然后是引號;插在話語中間的引導句后用句號;引導句后的引語句首為大寫。
例20 “Taking Dudley to hospital,” growled Uncle Vernon. “Got to have that ruddy tail removed before he goes to Smeltings.”
例21 “There's a note!”said Ron suddenly. “A note fell out of it!”
例22 “Why aren't you wearing yours, Ron?”George demanded. “Come on, get it on, they're lovely and warm.”
例23 “Well – in that case...”said Professor McGonagall, staring at the three of them. “Miss Granger, you foolish girl, how could you think of tackling a mountain troll on your own?”
通過對英漢兩種語言間直接引語的標點符號進行比較,可以看出,在引導句位于引語前時,漢語中引導句后跟冒號,英語跟冒號或逗號;引導句在引語中間時,漢語引導句后跟逗號,英語跟逗號、分號或句號。漢語中,無論引導句位于引語之前、之后還是中間,引語內(nèi)的標點符號都與原話語一致;而在英語中,當引導句位于引語后及引語中間時,引語內(nèi)的標點符號與原話語并不一致。
在引導句引導的直接引語中,英語的標點符號規(guī)則比漢語要復雜。有些譯者在翻譯時,由于不了解英語和漢語直接引語標點符號的差別,在英語譯文中會直接套用漢語的標點符號。因此,在將直接引語漢譯英時,經(jīng)常能在譯文中看到錯誤的標點符號。
二、直接引語漢譯英時標點符號的處理策略
直接引語漢譯英時,引導句的位置并不需要嚴格遵循原文的位置放置,而是可以根據(jù)需要,靈活地放在句首、句中或句尾。例如:
例24 素云曰:“若然,真錯怪矣。當再罰?!?/p>
譯文:“Then the mistake is mine. I must be penalized again,” said Suyun.
例25 蕓曰:“托言歸寧。君先登舟,妾當繼至?!?/p>
譯文:“Oh, I could say that I am going to see my mother,” Yun said. “You can go ahead, and I shall come along to meet you.”
因此,在將漢語中引導句引導的直接引語翻譯成英語時,我們可以有三種策略,即引導句在引語前、引導句在引語后及引導句在引語中間。
下文用兩個句子為例,將引語內(nèi)的句子分為一句話和兩句話兩種情況,分別闡述直接引語漢譯英時標點符號的處理策略。
(一)引語內(nèi)為一句話
當引語內(nèi)為一句話時,漢譯英時可以有三種譯文。
例26 他說:“保護生態(tài)環(huán)境就是保護生產(chǎn)力,改善生態(tài)環(huán)境就是發(fā)展生產(chǎn)力,這是樸素的真理。”
第一種譯法,引導句在引語前:He said, “To protect the environment is to protect productivity, and to improve the environment is to boost productivity — the truth is as simple as that.”(引導句后跟逗號,引語中第一個單詞to的首字母要大寫。)
第二種譯法,引導句在引語后:“To protect the environment is to protect productivity, and to improve the environment is to boost productivity — the truth is as simple as that,” he said. (引語以逗號結尾,然后是引號;逗號要放在引號內(nèi)。)
第三種譯法,引導句在引語中間:“To protect the environment is to protect productivity,” he said, “and to improve the environment is to boost productivity — the truth is as simple as that.”(引導句前的引語以逗號結尾,然后是引號;插在話語中間的引導句后用逗號表示停頓;引導句后的引語的第一個單詞and的首字母為小寫。)
(二)引語內(nèi)為兩句話
當引語內(nèi)有兩句話時,漢譯英時也有三種譯文。
例27 他說:“山水林田湖草沙是不可分割的生態(tài)系統(tǒng)。保護生態(tài)環(huán)境,不能頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳?!?/p>
第一種譯法,引導句在引語前:He said, “Mountains, rivers, forests as well as farmlands, lakes, grasslands and deserts all make indivisible parts of the ecosystem. Protecting the ecosystem requires more than a simplistic, palliative approach.”(引語內(nèi)為兩句話的譯文與引語內(nèi)為一句話的譯文標點符號相似,即引導句后跟逗號,引語中第一個單詞mountains的首字母要大寫。)
第二種譯法,引導句在引語后:“Mountains, rivers, forests as well as farmlands, lakes, grasslands and deserts all make indivisible parts of the ecosystem. Protecting the ecosystem requires more than a simplistic, palliative approach,” he said.(引號中的引語是兩句話,之間用句號分開,引語的最后是逗號,逗號外面是引號。)
第三種譯法,引導句在引語中間: “Mountains, rivers, forests as well as farmlands, lakes, grasslands and deserts all make indivisible parts of the ecosystem,” he said. “Protecting the ecosystem requires more than a simplistic, palliative approach.”(引導句前的引語句尾是逗號,逗號外面是引號;插在兩句話中間的引導句he said后面是句號;引導句后的引語中的第一個單詞protecting的首字母必須大寫。)
三、結語
標點符號是書面語言的有機組成部分,只有規(guī)范地使用標點符號,才能使譯文規(guī)范。在翻譯直接引語時,譯者不可盲目照搬原文的標點符號,而應注意漢語和英語直接引語標點符號的異同,從而翻譯出規(guī)范的譯文。
參考文獻:
[1]張道真.張道真英語語法大全(下)[M].北京:世界圖書出版有限公司北京公司,2018.
[2]莫言.豐乳肥臀[M].上海:上海文藝出版社,2012.
[3]蘇培成.標點符號實用手冊[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[4]Rowling J K. Harry Potter and the Philosopher's Stone[M]. London: Bloomsbury Publishing, 2014.
[6]徐冷芳.英語中直接引語與標號的漢譯問題探討[J].宿州教育學院學報,2009(4):109-123.
[7]沈復.浮生六記(Six Chapters of a Floating Life)[M].林語堂,譯.北京:外語教學與研究出版社,2009.
3418500589201