亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯過程中的二語詞匯語義干擾效應研究

        2022-03-17 14:02:56周瓊
        校園英語·中旬 2022年1期
        關鍵詞:二語雙語語義

        一、翻譯過程國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

        翻譯過程研究作為描述性翻譯研究的重要組成部分,與語言學、心理學、認知科學等跨學科相結合,以翻譯策略、注意單位、翻譯過程的自動性和影響單位等為研究對象,對翻譯過程本質進行深入剖析。國內(nèi)外翻譯過程研究已取得了較為豐富的成果。

        1.翻譯過程國外研究現(xiàn)狀。翻譯過程的國外理論研究主要有三類代表性的研究:基于語言學、心理學、認知科學的翻譯過程理論構建。Holmes基于語言學相關理論,提出了自己的翻譯模式和方法,并將翻譯模式歸結為“兩個層次、兩個映射模式、三個規(guī)則”。他認為使用相關原則,并從原語映射中生成目標語映射的過程是翻譯實踐的一個特殊階段。而Bell從心理學的視角,在其《翻譯與翻譯過程:理論與實踐》一書中將翻譯圖示為從記憶到源語文本的分析,再到語義表征,再通過合成構建成另一種語言文本的過程。而Mondelbit則從認知心理學的視角指出了一種特殊的認知過程——概念混合。根據(jù)概念混合理論,翻譯的過程主要有兩個主要階段:解混合和重混合。

        翻譯過程實證研究。根據(jù)實證研究的方法不同,主要分為有聲思維法研究、鍵盤跟蹤法研究以及眼動跟蹤法研究等。

        A. 有聲思維法研究。有聲思維法研究(TAPs,think-aloud protocols)讓譯者口述其翻譯時的思維過程,對所得數(shù)據(jù)轉寫后形成的報告。主要研究主題包括:翻譯問題和策略的識別與分類,翻譯單位,翻譯中的自動化過程,情感因素以及翻譯能力及習得等,如Gerloff、Lorscher、Tirkkonen-Condit、 Jaaskelainen、Laukkanen、PACTE、Anelone、Shreve等 。

        B. 鍵盤跟蹤法。自1995 年Jakobsen研發(fā)Tranlog 的設想以來,鍵盤跟蹤法已被廣泛地用于研究譯者認知過程,研究話題涉及時間延遲,翻譯停頓或切割,修改和推理過程,注意力轉移,譯者培訓以及翻譯教學等,如Jakobsen、Jakobsen、Alves、Jakobsen、Dragsted、Carl、Jensen等。

        C. 眼動跟蹤法。眼動跟蹤法即利用眼動儀來記錄譯者眼睛在屏幕上的運動情況并以此來理解翻譯認知過程。主要研究領域包括注視時長與詞匯特征的關系、時間限制、打字熟練和注視時長的關系、隱喻翻譯過程、認知努力和軟件處理模糊匹配的關系等,如O'Brien、Duchowski、Jakobsen、Jensen、Pavlovic、Jensen、Alves等。

        2.翻譯過程國內(nèi)研究現(xiàn)狀。翻譯過程理論研究。國內(nèi)翻譯過程的理論研究可分為兩個部分,一是對翻譯過程的宏觀性質性研究,另一方面是對國外翻譯過程理論的引介。許鈞(2003)將翻譯過程分為狹義與廣義兩種,狹義指翻譯者對具體文本的轉換過程,廣義則指不僅包括狹義的內(nèi)容,還包括文本的選擇、文本的生成和文本的生命歷程等過程。李占喜在其《關聯(lián)與順應:翻譯過程研究》一書中將翻譯過程分為語篇釋意的交際過程和語篇產(chǎn)生的交際過程。作者將前者界定為尋找關聯(lián)明示推理的過程, 將后者界定為考慮如何讓語言選擇與讀者的認知達到和諧。

        翻譯過程實證研究。國內(nèi)的翻譯過程實證研究仍舊主要建立在對國外實證研究方法的引介和嘗試的基礎上,其中包括武景全、蔡寒松、郭嘉鑰、吳義誠、苗菊、海芳、李德超、文軍、孫三軍等。

        翻譯過程研究與語言學和認知科學結合,已取得一定成果,但理論還未完全成為系統(tǒng),方法論研究也相對有限,研究對象和專業(yè)領域劃分較為籠統(tǒng)等。

        二、語義干擾效應國內(nèi)研究現(xiàn)狀

        國內(nèi)語義干擾研究至2003年始,逐步引起研究者的關注。從初期的理論引入評介,到現(xiàn)階段與二語習得和翻譯過程結合并使用眼動儀(Eye-tracker)、ERP等先進神經(jīng)影像技術對干擾效應的內(nèi)在機制進行更為細致的觀察,已有了一定發(fā)展。主要研究主題包括:

