亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯過程中的二語詞匯語義干擾效應(yīng)研究

        2022-03-17 14:02:56周瓊
        校園英語·中旬 2022年1期
        關(guān)鍵詞:二語雙語語義

        一、翻譯過程國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀

        翻譯過程研究作為描述性翻譯研究的重要組成部分,與語言學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等跨學(xué)科相結(jié)合,以翻譯策略、注意單位、翻譯過程的自動(dòng)性和影響單位等為研究對(duì)象,對(duì)翻譯過程本質(zhì)進(jìn)行深入剖析。國(guó)內(nèi)外翻譯過程研究已取得了較為豐富的成果。

        1.翻譯過程國(guó)外研究現(xiàn)狀。翻譯過程的國(guó)外理論研究主要有三類代表性的研究:基于語言學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)的翻譯過程理論構(gòu)建。Holmes基于語言學(xué)相關(guān)理論,提出了自己的翻譯模式和方法,并將翻譯模式歸結(jié)為“兩個(gè)層次、兩個(gè)映射模式、三個(gè)規(guī)則”。他認(rèn)為使用相關(guān)原則,并從原語映射中生成目標(biāo)語映射的過程是翻譯實(shí)踐的一個(gè)特殊階段。而Bell從心理學(xué)的視角,在其《翻譯與翻譯過程:理論與實(shí)踐》一書中將翻譯圖示為從記憶到源語文本的分析,再到語義表征,再通過合成構(gòu)建成另一種語言文本的過程。而Mondelbit則從認(rèn)知心理學(xué)的視角指出了一種特殊的認(rèn)知過程——概念混合。根據(jù)概念混合理論,翻譯的過程主要有兩個(gè)主要階段:解混合和重混合。

        翻譯過程實(shí)證研究。根據(jù)實(shí)證研究的方法不同,主要分為有聲思維法研究、鍵盤跟蹤法研究以及眼動(dòng)跟蹤法研究等。

        A. 有聲思維法研究。有聲思維法研究(TAPs,think-aloud protocols)讓譯者口述其翻譯時(shí)的思維過程,對(duì)所得數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)寫后形成的報(bào)告。主要研究主題包括:翻譯問題和策略的識(shí)別與分類,翻譯單位,翻譯中的自動(dòng)化過程,情感因素以及翻譯能力及習(xí)得等,如Gerloff、Lorscher、Tirkkonen-Condit、 Jaaskelainen、Laukkanen、PACTE、Anelone、Shreve等 。

        B. 鍵盤跟蹤法。自1995 年Jakobsen研發(fā)Tranlog 的設(shè)想以來,鍵盤跟蹤法已被廣泛地用于研究譯者認(rèn)知過程,研究話題涉及時(shí)間延遲,翻譯停頓或切割,修改和推理過程,注意力轉(zhuǎn)移,譯者培訓(xùn)以及翻譯教學(xué)等,如Jakobsen、Jakobsen、Alves、Jakobsen、Dragsted、Carl、Jensen等。

        C. 眼動(dòng)跟蹤法。眼動(dòng)跟蹤法即利用眼動(dòng)儀來記錄譯者眼睛在屏幕上的運(yùn)動(dòng)情況并以此來理解翻譯認(rèn)知過程。主要研究領(lǐng)域包括注視時(shí)長(zhǎng)與詞匯特征的關(guān)系、時(shí)間限制、打字熟練和注視時(shí)長(zhǎng)的關(guān)系、隱喻翻譯過程、認(rèn)知努力和軟件處理模糊匹配的關(guān)系等,如O'Brien、Duchowski、Jakobsen、Jensen、Pavlovic、Jensen、Alves等。

        2.翻譯過程國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀。翻譯過程理論研究。國(guó)內(nèi)翻譯過程的理論研究可分為兩個(gè)部分,一是對(duì)翻譯過程的宏觀性質(zhì)性研究,另一方面是對(duì)國(guó)外翻譯過程理論的引介。許鈞(2003)將翻譯過程分為狹義與廣義兩種,狹義指翻譯者對(duì)具體文本的轉(zhuǎn)換過程,廣義則指不僅包括狹義的內(nèi)容,還包括文本的選擇、文本的生成和文本的生命歷程等過程。李占喜在其《關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程研究》一書中將翻譯過程分為語篇釋意的交際過程和語篇產(chǎn)生的交際過程。作者將前者界定為尋找關(guān)聯(lián)明示推理的過程, 將后者界定為考慮如何讓語言選擇與讀者的認(rèn)知達(dá)到和諧。

