摘 要:中國文化“走出去”戰(zhàn)略是我國在21世紀(jì)之初所提出的文化建設(shè)方針,隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,國家硬實力的提升,國家軟實力也被重視起來,提升文化自信,弘揚中華文化已然是新時代文明建設(shè)的重要任務(wù)?!都t樓夢》作為傳統(tǒng)文化典籍,四大名著之一,在全世界享有盛譽。如何讓《紅樓夢》中的中國文化“走出去”,翻譯平臺將起到不可或缺的作用。本文旨在探討在中國文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,《紅樓夢》翻譯藝術(shù)對比平臺的構(gòu)建以及意義,通過翻譯對比平臺,不僅能夠提升本族人民的文化自信,同時也可以助推中華文化走向全世界。在弘揚中國文化的同時,也可以為英語專業(yè)學(xué)習(xí)者及愛好者提供學(xué)習(xí)平臺,為祖國后期的文化傳播培養(yǎng)專業(yè)人才。
關(guān)鍵詞:中國文化“走出去”戰(zhàn)略;《紅樓夢》;翻譯對比平臺
作者簡介:李佳琦(2001.9-),女,漢族,黑龍江哈爾濱人,中國民航大學(xué)外國語學(xué)院,本科在讀,研究方向:英語。
一、引言
對外講好中國故事,讓中國文化“走出去”是新一代青年人所需要奮斗的目標(biāo)。隨著中國國際地位的提升,越來越多的人開始注意到這條東方的巨龍。可是如何講好中國故事,如何將中國文化傳播出去,這一直都是引人深思的問題。習(xí)近平總書記在中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時強調(diào):“要更好推動中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊藏中國智慧的優(yōu)秀文化?!蔽幕膫鞑ケ厝簧俨涣苏Z言作為媒介,英語作為全球最通用的語言,如何最大限度地保證本族文化翻譯的準(zhǔn)確性,則是我們創(chuàng)建翻譯藝術(shù)對比平臺的最初目的,同時也是所有譯者需要思考的問題,這無疑也對當(dāng)代高校的學(xué)生在英語翻譯方面提出了更高的要求。
二、以《紅樓夢》為立足點的三點依據(jù)
本項目平臺構(gòu)建選取《紅樓夢》為藍(lán)本主要有以下三點依據(jù):
(一)豐富的中國傳統(tǒng)文化
著名學(xué)者王蒙曾說,“其實《紅樓夢》就是中國文化,談《紅樓夢》就是談中國文化,《紅樓夢》就是中國文化的一個代表,是中國文化的一個窗口?!薄都t樓夢》被稱作中國封建社會的百科全書,由此可見其中蘊含的中華傳統(tǒng)文化之多,小說以賈、史、王、薛四大家族為背景,看似以兒女情長為主線,實則將中國傳統(tǒng)文化展現(xiàn)得淋漓盡致。通過家族之間嚴(yán)格的等級制度來體現(xiàn)傳統(tǒng)儒家的“禮”,即兄友弟恭,尊老愛幼;通過官場沉浮來體現(xiàn)中國的“仕”文化,即“仕”是正途;通過日常的吟詩作對不僅體現(xiàn)了當(dāng)時貴族的雅興,也表明了“詩詞文化”在中國傳統(tǒng)文化中有著不可忽視的作用。在對賈府生活的描寫中,“衣食住行”的文化更是穿插其中,這也同時暴露了賈府的揮霍無度,也是對中國“享樂”文化的一種描寫與諷刺。閱讀《紅樓夢》,就是在和中國的傳統(tǒng)文化打交道。將《紅樓夢》作為翻譯平臺的基本文獻,其中一點原因正是考慮其書背后所蘊含的傳統(tǒng)文化范圍之廣。
(二)在西方傳播度相對較低