        1.語義干擾效應的理論引介研究。對語義干擾效應的定義、來源以及理論淵源與爭議進行綜述,開拓了國內(nèi)該領域研究的視野,如楊麗霞、傅小蘭、余林、舒華、鞠鑫、劉鳴、方燕紅、張積家等。其中方燕紅、張積家細致梳理了圖詞干擾范式下的語義效應在西方的發(fā)展歷程,并對三種不同的理論假設、相關理論和爭議進行了批判性的綜述。

        2.語義干擾效應的神經(jīng)機制研究。通過研究語義干擾效應,研究者考察言語產(chǎn)生中語音、詞形和語義激活的時間進程,揭示語義效應的神經(jīng)生理機制,如趙黎明、楊玉芳、王軍妮、蔣軍等。這一領域的文獻以博士論文為主,實驗手段和方法更傾向于使用先進的神經(jīng)影像技術,為深入了解語義干擾效應發(fā)生過程的認知神經(jīng)機制和本質提供了助力。

        3.語義干擾效應的影響因素研究。這一視角更加關注語義干擾效應發(fā)生時各因素之間的互相作用和影響,如陳滿琪、方平、姜媛、方燕紅、張積家、蓋彥君、王權紅、齊佳凝、任桂琴、任延濤、蒙雪、方燕紅、張積家、尹觀海等。

        三、跨語言語義干擾效應國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

        近年來心理語言學家研究較多的主要是同一語言內(nèi)部以及雙語者兩種語言之間的語義干擾效應研究。跨語言的語義干擾效應研究對于指導雙語者的第二語言學習,兩種語言之間的轉化都具有積極的作用。

        1. 跨語言語義干擾效應國外研究現(xiàn)狀。對于跨語言語義干擾效應而言,圖詞干擾任務和翻譯任務是最常用的兩種研究方法。

        (1)跨語言圖詞干擾任務。圖詞干擾任務對于研究者推斷雙語的生成模型有幫助。為了命名圖片,必須首先提取相關概念,同時利用語音信息和概念選擇機制來生成二語中的對應表達。Peterson & Scnory研究顯示,對于熟練雙語者來說,幾乎每個概念在兩種語言中至少都有一個詞表示,這就增加了競爭的可能性。跨語言詞圖干擾任務可以研究雙語者的兩種語言之間的干擾機制。Hermans, Bongarert , Debot and Schreuder (1998)的研究則顯示,語義相關的干擾詞產(chǎn)生了干擾作用,而形式上相關的干擾詞產(chǎn)生了促進作用。

        翻譯研究任務,如將詞圖干擾任務改為詞與詞之間的翻譯任務,這種特殊的跨語言語義干擾效應成為新的研究熱點,并為翻譯過程研究提供新的思路。La Heij, Debruyn, Elens, Hartsuiker & Helaha選取荷蘭語-英語雙語者通過翻譯任務考察了正字法相關與語義相關對翻譯反應時的干擾影響,其研究結果類似于圖詞干擾實驗結果。La Heij等研究了從第二語言到第一語言的翻譯,并得出翻譯任務中產(chǎn)生的語義干擾效應只產(chǎn)生于同一種語言內(nèi)競爭的結論。而Miner & Kroll則將研究進一步擴展到從第一語言到第二語言的翻譯,并通過雙語翻譯實驗研究得到的翻譯不對稱性支持了整合層級模型。這種不對稱性反映了翻譯方向的差異對于詞匯語義干擾效應的影響。

        2. 跨語言語義干擾效應國內(nèi)研究現(xiàn)狀??缯Z言語義干擾效應研究自2005年始已逐步在國內(nèi)展開,在二語習得領域以及翻譯過程研究領域都有所突破。

        二語習得相關研究。鑒于跨語言的語義干擾效應研究對于剖析雙語者的第二語言學習內(nèi)在機制以及促進二語習得相關研究的理論基石作用,跨語言語義干擾效應成為二語詞匯加工研究中不可忽略的重要組成部分。研究者從跨詞干擾效應、情緒效應、詞匯聯(lián)結模式、語義關聯(lián)判斷任務等方面進行了研究,如龔少英、方富熹、李黎、劉麗虹、余玉秀、劉小梅、吳詩玉、楊楓、吳詩玉、馬拯、葉丹等。