        翻譯過程實(shí)證研究。國(guó)內(nèi)的翻譯過程實(shí)證研究仍舊主要建立在對(duì)國(guó)外實(shí)證研究方法的引介和嘗試的基礎(chǔ)上,其中包括武景全、蔡寒松、郭嘉鑰、吳義誠(chéng)、苗菊、海芳、李德超、文軍、孫三軍等。

        翻譯過程研究與語言學(xué)和認(rèn)知科學(xué)結(jié)合,已取得一定成果,但理論還未完全成為系統(tǒng),方法論研究也相對(duì)有限,研究對(duì)象和專業(yè)領(lǐng)域劃分較為籠統(tǒng)等。

        二、語義干擾效應(yīng)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀

        國(guó)內(nèi)語義干擾研究至2003年始,逐步引起研究者的關(guān)注。從初期的理論引入評(píng)介,到現(xiàn)階段與二語習(xí)得和翻譯過程結(jié)合并使用眼動(dòng)儀(Eye-tracker)、ERP等先進(jìn)神經(jīng)影像技術(shù)對(duì)干擾效應(yīng)的內(nèi)在機(jī)制進(jìn)行更為細(xì)致的觀察,已有了一定發(fā)展。主要研究主題包括:

        1.語義干擾效應(yīng)的理論引介研究。對(duì)語義干擾效應(yīng)的定義、來源以及理論淵源與爭(zhēng)議進(jìn)行綜述,開拓了國(guó)內(nèi)該領(lǐng)域研究的視野,如楊麗霞、傅小蘭、余林、舒華、鞠鑫、劉鳴、方燕紅、張積家等。其中方燕紅、張積家細(xì)致梳理了圖詞干擾范式下的語義效應(yīng)在西方的發(fā)展歷程,并對(duì)三種不同的理論假設(shè)、相關(guān)理論和爭(zhēng)議進(jìn)行了批判性的綜述。

        2.語義干擾效應(yīng)的神經(jīng)機(jī)制研究。通過研究語義干擾效應(yīng),研究者考察言語產(chǎn)生中語音、詞形和語義激活的時(shí)間進(jìn)程,揭示語義效應(yīng)的神經(jīng)生理機(jī)制,如趙黎明、楊玉芳、王軍妮、蔣軍等。這一領(lǐng)域的文獻(xiàn)以博士論文為主,實(shí)驗(yàn)手段和方法更傾向于使用先進(jìn)的神經(jīng)影像技術(shù),為深入了解語義干擾效應(yīng)發(fā)生過程的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制和本質(zhì)提供了助力。

        3.語義干擾效應(yīng)的影響因素研究。這一視角更加關(guān)注語義干擾效應(yīng)發(fā)生時(shí)各因素之間的互相作用和影響,如陳滿琪、方平、姜媛、方燕紅、張積家、蓋彥君、王權(quán)紅、齊佳凝、任桂琴、任延濤、蒙雪、方燕紅、張積家、尹觀海等。

        三、跨語言語義干擾效應(yīng)國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀

        近年來心理語言學(xué)家研究較多的主要是同一語言內(nèi)部以及雙語者兩種語言之間的語義干擾效應(yīng)研究??缯Z言的語義干擾效應(yīng)研究對(duì)于指導(dǎo)雙語者的第二語言學(xué)習(xí),兩種語言之間的轉(zhuǎn)化都具有積極的作用。

        1. 跨語言語義干擾效應(yīng)國(guó)外研究現(xiàn)狀。對(duì)于跨語言語義干擾效應(yīng)而言,圖詞干擾任務(wù)和翻譯任務(wù)是最常用的兩種研究方法。