劉心武在2006年赴美國哥倫比亞大學(xué)進行演講時,在談及《紅樓夢》對中美的文化交流能起到什么作用時,劉心武形象地回答說,“仿佛一滴雨水,落入浩瀚的大海?!庇纱丝梢?,雖然現(xiàn)在紅樓夢被一大批文人及文學(xué)愛好者擁護,甚至成立“紅學(xué)”,但對于普羅大眾來說,其晦澀難懂的語言仍讓不少人望而卻步?!都t樓夢》因其所反映的社會問題,以及時代背景下映襯出的更深層次的人生哲理等本就不如《西游記》《三國演義》《水滸傳》更容易被大眾接受。更何況,脫離時代背景,《紅樓夢》對于中國人來講都是一本難啃的書,同樣的,對于對中國文化完全不了解的西方人,這無異于天方夜譚。因此,《紅樓夢》地位雖高,享有盛名,但普及率低,難以叫人接受。這也是本項目選取《紅樓夢》為立足點的原因,通過查閱資料將翻譯文本對比賞析整合,將晦澀難懂的《紅樓夢》中的一些文化知識、詩詞曲賦等翻譯成可以為外國人所理解同時又與中國文化相通的語言文字,也是本項目創(chuàng)建平臺的目的。
(三)從政治角度代表中國形象
中國出了一個《紅樓夢》,是中國文學(xué)的驕傲,是中華民族的驕傲。在意識層面,國家形象是自身群眾以及其他群眾對于國家印象的一個綜合的反應(yīng)。良好的國家形象,是每一個國家和人民共同努力達(dá)成的心愿。作為擁有上下五千年歷史的泱泱大國,其中的歷史形象也是國家形象的一部分體現(xiàn)?!都t樓夢》中對于舶來品的描寫,即西洋紅葡萄酒(六十四回)、暹羅(今泰國)的茶葉(五十二回)、倭緞、洋呢(一百零五回)、俄羅斯的雀金呢(五十二回)等都是中國在當(dāng)時年代進行中外良好建交的一種體現(xiàn)?!都t樓夢》中的絲綢、瓷器等物品也與200多年后的今天“一帶一路”倡議互相呼應(yīng)。同時《紅樓夢》中各種戲曲表演,例如對岳飛為國捐軀的贊頌等以及一些膾炙人口的詩歌,都體現(xiàn)了當(dāng)時人們的愛國主義。《紅樓夢》的描寫向讀者展示了當(dāng)時中國的寬容、友善、積極的外交政策,更是作為一種國家形象展示在世人眼前,對樹立中國國家形象做出了有利的貢獻。
三、平臺的構(gòu)建
在項目組成員的共同商討下,我們通過創(chuàng)建微信公眾號來搭建《紅樓夢》翻譯對比平臺,平臺構(gòu)建過程如下:
(一)素材選定
翻譯平臺選取了楊憲益和戴維·霍克斯兩本譯文作為主要參考譯本,作為最廣為流傳的兩本譯本,楊憲益和戴維·霍克斯譯文各有千秋,但同時也不難發(fā)現(xiàn),兩本譯本風(fēng)格存在很大差異,楊譯本更忠實于原作,將中國傳統(tǒng)文化與英語措辭進行完美結(jié)合;而霍譯本英文翻譯更注重可讀性,翻譯連貫,以目的語為導(dǎo)向。正是由于他們各自有著不同的翻譯目的,不同的意向讀者,對翻譯側(cè)重點理解的不同,使得他們在翻譯策略的選擇和運用上也呈現(xiàn)出較大的不同,最終產(chǎn)生出風(fēng)格迥異的兩部翻譯文本。通過賞析對比兩種翻譯的不同也能在某種程度上提升譯者的專業(yè)水平,培養(yǎng)譯者的批判性思維,這也是本項目選取兩本譯本的原因。
本項目以對比楊憲益和戴維·霍克斯兩本譯本為主要依據(jù),以人物、詩歌、文化為主要切入點,以《紅樓夢》中紅樓相關(guān)文化的翻譯將紅樓文化宣傳出去為主要目的,總結(jié)兩本譯本中包含的寫作技巧以及相應(yīng)中國傳統(tǒng)文化知識,通過創(chuàng)建微信公眾平臺將作品展示給大眾。
從譯文中可以看出,對于晦澀難懂的一段句,兩本譯本所采用的翻譯技巧可能會有所不同,分析過后,平臺再將其用簡單易懂的形式向讀者展示,經(jīng)過一定的積累,讀者對于翻譯技巧的應(yīng)用會有清晰的理解,由于閱讀《紅樓夢》中文本身就具有一定難度,進行英文翻譯對比對大多數(shù)人來說更是空中樓閣。所以在“翻譯知多少”板塊中,項目成員在原有兩本譯本翻譯的基礎(chǔ)上,對其中的關(guān)鍵動詞,形容詞,以及特殊的句式結(jié)構(gòu)等進行細(xì)致分析,并運用大眾化的語言技能進行平替,這樣做一方面更加便于讀者理解,另一方面能更直觀地突出兩本譯本的優(yōu)點,讀者可以從中學(xué)習(xí)到翻譯的基本單詞以及高階單詞運用。