        翻譯過程相關研究。國內(nèi)從語義干擾效應來觀察翻譯過程的研究還有限。王璐璐(2005)通過對概念通路和詞匯通路的比較分析,實證研究討論了中英文詞匯翻譯機制。陸寶華(2012)則以圖詞干擾范式下的語義自動激活為切入點,分析了翻譯過程在詞匯自動加工過程的特點。王柳琪、劉紹龍(2016)更是全面通過二語詞匯的語義關系類型、語義表征等的觀察和研究,對翻譯的認知加工過程進行了詳盡的分析和討論,為后續(xù)翻譯過程研究打下了良好基礎。

        3. 國內(nèi)外相關研究的評價。通過分析國內(nèi)外語義干擾效應的相關研究可以看出,語義干擾效應作為詞匯語義層面的重要因素,在二語詞匯加工過程研究中扮演了重要角色。但多數(shù)研究集中于同一語言系統(tǒng)內(nèi)部,考察同一語言詞匯之間的語義聯(lián)結強度和語義聯(lián)結類型,以考察跨語言語義相關性對于詞匯加工的影響。

        而近年來逐漸發(fā)展的跨語言語義干擾效應研究,雖聚焦于語言轉化的過程并使用了更為先進的測量工具,但其研究重點是第二語言習得,即從二語習得水平、二語環(huán)境習得年齡、二語海外浸潤經(jīng)驗等角度分析跨語言詞匯干擾效應,考察一語詞匯對與其語義相關或不相關的二語詞匯在詞匯加工中的干擾或促進作用。

        不可否認的是,雖然研究焦點有所區(qū)別,但跨語言語義干擾效應在二語習得領域的應用為作為一語二語轉換的翻譯過程研究,真正地討論翻譯的內(nèi)在語言轉換機制提供了新的可能。但現(xiàn)階段,將語義干擾效應從二語習得的框架中提煉出來,單純地放在翻譯的特殊語言轉換環(huán)境中,考慮語義干擾效應對翻譯過程的影響,或比較其在翻譯過程和二語習得過程中的差異的相關研究還不足。

        參考文獻:

        [1]De Groot, A. The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches[A]. In Danks J, etal (eds). Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C]. Thousadn Oaks: SAGE, 1997.

        [2]方燕紅,張積家.圖詞干擾范式下的語義效應[J].心理科學進展,2007(5):781-787.

        [3]苗菊.翻譯過程研究[M].天津:天津人民出版社,2003.

        [4]齊佳凝,任桂琴,任延濤,蒙雪.干擾項特征圖-詞干擾范式中語義效應的研究[J].遼寧師范大學學報(社會科學版),2014(1):56-61.

        【作者簡介】周瓊(1981.06-),女,湖北荊州人,湖北大學外國語學院翻譯系,研究方向:翻譯理論與實踐。

        【基金項目】本文系湖北省教育廳人文社會科學研究一般項目(項目編號:18Y013)的研究成果。

        3828501186563

        猜你喜歡
        二語雙語語義
        語言與語義
        《教學二語習得簡介》述評
        “上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
        Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯之爭
        國內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評
        二語習得中母語正遷移的作用分析
        認知范疇模糊與語義模糊
        快樂雙語
        新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語
        新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語
        新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
        午夜理论片yy6080私人影院| 精品少妇人妻久久免费| 国产精品女丝袜白丝袜美腿| 亚洲精品无码久久久久y| 毛多水多www偷窥小便| 国产97色在线 | 免| 精品蜜桃在线观看一区二区三区| 久久久极品少妇刺激呻吟网站| 国产女人水真多18毛片18精品| 国产精品亚洲欧美云霸高清| 国产三级自拍视频在线| 一本色道久久88—综合亚洲精品| 天天躁日日躁狠狠躁| 亚洲中文字幕乱码| 风韵丰满妇啪啪区老老熟女杏吧| 国产精品美女久久久网站三级| 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 精品国产高清一区二区广区 | 欧洲熟妇乱xxxxx大屁股7| 国产一级做a爱视频在线| 久久伊人亚洲精品视频| 超碰cao已满18进入离开官网 | 山外人精品影院| 国产区精品| 精品人妻久久av中文字幕| 国产熟女一区二区三区不卡| 日日碰狠狠添天天爽无码| 亚洲动漫成人一区二区| 国语对白自拍视频在线播放| 亚洲av国产av综合av卡| 亚洲性无码av在线| 亚洲精品日本久久久中文字幕| 久久国内精品自在自线| 女人被爽到呻吟gif动态图视看| 国产精品深夜福利免费观看| 日本一区二区三区综合视频| 18禁成人黄网站免费观看| 日韩另类在线| 日本成年少妇人妻中文字幕| 人妻中文字幕乱人伦在线| 精品人妻无码一区二区色欲产成人|