        (1)跨語言圖詞干擾任務(wù)。圖詞干擾任務(wù)對(duì)于研究者推斷雙語的生成模型有幫助。為了命名圖片,必須首先提取相關(guān)概念,同時(shí)利用語音信息和概念選擇機(jī)制來生成二語中的對(duì)應(yīng)表達(dá)。Peterson & Scnory研究顯示,對(duì)于熟練雙語者來說,幾乎每個(gè)概念在兩種語言中至少都有一個(gè)詞表示,這就增加了競(jìng)爭(zhēng)的可能性??缯Z言詞圖干擾任務(wù)可以研究雙語者的兩種語言之間的干擾機(jī)制。Hermans, Bongarert , Debot and Schreuder (1998)的研究則顯示,語義相關(guān)的干擾詞產(chǎn)生了干擾作用,而形式上相關(guān)的干擾詞產(chǎn)生了促進(jìn)作用。

        翻譯研究任務(wù),如將詞圖干擾任務(wù)改為詞與詞之間的翻譯任務(wù),這種特殊的跨語言語義干擾效應(yīng)成為新的研究熱點(diǎn),并為翻譯過程研究提供新的思路。La Heij, Debruyn, Elens, Hartsuiker & Helaha選取荷蘭語-英語雙語者通過翻譯任務(wù)考察了正字法相關(guān)與語義相關(guān)對(duì)翻譯反應(yīng)時(shí)的干擾影響,其研究結(jié)果類似于圖詞干擾實(shí)驗(yàn)結(jié)果。La Heij等研究了從第二語言到第一語言的翻譯,并得出翻譯任務(wù)中產(chǎn)生的語義干擾效應(yīng)只產(chǎn)生于同一種語言內(nèi)競(jìng)爭(zhēng)的結(jié)論。而Miner & Kroll則將研究進(jìn)一步擴(kuò)展到從第一語言到第二語言的翻譯,并通過雙語翻譯實(shí)驗(yàn)研究得到的翻譯不對(duì)稱性支持了整合層級(jí)模型。這種不對(duì)稱性反映了翻譯方向的差異對(duì)于詞匯語義干擾效應(yīng)的影響。

        2. 跨語言語義干擾效應(yīng)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀??缯Z言語義干擾效應(yīng)研究自2005年始已逐步在國(guó)內(nèi)展開,在二語習(xí)得領(lǐng)域以及翻譯過程研究領(lǐng)域都有所突破。

        二語習(xí)得相關(guān)研究。鑒于跨語言的語義干擾效應(yīng)研究對(duì)于剖析雙語者的第二語言學(xué)習(xí)內(nèi)在機(jī)制以及促進(jìn)二語習(xí)得相關(guān)研究的理論基石作用,跨語言語義干擾效應(yīng)成為二語詞匯加工研究中不可忽略的重要組成部分。研究者從跨詞干擾效應(yīng)、情緒效應(yīng)、詞匯聯(lián)結(jié)模式、語義關(guān)聯(lián)判斷任務(wù)等方面進(jìn)行了研究,如龔少英、方富熹、李黎、劉麗虹、余玉秀、劉小梅、吳詩玉、楊楓、吳詩玉、馬拯、葉丹等。

        翻譯過程相關(guān)研究。國(guó)內(nèi)從語義干擾效應(yīng)來觀察翻譯過程的研究還有限。王璐璐(2005)通過對(duì)概念通路和詞匯通路的比較分析,實(shí)證研究討論了中英文詞匯翻譯機(jī)制。陸寶華(2012)則以圖詞干擾范式下的語義自動(dòng)激活為切入點(diǎn),分析了翻譯過程在詞匯自動(dòng)加工過程的特點(diǎn)。王柳琪、劉紹龍(2016)更是全面通過二語詞匯的語義關(guān)系類型、語義表征等的觀察和研究,對(duì)翻譯的認(rèn)知加工過程進(jìn)行了詳盡的分析和討論,為后續(xù)翻譯過程研究打下了良好基礎(chǔ)。

        3. 國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究的評(píng)價(jià)。通過分析國(guó)內(nèi)外語義干擾效應(yīng)的相關(guān)研究可以看出,語義干擾效應(yīng)作為詞匯語義層面的重要因素,在二語詞匯加工過程研究中扮演了重要角色。但多數(shù)研究集中于同一語言系統(tǒng)內(nèi)部,考察同一語言詞匯之間的語義聯(lián)結(jié)強(qiáng)度和語義聯(lián)結(jié)類型,以考察跨語言語義相關(guān)性對(duì)于詞匯加工的影響。