(二)平臺的研究思路
本平臺對比楊憲益和戴維·霍克斯的對《紅樓夢》的翻譯,首先,項目成員要準(zhǔn)備資料查明生詞,做到無障礙閱讀。其次,主要通過以下三個角度深入閱讀理解《紅樓夢》:一是詳細(xì)研究《紅樓夢》中出現(xiàn)的詩詞曲賦,深度解析詩歌含義,對比學(xué)習(xí)不同譯本翻譯詩歌時的技巧;二是總結(jié)《紅樓夢》里典型人物的描寫,如神情、動作、外貌、心理等,從不同的角度感受曹雪芹筆下的人物特征,學(xué)習(xí)名家的寫作手法;三是匯總書中出現(xiàn)的有關(guān)傳統(tǒng)文化的知識,如古代服飾、節(jié)日習(xí)俗、園林建筑等等,系統(tǒng)地向大家展示中華傳統(tǒng)文化的博大精深。之后,再以詩歌,人物,文化等為切入點,總結(jié)書中包含的寫作技巧和翻譯技巧等方面的專業(yè)性知識,通過制作推送將研究成果不斷展示給讀者,讓讀者更好地品味“紅樓”的魅力、語言的魅力。
(三)平臺構(gòu)建及應(yīng)用
為了讓紅樓文化更好地走進大眾的視野,本項目是以微信公眾平臺作為宣傳媒介創(chuàng)建了“洋味紅樓”微信公眾號,定期推出與《紅樓夢》有關(guān)的知識文化。設(shè)立“紅樓知識”以及“翻譯知多少”兩大板塊。通過公眾號推文的形式,將瑣碎的知識點分類展示出來?!都t樓夢》篇幅很長,晦澀難懂,很多感興趣的人受文學(xué)水平限制而不能細(xì)究其中的魅力,其譯本對于讀者來說,更是難以理解。而通過公眾號,項目組成員可以選取一些重要、可以讓人接受的知識點來進行推文制作。在推文中,成員通過結(jié)合自己的理解來讓這些枯燥難懂的知識變得更加有趣易懂,讓讀者能夠有所收獲。同時成員在制作推送的過程中,也會嚴(yán)格把控主題和內(nèi)容的選擇,會考慮到讀者參差不齊的英語水平,推文中涉及的英文詞匯和知識點既不會對讀者造成很大的閱讀學(xué)習(xí)困難,也至于讓內(nèi)容變得簡單粗糙。最后,本項目原則上盡可能簡化推送頁面,不用過于繁瑣的推送模版,防止繁瑣的頁面影響讀者的閱讀感受。
四、平臺構(gòu)建的意義
翻譯是信息的再傳遞,包含理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個環(huán)節(jié),本項目翻譯對比平臺的構(gòu)建則是通過比較賞析達(dá)到學(xué)以致用的目的。接下來,將從主要的受眾群體,文化傳播,平臺本身三個方面分析平臺構(gòu)建的意義。
(一)對于英語專業(yè)者的意義
《紅樓夢》作為文化典籍,本身的翻譯就是具有難度和挑戰(zhàn)性的。南開大學(xué)王宏印教授就曾指出:“文化典籍翻譯主要指中國歷史文學(xué)、哲學(xué)、史學(xué)、藝術(shù)等領(lǐng)域的經(jīng)典著作的對外翻譯(包括中國人和外國人的譯作)及其翻譯研究(包括文本批評研究和理論問題研究)?!币槐镜浼姆g背后所需要的知識儲備不僅僅涉及翻譯技巧,更涉及文化知識。研讀學(xué)習(xí)經(jīng)典的翻譯譯本對英語翻譯學(xué)習(xí)有著重要作用。本平臺的構(gòu)建即是給英語翻譯者提供一個參考學(xué)習(xí)的平臺,通過對比譯文的分析,可以幫助英語專業(yè)者學(xué)習(xí)如何使英語表達(dá)更加地地道規(guī)范。在文學(xué)角度講,通過“歸化”“異化”具體例子的具體學(xué)習(xí),更好地理解和學(xué)習(xí)在合理的語境下進行標(biāo)準(zhǔn)的翻譯?!都t樓夢》的翻譯對比,無論是英語或漢語,都是具有跨時代意義的經(jīng)典作品,平臺通過英漢對比的方式,在語言學(xué)的角度上,也可以幫助英專生身臨其境的體會語言的奧秘并學(xué)以致用。在文化層面上,翻譯平臺提供了一系列的背景知識介紹,可以幫助英語專業(yè)者學(xué)習(xí)不同語言背景下文化的差別,提升跨文化交際的本領(lǐng)。
(二)對于中國傳統(tǒng)文化傳播的意義
外國友人對于中國傳統(tǒng)文化的了解往往是浮于表面。對于一些想要了解中國傳統(tǒng)文化的外國友人來說,閱讀《紅樓夢》是困難且枯燥的,這在一定程度上削弱了他們對中華文化的學(xué)習(xí)興趣。本平臺通過具體例子的通俗清晰的對比,可以幫助外國友人更好地了解中國文化。在一些翻譯中,一些具有中華民族特色的文字中,必要的采取音譯,對外普及,也是一種中華文化品牌的樹立。平臺通過將繁瑣的文字簡單化,將枯燥的文字趣味化,力圖將中華文化生動形象的一面展現(xiàn)在世人眼前。通過對比《紅樓夢》兩譯本的不同,讓外國友人更加準(zhǔn)確地理解中國文化,進而被中國文化吸引,讓中華文化的種子遍布世界的每一個角落。
(三)對于翻譯對比平臺本身的意義
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的崛起,市面上用的翻譯軟件和翻譯平臺層出不窮,而針對一本書目進行翻譯對比賞析的平臺則是少之又少。本項目主要任務(wù)和要求則是通過構(gòu)建一個翻譯對比平臺,為中國傳統(tǒng)文化開拓一個新的市場,其中便以四大名著之一的《紅樓夢》為例,構(gòu)建一個有關(guān)于《紅樓夢》的翻譯藝術(shù)對比賞析研究平臺。目前市面上少有帶有中國傳統(tǒng)特色的英文翻譯版本對比的平臺,通過平臺推送去理解相較于晦澀的傳統(tǒng)文化知識,首次將名著和譯本對比結(jié)合,是它本身一個較大的創(chuàng)新點和突破點。為使用者提供準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹都t樓夢》譯本對比以及原文閱讀,為廣大紅學(xué)愛好者提供工作以及學(xué)習(xí)上的需求。它綜合了用戶的需求,設(shè)計清晰,讓人一目了然,簡單上手,彌補了市場上該類產(chǎn)品的空缺,具有很大的應(yīng)用前景。通過基于兩種不同譯本之間的對比,讓讀者自行判斷心中最適合的譯文,此類基于中國傳統(tǒng)文化的譯文的對比在不斷地完善過程中更好地立足于激烈的競爭市場。
五、結(jié)語
中國文化“走出去”,不僅僅代表著傳播中華文化,也代表著對翻譯水平提出更新更高的要求。從《紅樓夢》中蘊含的豐富文化出發(fā),聯(lián)合楊憲益和戴維·霍克斯兩本經(jīng)典譯本,再結(jié)合靈活的翻譯方法與技巧,共同搭建翻譯平臺,旨在為大眾創(chuàng)建一個更加便利的學(xué)習(xí)平臺。
《紅樓夢》中通過家庭,官場等表現(xiàn)出來的中國文化已經(jīng)深入人心,但地道的翻譯則是將中西方文化達(dá)成和諧統(tǒng)一。打破語言的次壁,將中西方文化有機結(jié)合,通過對比譯本的不同,結(jié)合實際學(xué)習(xí)選取更加貼合傳統(tǒng)文化的翻譯方式,將知識化為己用。盡管中西方存在很大的文化背景差異,但是隨著翻譯水平的不斷提高,大量優(yōu)秀的翻譯作品破土而出,這更加鍛煉了我們的英漢互譯能力,高超的英語能力迫使我們不斷學(xué)習(xí),不斷進步,也在時刻提醒著我們要增強文化的敏感性和敏銳度,翻譯出更符合中西方文化背景的文獻,做中華文化的擁護者,做中華文化的傳播者,這是我們下一步需要思考并且為之努力的目標(biāo)。
參考文獻:
[1]王宏印.《紅樓夢》詩詞曲賦英譯比較研究[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2015.
[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
3726500589284