        而近年來逐漸發(fā)展的跨語言語義干擾效應(yīng)研究,雖聚焦于語言轉(zhuǎn)化的過程并使用了更為先進(jìn)的測(cè)量工具,但其研究重點(diǎn)是第二語言習(xí)得,即從二語習(xí)得水平、二語環(huán)境習(xí)得年齡、二語海外浸潤(rùn)經(jīng)驗(yàn)等角度分析跨語言詞匯干擾效應(yīng),考察一語詞匯對(duì)與其語義相關(guān)或不相關(guān)的二語詞匯在詞匯加工中的干擾或促進(jìn)作用。

        不可否認(rèn)的是,雖然研究焦點(diǎn)有所區(qū)別,但跨語言語義干擾效應(yīng)在二語習(xí)得領(lǐng)域的應(yīng)用為作為一語二語轉(zhuǎn)換的翻譯過程研究,真正地討論翻譯的內(nèi)在語言轉(zhuǎn)換機(jī)制提供了新的可能。但現(xiàn)階段,將語義干擾效應(yīng)從二語習(xí)得的框架中提煉出來,單純地放在翻譯的特殊語言轉(zhuǎn)換環(huán)境中,考慮語義干擾效應(yīng)對(duì)翻譯過程的影響,或比較其在翻譯過程和二語習(xí)得過程中的差異的相關(guān)研究還不足。

        參考文獻(xiàn):

        [1]De Groot, A. The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches[A]. In Danks J, etal (eds). Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C]. Thousadn Oaks: SAGE, 1997.

        [2]方燕紅,張積家.圖詞干擾范式下的語義效應(yīng)[J].心理科學(xué)進(jìn)展,2007(5):781-787.

        [3]苗菊.翻譯過程研究[M].天津:天津人民出版社,2003.

        [4]齊佳凝,任桂琴,任延濤,蒙雪.干擾項(xiàng)特征圖-詞干擾范式中語義效應(yīng)的研究[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(1):56-61.

        【作者簡(jiǎn)介】周瓊(1981.06-),女,湖北荊州人,湖北大學(xué)外國(guó)語學(xué)院翻譯系,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        【基金項(xiàng)目】本文系湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):18Y013)的研究成果。

        3828501186563

        猜你喜歡
        二語雙語語義
        語言與語義
        《教學(xué)二語習(xí)得簡(jiǎn)介》述評(píng)
        “上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
        Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯(cuò)之爭(zhēng)
        國(guó)內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評(píng)
        二語習(xí)得中母語正遷移的作用分析
        認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
        快樂雙語
        新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語
        新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語
        新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
        国产思思久99久精品| 成人性生交大片免费| 久久99精品久久久久久噜噜| 成人免费一区二区三区| 日本亚洲欧美在线观看| 久久久久久99精品| 国产精品亚洲av一区二区三区| 亚洲夫妻性生活免费视频| 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 亚洲日韩∨a无码中文字幕| 99综合精品久久| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产精品 无码专区| a亚洲va欧美va国产综合| 亚洲国产成a人v在线观看| av在线免费观看麻豆| 国产成人91久久麻豆视频| 久久久av精品波多野结衣| 亚洲国产夜色在线观看| 国产精品不卡免费版在线观看| 少妇人妻精品久久888| 蜜臀av色欲a片无码精品一区| 真人作爱免费视频| 美女一级毛片免费观看97| 成a人片亚洲日本久久| 人妻少妇精品久久久久久| 播放灌醉水嫩大学生国内精品| 国产成人丝袜在线无码| 国产一区二区三区探花| 精品无码国产自产在线观看水浒传| 日韩在线一区二区三区免费视频| 日韩精品电影在线观看| 国产午夜av一区二区三区| 国内嫩模自拍偷拍视频| 一本丁香综合久久久久不卡网站| 99久久伊人精品综合观看| 无码片久久久天堂中文字幕| 亚洲国产综合精品一区| 青青草成人在线免费视频| 无码人妻一区二区三区在线视频 | 日本成人三级视频网站|